# grep # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Petri Jooste , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-03 13:33+0200\n" "Last-Translator: Petri Jooste \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1278 msgid "write error" msgstr "" #: lib/dfa.c:923 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced [" msgid "unbalanced [" msgstr "Ongebalanseerde [" #: lib/dfa.c:1044 msgid "invalid character class" msgstr "" #: lib/dfa.c:1170 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1237 #, fuzzy #| msgid "Unfinished \\ escape" msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Onbeëindigde \\-ontsnapstring" #: lib/dfa.c:1398 #, fuzzy #| msgid "invalid max count" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ongeldige maks-telling" #: lib/dfa.c:1401 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: lib/dfa.c:1872 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced (" msgid "unbalanced (" msgstr "Ongebalanseerde (" #: lib/dfa.c:1989 #, fuzzy #| msgid "No syntax specified" msgid "no syntax specified" msgstr "Geen sintaks gespesifiseer" #: lib/dfa.c:2000 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced )" msgid "unbalanced )" msgstr "Ongebalanseerde )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende stelselfout" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsie `%s' is dubbelsinnig\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsie `%s' is dubbelsinnig\n" # +option or -option #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende opsie `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsie `%c%s' laat nie 'n parameter toe nie\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsie `%s' benodig 'n parameter\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige opsie -- %c\n" # 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsie benodig 'n parameter -- %c\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:300 msgid "memory exhausted" msgstr "geheue uitgeput" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" # Get translations for open and closing quotation marks. # The message catalog should translate "`" to a left # quotation mark suitable for the locale, and similarly for # "'". If the catalog has no translation, # locale_quoting_style quotes `like this', and # clocale_quoting_style quotes "like this". # For example, an American English Unicode locale should # translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and # should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION # MARK). A British English Unicode locale should instead # translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and # U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Geheue uitgeput" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: src/grep.c:584 msgid "(standard input)" msgstr "(standaardtoevoer)" #: src/grep.c:764 msgid "invalid context length argument" msgstr "ongeldige konteks-lengte-parameter" #: src/grep.c:829 msgid "input is too large to count" msgstr "toevoer is te veel om te tel" #: src/grep.c:1583 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binêre lêer %s pas\n" #: src/grep.c:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: %s\n" msgid "warning: %s: %s" msgstr "waarskuwing: %s: %s\n" #: src/grep.c:1625 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiewe lus van gidsinskrywings" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1908 src/grep.c:1915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Gebruik so: %s [OPSIE]... PATROON [LÊER]...\n" #: src/grep.c:1910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' vir meer inligting.\n" #: src/grep.c:1916 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" #: src/grep.c:1922 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATROON is 'n uitgebreide reëlmatige uitdrukking\n" " -F, --fixed-strings PATROON is 'n reeks stringe geskei met nuwereëlkarakters\n" " -G, --basic-regexp PATROON is 'n basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATROON is 'n Perl regular expression\n" #: src/grep.c:1928 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATROON gebruik PATROON as 'n reëlmatige uitdrukking\n" " -f, --file=FILE verkry PATROON vanaf LÊER\n" " -i, --ignore-case ignoreer kasverskille\n" " -w, --word-regexp dwing PATROON om slegs op hele woorde te pas\n" " -x, --line-regexp dwing PATROON om slegs op hele reëls te pas\n" " -z, --null-data elke datareël eindig met 'n 0-greep, nie 'n nuwereëlkarakter nie\n" #: src/grep.c:1936 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Verskeie:\n" " -s, --no-messages onderdruk foutboodskappe\n" " -v, --invert-match soek nie-passende reëls\n" " -V, --version wys weergaweinligting en stop\n" " --help wys hierdie hulpboodskap en stop\n" " --mmap gebruik geheue-gebonde toevoer indien moontlik\n" #: src/grep.c:1943 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:1954 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:1961 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:1970 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" #: src/grep.c:1977 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/grep.c:1983 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/grep.c:1990 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" #: src/grep.c:1997 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:2039 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "teenstrydige passers is gespesifiseer" #: src/grep.c:2046 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "" #: src/grep.c:2048 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max count" msgid "invalid matcher %s" msgstr "ongeldige maks-telling" #: src/grep.c:2472 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2499 msgid "unknown devices method" msgstr "onbekende metode vir toestelle" #: src/grep.c:2645 msgid "invalid max count" msgstr "ongeldige maks-telling" #: src/grep.c:2703 msgid "unknown binary-files type" msgstr "onbekende binêre-lêertipe" #: src/grep.c:2788 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:132 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:138 #, fuzzy #| msgid "The -P option is not supported" msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Die -P opsie word nie ondersteun nie" #: src/pcresearch.c:181 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:224 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:304 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:308 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "" # Cases: # {M} - exact count # {M,} - minimum count, maximum is infinity # {M,N} - M through N #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "onbeëindigde herhaaltelling" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "wangevormde herhaaltelling" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "te min geheue" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "afvoer word geskryf" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Gebruik so: %s [OPSIE]... PATROON [LÊER] ...\n" #~ msgid "" #~ "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" #~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Regexp selection and interpretation:\n" #~ msgstr "" #~ "Soek vir PATROON in elke LÊER of in standaardtoevoer.\n" #~ "Voorbeeld: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Reëlmatige uitdrukking-seleksie en -interpretasie:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afvoerbeheer:\n" #~ " -m, --max-count=AANTAL stop na AANTAL passings\n" #~ " -b, --byte-offset wys die greep-uitwyking saam met elke afvoerreël\n" #~ " -n, --line-number wys die reëlnommer saam met elke afvoerreël\n" #~ " --line-buffered maak elke keer die lynbuffer leeg\n" #~ " -H, --with-filename wys die lêernaam vir elke passing\n" #~ " -h, --no-filename onderdruk die vooraf-lêernaam in die afvoer\n" #~ " --label=ETIKET wys ETIKET as lêernaam vir standaardtoevoer\n" #~ " -o, --only-matching wys slegs die deel van 'n reël wat pas op die PATROON\n" #~ " -q, --quiet, --silent onderdruk alle normale afvoer\n" #~ " --binary-files=TIPE aanvaar dat binêre lêers van hierdie TIPE is.\n" #~ " TIPE kan wees: 'binary', 'text', of 'without-match'\n" #~ " -a, --text dieselfde as --binary-files=text\n" #~ " -I dieselfde as --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AKSIE hoe om gidse te hanteer\n" #~ " AKSIE kan wees: 'read', 'recurse', of 'skip'\n" #~ " -D, --devices=AKSIE hoe om toestelle te hanteer, FIFOs en sokke\n" #~ " AKSIE kan wees: 'read' of 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive dieselfde as --directories=recurse\n" #~ " --include=PATROON lêers waarop PATROON pas sal ondersoek word.\n" #~ " --exclude=PATROON lêers waarop PATROON pas sal sal oorgeslaan word.\n" #~ " --exclude-from=FILE lêers waarop PATROON in LÊER pas sal oorgeslaan word.\n" #~ " -L, --files-without-match wys slegs lêername wat geen passing bevat nie\n" #~ " -l, --files-with-matches wys slegs lêername wat wel passing(s) bevat\n" #~ " -c, --count wys slegs die aantal reëls in elke LÊER wat passings bevat\n" #~ " -Z, --null wys die 0-greep na die LÊERnaam\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context control:\n" #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #~ " -NUM same as --context=NUM\n" #~ " --color[=WHEN],\n" #~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #~ "and 2 if trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Konteksbeheer:\n" #~ " -B, --before-context=AANTAL wys AANTAL reëls voorafgaande konteks\n" #~ " -A, --after-context=AANTAL wys AANTAL reëls daaropvolgende konteks\n" #~ " -C, --context=AANTAL wys AANTAL reëls afvoerkonteks\n" #~ " -AANTAL dieselfde as --context=AANTAL\n" #~ " --color[=WHEN],\n" #~ " --colour[=WHEN] gebruik merkers om die passende string uit te wys\n" #~ " WHEN kan wees: `always', `never' of `auto'.\n" #~ " -U, --binary moenie CR-karakters by reëleindes wegvat nie (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets wys uitwyking asof die CR nie daar is nie (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' beteken `grep -E'. `fgrep' beteken `grep -F'.\n" #~ "Met geen LÊER, of wanneer LÊER 'n - is, lees standaardtoevoer. \n" #~ "Indien minder as twee LÊERs gegee is, aanvaar -h. Uittreestatus is\n" #~ " 0 vir passing, 1 vir geen passing, en 2 vir probleemgevalle.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporteer foute aan .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "onbekende metode vir gidse" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Hierdie is vry programmatuur; kyk in die bronkode vir kopieërvoorwaardes. Daar is GEEN\n" #~ "waarborg nie; selfs nie vir VERKOOPBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL nie.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Die -P en -z opsies kan nie gekombineer word nie" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opsie `--%s' laat nie 'n parameter toe nie\n" # --option #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende opsie `--%s'\n" # 1003.2 specifies the format of this message. #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige opsie -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opsie `-W %s' is dubbelsinnig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opsie `-W %s' laat nie 'n parameter toe nie\n"