# Arabic translation for gstreamer-1.0 package. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Zayed Al-Saidi , 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.27.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-11 07:50+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "اطبع إصدارة جي ستريمر" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "اجعل كل التحذيرات قاتلة" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "اطبع فئات التنقيح المتاحة واخرج" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "مستوى التنقيح المبدئي من 1 (خطأ فقط) إلى 9 (أي شيء) أو 0 لتعطيل المخرجات" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "المستوى" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "قائمة مفصولة بفاصلة لأزواج (اسم_الفئة:المستوى) لضبط مستويات محددة للفئات الفردية. مثال: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "القائمة" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "عطّل مخرجات التنقيح الملونة" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "يغير نمط التلوين لسجل التنقيح. الأنماط الممكنة: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "عطّل التنقيح" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "مسارات مفصولة بنقطتين تحتوي على ملحقات" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "المسارات" #: gst/gst.c:279 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "قائمة مفصولة بفاصلة للملحقات التي تُحمل مسبقًا بالإضافة إلى القائمة المخزنة في متغير البيئة GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "الملحقات" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "عطّل اعتراض أخطاء التجزئة أثناء تحميل الملحقات" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "عطّل تحديث السجل" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "عطّل إطلاق عملية مساعدة أثناء مسح السجل" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "خيارات جي ستريمر" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "أظهر خيارات جي ستريمر" #: gst/gst.c:1022 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "خيار غير معروف" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "واجه جي ستريمر خطأ عامًا في المكتبة الجوهرية." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "مطورو جي ستريمر كانوا كسالى جدًا لتعيين رمز خطأ لهذا الخطأ." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: الرمز غير منفذ." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "خطأ جي ستريمر: فشل تغيير الحالة وفشل أحد العناصر في إرسال رسالة خطأ مناسبة توضح سبب الفشل." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الحشية (pad)." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الخيط." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "خطأ جي ستريمر: مشكلة في التفاوض." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الحدث." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في السعي." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الإمكانيات." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "خطأ داخلي في جي ستريمر: مشكلة في الوسم." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "تثبيت جي ستريمر الخاص بك ينقصه ملحق." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "خطأ جي ستريمر: مشكلة في الساعة." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "يحاول هذا التطبيق استخدام وظائف جي ستريمر التي عُطلت." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "واجه جي ستريمر خطأ عامًا في مكتبة الدعم." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "تعذر تهيئة مكتبة الدعم." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "تعذر إغلاق مكتبة الدعم." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "تعذر ضبط مكتبة الدعم." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "خطأ في التّرميز." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "واجه جي ستريمر خطأ عامًا في الموارد." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "المورد غير موجود." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "المورد مشغول أو غير متاح." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "تعذر فتح المورد للقراءة." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "تعذر فتح المورد للكتابة." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "تعذر فتح المورد للقراءة والكتابة." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "تعذر إغلاق المورد." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "تعذر القراءة من المورد." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "تعذر الكتابة إلى المورد." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "تعذر تنفيذ السعي في المورد." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "تعذر المزامنة على المورد." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "تعذر الحصول على/ضبط الإعدادات من/على المورد." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "لم تتبق مساحة في المورد." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "غير مخول للوصول للمورد." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "واجه جي ستريمر خطأ عامًا في التدفق." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "العنصر لا ينفذ معالجة هذا التدفق. يرجى التبليغ عن علة." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "تعذر تحديد نوع التدفق." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "التدفق من نوع مختلف عما يعالجه هذا العنصر." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "لا يوجد مرماز يمكنه معالجة نوع التدفق هذا." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "تعذر فك ترميز التدفق." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "تعذر ترميز التدفق." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "تعذر فك تجميع التدفق." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "تعذر تجميع التدفق." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "التدفق بتنسيق خاطئ." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "التدفق معمى وفك التعمية غير متاح." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "التدفق معمى ولا يمكن فك تعميته لعدم توفير مفتاح مناسب." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "لا توجد رسالة خطأ للنطاق %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "لا توجد رسالة خطأ قياسية للنطاق %s والرمز %d." #: gst/gstpipeline.c:484 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "الساعة المختارة لا يمكن استخدامها في أنبوب النقل." #: gst/gstregistry.c:1895 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة خبيئة السجل إلى %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "العنوان" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "العنوان المستخدم عادة" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "اسم فرز العنوان" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "العنوان المستخدم عادة لأغراض الفرز" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "الفنان" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "الشخص (الأشخاص) المسؤول عن التسجيل" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "اسم فرز الفنان" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "الشخص (الأشخاص) المسؤول عن التسجيل لأغراض الفرز" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "الألبوم" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "الألبوم الذي يحتوي على هذه البيانات" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "اسم فرز الألبوم" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "الألبوم الذي يحتوي على هذه البيانات لأغراض الفرز" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "فنان الألبوم" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "فنان الألبوم كاملاً، كما ينبغي أن يُعرض" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "اسم فرز فنان الألبوم" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "فنان الألبوم كاملاً، كما ينبغي أن يُفرز" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "التاريخ" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "تاريخ إنشاء البيانات (بنية GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "التاريخ والوقت" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "تاريخ ووقت إنشاء البيانات (بنية GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "النوع" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "النوع الذي تنتمي إليه هذه البيانات" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "تعليق" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "نص حر يعلق على البيانات" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "التعليق الممتد" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "نص حر يعلق على البيانات بصيغة مفتاح=قيمة أو مفتاح[ar]=تعليق" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "رقم المسار" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "رقم المسار داخل مجموعة" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "عدد المسارات" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "عدد المسارات داخل المجموعة التي ينتمي إليها هذا المسار" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "رقم القرص" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "رقم القرص داخل مجموعة" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "عدد الأقراص" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "عدد الأقراص داخل المجموعة التي ينتمي إليها هذا القرص" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "المكان" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "أصل الوسائط كعنوان (المكان، حيث يستضاف الملف الأصلي أو التدفق)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "الصفحة الرئيسة" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "الصفحة الرئيسة لهذه الوسائط (مثلاً الصفحة الرئيسة للفنان أو الفيلم)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "الوصف" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "نص قصير يصف محتوى البيانات" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "الإصدارة" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "إصدارة هذه البيانات" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "رمز التسجيل القياسي الدولي - انظر http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "المنظّمة" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "حقوق النسخ" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "إشعار حقوق النسخ للبيانات" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "عنوان حقوق النسخ" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "عنوان إشعار حقوق النسخ للبيانات" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "مرمزة بواسطة" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "اسم الشخص أو المنظمة التي قامت بالترميز" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "الاتصال" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "معلومات الاتصال" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "الرخصة" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "رخصة البيانات" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "عنوان الرخصة" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "عنوان رخصة البيانات" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "المؤدّي" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "الشخص (الأشخاص) المؤدي" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "الملحّن" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "الشخص (الأشخاص) الذي لحن التسجيل" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "قائد الفرقة" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "تحسين قائد الفرقة/المؤدي" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "المدّة" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "الطول بوحدات زمن جي ستريمر (نانو ثانية)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "المرماز" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "المرماز الذي خُزنت فيه البيانات" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "مرماز الفيديو" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "المرماز الذي خُزنت فيه بيانات الفيديو" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "مرماز الصوت" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "المرماز الذي خُزنت فيه بيانات الصوت" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "مرماز العنوان الفرعيّ" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "المرماز الذي خُزنت فيه بيانات العناوين الفرعية" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "تنسيق الحاوية" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "تنسيق الحاوية الذي خُزنت فيه البيانات" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "معدّل بِتّ" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "معدل البت الدقيق أو المتوسط بـ بت/ثانية" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "معدّل بتّ الاسميّ" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "معدل البت الاسمي بـ بت/ثانية" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "أدنى معدل بت" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "أدنى معدل بت بـ بت/ثانية" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "أقصى معدل بت" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "أقصى معدل بت بـ بت/ثانية" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "المرمِز" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "المرمِز المستخدم لترميز هذا التدفق" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "إصدارة المرمِز" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "إصدارة المرمِز المستخدم لترميز هذا التدفق" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "الرقم التسلسلي" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "الرقم التسلسلي للمسار" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "رافعة الصوت رفع المسار" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in dB" msgstr "رفع المسار بالديسيبل" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "r128 track gain" msgstr "رفع المسار r128" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "track gain in dB (r128)" msgstr "رفع المسار بالديسيبل (r128)" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain track peak" msgstr "رافعة الصوت قمة المسار" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the track" msgstr "قمة المسار" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album gain" msgstr "رافعة الصوت رفع الألبوم" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "album gain in dB" msgstr "رفع الألبوم بالديسيبل" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "r128 album gain" msgstr "رفع الألبوم r128" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "album gain in dB (r128)" msgstr "رفع الألبوم بالديسيبل (r128)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "replaygain album peak" msgstr "رافعة الصوت قمة الألبوم" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "peak of the album" msgstr "قمة الألبوم" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "replaygain reference level" msgstr "رافعة الصوت المستوى المرجعي" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "المستوى المرجعي لقيم رفع المسار والألبوم" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language code" msgstr "رمز اللغة" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "رمز لغة هذا التدفق، وفقاً لـ ISO-639-1 أو ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "language name" msgstr "اسم اللغة" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "اسم حر للغة التي يستخدمها هذا التدفق" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "image" msgstr "الصورة" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "image related to this stream" msgstr "صورة متعلقة بهذا التدفق" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "preview image" msgstr "صورة المعاينة" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "preview image related to this stream" msgstr "صورة معاينة متعلقة بهذا التدفق" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "attachment" msgstr "المرفق" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "file attached to this stream" msgstr "ملف مرفق بهذا التدفق" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "beats per minute" msgstr "ضربة في الدقيقة" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "عدد الضربات في الدقيقة في الصوت" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "keywords" msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "كلمات مفتاحية مفصولة بفاصلة تصف المحتوى" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location name" msgstr "اسم الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "موقع وصفي مقروء للبشر للمكان الذي سُجلت فيه الوسائط أو أُنتجت فيه" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location latitude" msgstr "عرض الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "عرض الموقع الجغرافي حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت بالدرجات وفقاً لـ WGS84 (الصفر عند خط الاستواء، القيم السالبة للعروض الجنوبية)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location longitude" msgstr "طول الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "طول الموقع الجغرافي حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت بالدرجات وفقاً لـ WGS84 (الصفر عند خط غرينتش، القيم السالبة للأطوال الغربية)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location elevation" msgstr "ارتفاع الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "ارتفاع الموقع الجغرافي حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت بالأمتار وفقاً لـ WGS84 (الصفر هو متوسط مستوى سطح البحر)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location country" msgstr "بلد الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "البلد (بالاسم الإنجليزي) حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location city" msgstr "مدينة الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "المدينة (بالاسم الإنجليزي) حيث سُجلت الوسائط أو أُنتجت" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location sublocation" msgstr "الموقع الفرعي للموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "موقع داخل مدينة حيث أُنتجت الوسائط أو أُنشئت (مثل الحي)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location horizontal error" msgstr "الخطأ الأفقي للموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "الخطأ المتوقع لمقاييس التموضع الأفقي (بالأمتار)" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement speed" msgstr "سرعة حركة الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "سرعة حركة جهاز الالتقاط أثناء القيام بالالتقاط بـ م/ث" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location movement direction" msgstr "اتجاه حركة الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "يشير إلى اتجاه حركة الجهاز الذي يلتقط الوسائط. يُمثل بالدرجات في تمثيل النقطة العائمة، 0 تعني الشمال الجغرافي، وتزداد مع اتجاه عقارب الساعة" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "geo location capture direction" msgstr "اتجاه التقاط الموقع الجغرافي" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "يشير إلى الاتجاه الذي يشير إليه الجهاز عند التقاط الوسائط. يُمثل بالدرجات في تمثيل النقطة العائمة، 0 تعني الشمال الجغرافي، وتزداد مع اتجاه عقارب الساعة" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show name" msgstr "اسم العرض" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "اسم عرض التلفاز/البودكاست/المسلسل الذي تنتمي إليه الوسائط" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "show sortname" msgstr "اسم فرز العرض" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "اسم عرض التلفاز/البودكاست/المسلسل الذي تنتمي إليه الوسائط، لأغراض الفرز" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "episode number" msgstr "رقم الحلقة" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "رقم الحلقة في الموسم الذي تنتمي إليه الوسائط" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "season number" msgstr "رقم الموسم" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "رقم الموسم للعرض الذي تنتمي إليه الوسائط" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "lyrics" msgstr "الكلمات" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "كلمات الوسائط، تستخدم عادة للأغاني" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "composer sortname" msgstr "اسم فرز الملحن" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "الشخص (الأشخاص) الذي لحن التسجيل، لأغراض الفرز" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "grouping" msgstr "التجميع" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "يجمع الوسائط ذات الصلة التي تمتد عبر مسارات متعددة، مثل المقطوعات المختلفة لكونسيرتو. هو مستوى أعلى من المسار وأقل من الألبوم" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "user rating" msgstr "تقييم المستخدم" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "التقييم الذي وضعه المستخدم. كلما زادت الرتبة، زاد إعجاب المستخدم بهذه الوسائط" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "device manufacturer" msgstr "مصنع الجهاز" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "الشركة المصنعة للجهاز المستخدم لإنشاء هذه الوسائط" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "device model" msgstr "طراز الجهاز" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "طراز الجهاز المستخدم لإنشاء هذه الوسائط" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "application name" msgstr "اسم التطبيق" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Application used to create the media" msgstr "التطبيق المستخدم لإنشاء هذه الوسائط" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "application data" msgstr "بيانات التطبيق" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "بيانات تطبيق عشوائية ستسلسل داخل الوسائط" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "image orientation" msgstr "اتجاه الصورة" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "كيف ينبغي تدوير أو قلب الصورة قبل عرضها" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "publisher" msgstr "الناشر" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "اسم العلامة أو الناشر" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "interpreted-by" msgstr "مؤدى من" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "معلومات حول الأشخاص وراء الريمكس والتفسيرات المماثلة" #: gst/gsttaglist.c:413 msgid "midi-base-note" msgstr "نغمة ميدي الأساسية" #: gst/gsttaglist.c:413 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "رقم نغمة ميدي لمسار الصوت." #: gst/gsttaglist.c:416 msgid "private-data" msgstr "بيانات خاصة" #: gst/gsttaglist.c:416 msgid "Private data" msgstr "بيانات خاصة" #: gst/gsttaglist.c:419 msgid "container-specific-track-id" msgstr "معرف المسار الخاص بالحاوية" #: gst/gsttaglist.c:419 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "معرف المسار الخاص بالحاوية" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:458 msgid ", " msgstr "، " #: gst/gsturi.c:645 gst/gsturi.c:818 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "عنوان غير صالح: %s" #: gst/gsturi.c:660 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "لا يوجد معالج عنوان لميفاق %s" #: gst/gsturi.c:840 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "مخطط عنوان '%s' غير متاح" #: gst/gstutils.c:2726 tools/gst-launch.c:352 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "خطأ: من العنصر %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2728 tools/gst-launch.c:359 tools/gst-launch.c:727 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "معلومات التنقيح إضافية:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:327 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "الرابط ليس له مصدر [المصرف=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:332 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "الرابط ليس له مصرف [المصدر=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:533 msgid "No such property." msgstr "لا توجد مثل هذه الخاصية." #: gst/parse/grammar.y.in:533 gst/parse/grammar.y.in:719 #: gst/parse/grammar.y.in:753 gst/parse/grammar.y.in:867 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "لا توجد خاصية \"%s\" في العنصر \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:628 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "العنصر \"%s\" ليس GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:634 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "تعذر ضبط الإعداد المسبق \"%s\" في العنصر \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:665 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "لا يوجد عنصر \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:708 gst/parse/grammar.y.in:890 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "تعذر ضبط الخاصية \"%s\" في العنصر \"%s\" إلى \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:762 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "تعذر ضبط الخاصية \"%s\" في ابن العنصر \"%s\" إلى \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:951 msgid "Delayed linking failed." msgstr "فشل الربط المتأخر." #: gst/parse/grammar.y.in:1187 gst/parse/grammar.y.in:1192 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "تعذر ربط %s بـ %s، %s لا يمكنه معالجة الإمكانيات %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1197 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "تعذر ربط %s بـ %s، لا يمكن لأي من العنصرين معالجة الإمكانيات %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1201 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "تعذر ربط %s بـ %s مع الإمكانيات %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1207 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "تعذر ربط %s بـ %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1361 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "مرجع غير متوقع \"%s\" - يتجاهله" #: gst/parse/grammar.y.in:1367 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "مرجع حشية (pad) غير متوقع \"%s\" - يتجاهله" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 gst/parse/grammar.y.in:1412 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "تعذر تحليل الإمكانيات \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1440 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "لا يوجد عنصر مصرف لعنوان URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1459 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "لا يوجد عنصر مصدر لعنوان URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1549 msgid "syntax error" msgstr "خطأ إملائي" #: gst/parse/grammar.y.in:1572 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "صندوق (bin) فارغ محدد \"%s\"، غير مسموح به" #: gst/parse/grammar.y.in:1582 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "لا يوجد صندوق \"%s\"، يفك العناصر" #: gst/parse/grammar.y.in:1613 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "أنبوب نقل فارغ غير مسموح به" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1249 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "بناء أنبوب النقل غير صالح، يرجى إضافة صفوف (queues)." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3147 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "يُسقط الكثير من المخازن المؤقتة." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3803 msgid "Internal data flow problem." msgstr "مشكلة تدفق بيانات داخلية." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4645 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2820 msgid "Internal data flow error." msgstr "خطأ تدفق بيانات داخلي." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2750 msgid "Internal clock error." msgstr "خطأ ساعة داخلي." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2778 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1277 msgid "Failed to map buffer." msgstr "فشل في تعيين المخزن المؤقت." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "إمكانيات المرشح" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "تقييد الإمكانيات الممكن المسموح بها (NULL تعني الكل). ضبط هذه الخاصية يأخذ مرجعاً لكائن GstCaps الموفر." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "نمط تغيير الإمكانيات" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "سلوك تغيير إمكانيات المرشح" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1847 msgid "No Temp directory specified." msgstr "لم يحدد دليل مؤقت." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1853 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:590 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1861 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "تعذر فتح ملف \"%s\" للقراءة." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1286 plugins/elements/gstqueue2.c:2275 msgid "Error while writing to download file." msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى ملف التنزيل." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "لم يحدد اسم ملف للكتابة." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "تعذر فتح ملف \"%s\" للكتابة." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "خطأ في إغلاق ملف \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء السعي في ملف \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى ملف \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:578 msgid "No file name specified for reading." msgstr "لم يحدد اسم ملف للقراءة." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:599 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "تعذر الحصول على معلومات عن \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:605 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" هو دليل." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "الملف \"%s\" هو مقبس." #: plugins/elements/gstidentity.c:850 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "فشل بعد التكرارات كما هو مطلوب." #: plugins/elements/gstidentity.c:1070 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "لا يمكن تعريف eos-after و error-after معاً." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "الإمكانيات" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "الإمكانيات المكتشفة في التدفق" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "الأدنى" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "فرض الإمكانيات" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "فرض الإمكانيات دون القيام باكتشاف النوع" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "التدفق لا يحتوي على بيانات كافية." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "التدفق لا يحتوي على بيانات." #: tools/gst-inspect.c:406 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sالواجهات المنفذة%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:423 #, c-format msgid "%sElement Flags%s:\n" msgstr "%sأعلام العناصر%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:546 msgid "readable" msgstr "قابل للقراءة" #: tools/gst-inspect.c:551 msgid "writable" msgstr "قابل للكتابة" #: tools/gst-inspect.c:556 msgid "deprecated" msgstr "مهجور" #: tools/gst-inspect.c:560 msgid "controllable" msgstr "يمكن التحكم فيه" #: tools/gst-inspect.c:565 msgid "conditionally available" msgstr "متاح بشرط" #: tools/gst-inspect.c:571 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "يمكن ضبطه فقط عند وقت بناء الكائن" #: tools/gst-inspect.c:574 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "قابل للتغيير في حالة NULL، أو READY، أو PAUSED، أو PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:577 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "قابل للتغيير فقط في حالة NULL، أو READY، أو PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:580 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "قابل للتغيير فقط في حالة NULL، أو READY" #: tools/gst-inspect.c:1348 msgid "Blacklisted files:" msgstr "الملفات المدرجة في القائمة السوداء:" #: tools/gst-inspect.c:1363 tools/gst-inspect.c:1502 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sالعدد الإجمالي%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1365 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "لا ملفات في القائمة السوداء" msgstr[1] "ملف واحد في القائمة السوداء" msgstr[2] "ملفان في القائمة السوداء" msgstr[3] "%d ملفات في القائمة السوداء" msgstr[4] "%d ملفاً في القائمة السوداء" msgstr[5] "%d ملف في القائمة السوداء" #: tools/gst-inspect.c:1504 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "لا ملحقات" msgstr[1] "ملحق واحد" msgstr[2] "ملحقان" msgstr[3] "%d ملحقات" msgstr[4] "%d ملحقاً" msgstr[5] "%d ملحق" #: tools/gst-inspect.c:1507 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "لا مدخلات في القائمة السوداء" msgstr[1] "مدخل واحد في القائمة السوداء" msgstr[2] "مدخلان في القائمة السوداء" msgstr[3] "%d مدخلات في القائمة السوداء" msgstr[4] "%d مدخلاً في القائمة السوداء" msgstr[5] "%d مدخل في القائمة السوداء" #: tools/gst-inspect.c:1512 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "لا ميزات" msgstr[1] "ميزة واحدة" msgstr[2] "ميزتان" msgstr[3] "%d ميزات" msgstr[4] "%d ميزة" msgstr[5] "%d ميزة" #: tools/gst-inspect.c:2273 msgid "Print all elements" msgstr "اطبع كل العناصر" #: tools/gst-inspect.c:2275 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "اطبع قائمة الملفات المدرجة في القائمة السوداء" #: tools/gst-inspect.c:2277 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "اطبع قائمة ميزات يمكن للآلة تحليلها يوفرها الملحق المحدد أو كل الملحقات. مفيدة في الاتصال بآليات تثبيت الملحقات الآلية الخارجية" #: tools/gst-inspect.c:2282 msgid "List the plugin contents" msgstr "أدرج محتويات الملحق" #: tools/gst-inspect.c:2284 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "قائمة بأنواع العناصر (تُعرف أيضاً بـ klass) مفصولة بشرطة مائلة ('/') لإدراجها. (غير مرتبة)" #: tools/gst-inspect.c:2287 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "تحقق مما إذا كان العنصر أو الملحق المحدد موجوداً" #: tools/gst-inspect.c:2290 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "عند التحقق من وجود عنصر أو ملحق، تحقق أيضاً من أن إصداره على الأقل هي الإصدارة المحددة" #: tools/gst-inspect.c:2294 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "اطبع مخططات العناوين المتاحة، مع العناصر التي تنفذها" #: tools/gst-inspect.c:2299 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "عطّل الألوان في المخرجات. يمكنك أيضاً تحقيق ذلك بضبط متغير البيئة 'GST_INSPECT_NO_COLORS' على أي قيمة." #: tools/gst-inspect.c:2307 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "لون المخرجات، حتى لو لم تُرسل إلى tty." #: tools/gst-inspect.c:2481 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "تعذر تحميل ملف الملحق: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2487 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "لا يوجد مثل هذا العنصر أو الملحق '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "إحصائيات الفهرس" #: tools/gst-launch.c:355 #, c-format msgid "ERROR: %s\n" msgstr "خطأ: %s\n" #: tools/gst-launch.c:364 #, c-format msgid "" "Details:\n" "%s\n" msgstr "" "التفاصيل:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:573 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "يضبط أنبوب النقل إلى PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:579 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "خطأ: أنبوب النقل لا يريد التشغيل.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "تلقى الرسالة #%u من العنصر \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:609 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "تلقى الرسالة #%u من الحشية (pad) \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:613 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "تلقى الرسالة #%u من الكائن \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:617 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "تلقى الرسالة #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "تلقى EOS من العنصر \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:652 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "تلقى EOS - يوقف أنبوب النقل...\n" #: tools/gst-launch.c:661 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "وُجد وسم : وُجد بواسطة العنصر \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "وُجد وسم : وُجد بواسطة الحشية (pad) \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "وُجد وسم : وُجد بواسطة الكائن \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:670 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "وُجد وسم\n" #: tools/gst-launch.c:685 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "وُجد TOC : وُجد بواسطة العنصر \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "وُجد TOC : وُجد بواسطة الكائن \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:691 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "وُجد TOC\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "معلومات:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:725 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "تحذير: من العنصر %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "أنبوب النقل في وضع PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:750 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "وضع Prerolled، ينتظر انتهاء التخزين المؤقت...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "وضع Prerolled، ينتظر انتهاء التقدم...\n" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "buffering..." msgstr "يخزن مؤقتاً..." #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "انتهى التخزين المؤقت، يضبط أنبوب النقل إلى PLAYING ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:791 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "يخزن مؤقتاً، يضبط أنبوب النقل إلى PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:800 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "يعيد توزيع التأخير...\n" #: tools/gst-launch.c:811 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "يضبط الحالة إلى %s كما هو مطلوب من %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:827 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "مقاطعة: يوقف أنبوب النقل ...\n" #: tools/gst-launch.c:833 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "مقاطعة أثناء انتظار EOS - يوقف أنبوب النقل...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS عند الإغلاق مفعل -- يفرض EOS على أنبوب النقل\n" #: tools/gst-launch.c:841 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "ينتظر EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:871 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "التقدم: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:885 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "عنصر مفقود: %s\n" #: tools/gst-launch.c:899 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "تلقى سياقاً من العنصر '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "خطأ: أنبوب النقل لا يريد القيام بـ preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "حدث خطأ أثناء انتظار EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1074 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "يستخدم ساعة ويندوز عالية الدقة، الدقة: %u ميلي ثانية\n" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "يخرج الوسوم (تُعرف أيضاً بالبيانات الوصفية)" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "يخرج TOC (الفصول والإصدارات)" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "يخرج معلومات الحالة وإشعارات الخصائص" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not print any progress information" msgstr "لا تطبع أي معلومات تقدم" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Output messages" msgstr "يخرج الرسائل" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "لا تخرج معلومات الحالة للخاصية المحددة إذا كانت المخرجات المفصلة مفعلة (يمكن استخدامها عدة مرات)" #: tools/gst-launch.c:1116 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "اسم_الخاصية" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Set the name of the program" msgstr "اضبط اسم البرنامج" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "اسم_البرنامج" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "لا تثبت معالجاً للأخطاء" #: tools/gst-launch.c:1123 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "افرض EOS على المصادر قبل إغلاق أنبوب النقل" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "اجمع واطبع إحصائيات الفهرس" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "لا تطبع الموضع الحالي لأنبوب النقل. إذا لم يحدد هذا الخيار، سيُطبع الموضع عندما يكون stdout هو TTY. لتمكين طباعة الموضع عندما لا يكون stdout هو TTY، استخدم خيار \"force-position\"" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "اسمح بطباعة الموضع الحالي لأنبوب النقل حتى لو لم يكن stdout هو TTY. ليس لهذا الخيار أي تأثير إذا حدد خيار \"no-position\"" #: tools/gst-launch.c:1224 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "خطأ: تعذر بناء أنبوب النقل: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1228 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "خطأ: تعذر بناء أنبوب النقل.\n" #: tools/gst-launch.c:1232 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "تحذير: أنبوب نقل خاطئ: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1248 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "خطأ: لم يعثر على عنصر 'pipeline'.\n" #: tools/gst-launch.c:1297 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "يضبط أنبوب النقل إلى PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1302 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "فشل في ضبط أنبوب النقل إلى PAUSED.\n" #: tools/gst-launch.c:1306 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "أنبوب النقل مباشر ولا يحتاج إلى PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1310 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "أنبوب النقل في وضع PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1354 msgid "Execution ended after %" msgstr "انتهى التنفيذ بعد %" #: tools/gst-launch.c:1371 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "يضبط أنبوب النقل إلى NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1388 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "يحرر أنبوب النقل ...\n"