# Klavaro - Translation to Arabic # Copyright (C) Usama Akkad, 2009 # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Usama Akkad , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 20:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-20 13:59+0300\n" "Last-Translator: Usama Akkad \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "حول 'كلفاروا'" #: ../data/klavaro.glade.h:2 ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "جولة تعليم طباعة أخرى جديدة" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "تذكر دائما: شخص ما يحبك!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "غير اللغة" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "إنتباه!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "أتؤكد؟" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_لا" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "مساعدة؟" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "هذا تلميح. الآن انقر هذا الزر للعودة للقائمة الرئيسية." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "ارجع لل_قائمة" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "القائمة الرئيسية للبرنامج ميسرة جدا. حدد نوع التمرين الذي تريده. لا تقلق من ضغط أي زر على الشاشة. لن تضرك الأزرار أبدا!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "أيضا الأزرار لها تلميحات تظهر عند الوقوف عليها. التلميحات هذه مفيدة. لترى كيف تعمل, ضع مؤشر الفأرة على الزر ادناه, ودون نقر, انتظر ظهور التلميح..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "كلفاروا - حدد ملفا" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "إ_لغ" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "أعد ال_تسمية:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "أعد تسمية العنصر المحدد." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "اقرأ ملفا نصيا و اضف نسخة منه هنا. يجب أن يكون بترميز UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "ا_فتح ملفا نصيا" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "الصق الملف المنسوخ للحافظة." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "أ_لصق من الحافظة" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "أزل العنصر المحدد." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "أ_زل العناصر المنسوخة" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "طبق العناصر المحددة لتطبيق تمرين." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_طبق" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "أغلق هذه النافذة." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "أزل الشريحة المخصصة المحددة." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "بدل تأثير Shift على المفاتيح. يبدل بين العالي و المنخفضل للمفاتيح." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "SPACE BAR" msgstr "زر المسافة" #: ../data/klavaro.glade.h:33 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "مصغرات" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "S_ave as:" msgstr "ا_حفظ كـ:" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Show previous screen." msgstr "اعرض الشاشة السابقة." #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Previous step" msgstr "ال_خطوة السابقة" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show next screen." msgstr "اعرض الشاشة التالية." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Next step" msgstr "الخطوة ال_تالية" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Return without any modification." msgstr "ارجع من دون أي تعديل." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "احفظ تخطيط المفاتيح الحالي بالاسم المحدد أعلاه." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Save and use" msgstr "ا_حفظ و استخدم" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "إن اعجبتك هذه الأيادي الجميلة, أنقر هنا لغلق هذه النافذة وابقائهم." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Keep hands" msgstr "أ_بق الأيادي" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "كلفاروا - القائمة الرئيسية" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "لا تكن خجولا من تعلم الأساسيات!" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "تعلم طريقة الطباعة الصحيحة" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "تدريب ابتدائي لأصابعك." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "First steps with initial training" msgstr "الخطوات الأولى للتعليم الابتدائي" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "حفظ لوحة المفاتيح بتمارين مفاتيح عشوائية." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Practice with random keys" msgstr "التمرن بمفاتيح عشوائية" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:54 #, fuzzy #| msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "تسريع اللمسات بالتمرن على كلمات عشوائية." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Practice with random words" msgstr "التدرب بكلمات عشوائية" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "الإتقان بالتمرن على فقرات كاملة." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Practice with complete texts" msgstr "تمرن بفقرات كاملة" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "_Keyboard:" msgstr "_لوحة المفاتيح:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "اللغة للمكون 3 و 4." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "_Language:" msgstr "الل_غة:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 #, fuzzy #| msgid "Speed" msgid "Speech" msgstr "السرعة" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Little tip about this program." msgstr "لمحة صغيرة عن البرنامج." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "General information about the program." msgstr "معلومات عامة عن البرنامج." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_About..." msgstr "_حول..." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Exit the application immediately." msgstr "اخرج من البرنامج مباشرة." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "كلفاروا - الانجاز" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Lesson:" msgstr "_دروس:" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "أغلق هذه النافذة, للعودة للتمرين." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "امسح كل معلومات التقدم, لكل الوحدات." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Reset" msgstr "_صفر" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Top 10" msgstr "أفضل 10" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Show extra information" msgstr "أظهر مزيدا من المعلومات" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Hide extra information" msgstr "أخف المعلومات الإضافية" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "ارسل نتائجك المحلية للانترنت." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Participate" msgstr "_شارك" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "أنزل آخر التقييمات من الانترنت." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Update" msgstr "_حدث" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "حمل تمارين/دروس أخرى" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Other texts" msgstr "_نصوص أخرى" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "حرر مجموعة المحارف المستخدمة في هذا الدرس." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "هذا تمرين خاص, عدل وفقا لسجل أخطائك." #: ../data/klavaro.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "حرر مجموعة المحارف المستخدمة من الدرس 44 إلى 50." #: ../data/klavaro.glade.h:86 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "اسحب و أفلت نصا هنا للتمرين عليه." #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "انقر هنا لإعادة بدء التمرين. المفتاح السريع: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "انقر هنا لإعادة بدء التمرين. المفتاح السريع: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "أظهر لوحة مفاتيح و الربط بين المفاتيح و الأصابع." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Keyboard" msgstr "_لوحة مفاتيح" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Font definition" msgstr "تعريف الخط" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "ابقه محددا لسماع النغمات اللطيفة." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Beep" msgstr "_نغمة" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Co_urse information" msgstr "معلومات ال_درس" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "المخططات التي تعرض سير التعلم خلال التمرن." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "_التقدم" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Return to the main menu." msgstr "العودة للقائمة الرئيسية." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "أظهر المعدلات المحلية و الخارجية من مستخدمين آخرين." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Top 10" msgstr "أ_فضل 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "keyboard;typing;tutorial;" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Custom)" msgstr "(مخصص)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Edit custom)" msgstr "(حرر المخصص)" #: ../src/main.c:245 msgid "(Default)" msgstr "(الافتراضي)" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "مقدمة" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "درس ابتدائي" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "التكيف" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1248 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "الانسيابية" #: ../src/callbacks.c:405 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "المفاتيح:" #: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:789 msgid "Connecting..." msgstr "الاتصال..." #: ../src/callbacks.c:1060 msgid "Overwrite user layout" msgstr "غير خريطة المستخدم" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "سيغير هذا خريطة مفاتيح سابقة." #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "Remove user layout" msgstr "أزل خريطة المستخدم" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "سيزيل هذا خريطة مفاتيح مسبقة" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "Reset progress data" msgstr "صفر بيانات التقدم" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "سيحذف هذا كل بيانات التقدم المعروضة في المخططات." #: ../src/callbacks.c:1222 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "الدقة" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/tutor.c:1163 msgid "(WPM)" msgstr "(ك.د)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "الأخطاء" #: ../src/callbacks.c:1239 msgid "Touch times (s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1251 ../src/tutor.c:1190 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "المعدل" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1600 #, fuzzy #| msgid "When" msgid "en" msgstr "عندما" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "الدرس الأبتدائي يركز على قرائتك للمحارف المعروضة لك و نقر الأزرار المطابقة. تذكر أن عليك ابقاء يديك بشكل صحيح على الصف المنزل للوحة المفاتيح دائما (انظر المقدمة في القائمة الرئيسية)" #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "مجموعة المفاتيح المستخدمة في كل سلسلة ستعرض لك في سطر الرسالة . مفاتيح [Space], [Shift] و [Enter] قد لا تظهر لك هناك لكن ستسخدم كثيرا." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "سطر الرسالة ادناه يتبع و يعكس ضغطاتك للمفاتيح. وقت الحاجة, يتغير ويعرض تعليمات عما يجب عليك فعله." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "هنا يمكنك التمرن و تطوير حفظ لكل المفاتيح. ستقدم لك جمل مع كلمات بلا معنى تخلط بين الأرقام و الرموز." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "لإبقاء محتوى الدرس و لوحة المفاتيح مستقلين, جمع الأحرف المعلمة لن يظهر. لجمل بكلمات حقيقية, استخدم الخيار الرابع من القائمة الرئيسية (حول الإنسابية)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "بعد كل تمرين سيكون هناك لوح إحصائي يراجع أدائك مع بعض التعليقات المتعلقة." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "هذا التمرين مشابه للثاني, للتكيف. الفرق أنك ستطبع هنا كلمات حقيقية." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "اللغة الافتراضية هي اللغة الموجودة على الواجهة. لكن يمكنك اختيار أي نص آخر مع كلمات تريد استخدامها. اضغط خيار ’غير ذلك’ أعلاه و أضف الملفات التي تحوي تلك النصوص." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "مع هذا التمرين التركيز هو على السرعة. لذا, عليك أن تطبع سريعا و ستسمع الاطراء عندما تستحقه!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "ستسخدم جمل و كلمات كاملة منطقية. قد يشتتك هذا أثناء الطباعة إن كنت تحاول فهم ما تطبع. التمرين السابق كان يهدف لجعلك تطبع دون تفسير أو تحليل ما تطبع." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "نحن لا نعني بأن الطابعين عليهم أن يتصرفوا كالرجل الآلي, دون فهم ما يكتبونه. نحن نهدف لتطوير مهارات الطباعة, بجعلها انعكاسات طبيعية مثل المشي و الحديث إلخ. بعد الوصول لهذا الهدف, فعل الطباعة سيصبح تلقائيا و يتطلب تركيزا أقل. بعدها سستمكن من الانتباه للمعنى الحقيقي للنص." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:614 #, fuzzy #| msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "هذه التمارين أطول. كل تمرين يتكون من ثلاث فقرات و التركيز على الصحة و الإيقاع, بأقل سرعة. هنا سيطلب منك استخدام زر المسح للخلف لتصحيح أي خطأ. بمعنى آخر, فقط الإدخال دون أخطاء سيقبل." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1095 #, fuzzy #| msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "التموضع الصحيح لليدين و الأصابع مهم جدا للطباعة الفعالة. ستتعلم أسرع و تطبع أحسن إذا اتبعت التوصيات التالية." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "رأسي اصبع السبابة تقعان على كل من المفتاحين اللذان يحملان نتوئين صغيرين, في وسط لوحة المفاتيح." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "هاتين العلاماتان تمثلان ’رابط موضعي’ لأصابعك للبقاء في الموضع الصحيح. بهذه الطريقة, بخبرة بسيطة, لن تحتاج للنظر للوحة المفاتيح للتحقق من أن اصابعك متوضعة بشكل صحيح." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "رؤوس الأصابع الأخرى تقف طبيعيا بجانب السبابة, فوق الأحرف التي على نفس الصف في لوحة المفاتيح." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "الحواف الخارجية للإبهام تنام على شريط المسافة." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "الجزء من اليدين الأقرب للمعصم يوضع على الطاولة, خارج لوحة المفاتيح. دون هكذا تموضع سيتعب الذراعان بسرعة.." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "يشار لهذا بالمنزل الأساس لليدين. منه تتنقل الأصابع حول لوحة المفاتيح, لتصل لجميع المفاتيح بسرعة و بطبيعية قدر الإمكان. للوصول لهذا الهدف هناك علاقة بين كل اصبع و مفتاح. هذه العلاقة ستتعلم تدريجيا مع تعلمك للدرس الابتدائي." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "عند تعلمك للعلاقة بين الأصابع و المفاتيح, من المهم جدا أن تحرك فقط الأصبع الذي عليه ضغط المفتاح و إبقاء الأصابع الأخرى في منزلها الأساسي." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "بعد حفظ هذه العلاقة, يمكنك ان تتحرر من القاعدة السابقة قليلا, لتحصل على سرعة أكبر أثناء الطباعة." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "يجب أن تكون جاهزا للبدأ بالتمرين مع الدرس الأساسي. سيأخذ منك صبرا و مجهودا لتكون ناجحا كطابع. نثق بأنك تمتلك ذلك و نتطلع لنجاحك!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "الخطوة %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1141 msgid "To position the hands" msgstr "لتموضع اليدين" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1226 msgid "Go ahead!" msgstr "انطلق!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "العلاقة بين الأصابع و المفاتيح" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "انقر على أي مفتاح لمعرفة اي اصبع عليك استخدامه:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "أنشأ او عدل خريطة لوحة مفاتيح مخصصة" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "الخنصر" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "البنصر" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "الوسطى" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "السبابة" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "اضغط و حررني" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "الدرس:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "الفقرات:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "كلفاروا - درس ابتدائي" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "كلفاروا - التكييف" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "تمارين التكيف: تلقائية إجابة الأصابع, الكتابة على كل اللوحة." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "كلفاروا - السرعة" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "تمارين السرعة: تسريع طباعة كلمات حقيقية." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "كلفاروا - الإنسيابية" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "تمارين الإنسيابية: طباعة فقرات منطقية بدقة." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "نهاية التمرين. اضغط [إدخال] لبدء آخر." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "تعلم مواضع المفاتيح." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "اضغط اي مفتاح لبدء التمرين." #: ../src/tutor.c:443 ../src/tutor.c:446 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "ابدأ الطباعة عندما تستعد." #: ../src/tutor.c:444 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:888 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ملاحظة: التسجيل لم يعمل لهذه الجلسة: عدد المحارف المطبوعة (%i) يجب أن يتجاوز %i." #: ../src/tutor.c:1030 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ملاحظة: لقد دخلت قائمة العشرة الأوائل, عظيم!" #: ../src/tutor.c:1042 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ملاحظة: النص الذي أدخلته لا يبدو أنه مشابه لنص من اللغة المحددة: لا يمكن احتسابه في مسابقة ’العشرة الأوائل’." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1090 msgid "STATISTICS" msgstr "الاحصاءات" #: ../src/tutor.c:1091 msgid "Elapsed time:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: ../src/tutor.c:1092 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "لا دقائق و" msgstr[1] "دقيقة واحدة و" msgstr[2] "دقيقتان و" msgstr[3] "دقائق و" msgstr[4] "دقيقة و" msgstr[5] "دقيقة و" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "لا ثوان" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "ثوان" msgstr[4] "ثانية" msgstr[5] "ثانية" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Error ratio:" msgstr "نسبة الخطأ:" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Accuracy:" msgstr "الدقة:" #: ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1140 ../src/tutor.c:1163 #: ../src/tutor.c:1189 msgid "Goal:" msgstr "الهدف:" #: ../src/tutor.c:1122 msgid "Characters per second:" msgstr "محرف في الثانية:" #: ../src/tutor.c:1140 msgid "(CPS)" msgstr "(م.ث)" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Words per minute:" msgstr "كلمة في الدقيقة:" #: ../src/tutor.c:1170 msgid "Fluidness:" msgstr "الإنسيابية:" #: ../src/tutor.c:1197 msgid "Comments:" msgstr "التعليقات:" #: ../src/tutor.c:1679 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1684 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1688 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1694 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1698 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1702 msgid "ampersand" msgstr "" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:308 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "الوقت & التاريخ" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "يبدو أنك تعلمت مواضع المفاتيح!" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" "تهانينا!\n" "لقد أنهيت الدرس الإبتدائي كاملا.\n" "إذهب للنوع التالي من التمارين:التكيف.\n" "هناك ستتعلم الدقة كأساس.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" "تماما, لقد أحسنت!\n" "اذهب للدرس التالي.\n" #: ../src/adaptability.c:221 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "معدل دقتك أدنى من 90%...\n" "هل يمكنك المحاولة مجددا لتحسينها؟\n" #: ../src/adaptability.c:226 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" "أنت تحسن صنعا. لكن...\n" "هل يمكنك إيصال الدقة إلى 95%؟\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" "وصلت تقريبا, لكن دقتك مازال تحت %.0f%%.\n" "حاول مرات أخرى, لربما شعرت بالضيق, انتقل لنوع آخر من التمارين.\n" #: ../src/adaptability.c:236 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" "جيد جدا!\n" "لقد نجحت بمعدل دقة يفوق %.0f%%.\n" "إنه الوقت المناسب لزيادة السرعة.\n" "اذهب للتمرين الثالث في القائمة الرئيسية.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "ملصق_أو_مسقط" #: ../src/velocity.c:431 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "مازلت مبتدءا.\n" "كن صبورا, حاول مجدد كل يوم, استرح ولا تقلق كثيرا:\n" "الإصرار و التمرين سيزيد سرعتك.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" "مازلت بعيدا من الطريق السريع. يمكنك عمل أفضل من هذا...\n" "حاول على الأقل 20 ك.د.\n" #: ../src/velocity.c:438 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" "أحسنت صنعا, لكن عليك زيادة السرعة.\n" "وتنبه للدقة. حاول الوصول ل 30 ك.د.\n" #: ../src/velocity.c:442 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" "جيد. الآن يمكنك الركض.\n" "أيمكنك الوصول ل 40 ك.د؟\n" #: ../src/velocity.c:445 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "جيد جدا. شارفت على الوصول.\n" "أخيرا أتستطيع بلوغ %.0f ك.د؟\n" #: ../src/velocity.c:450 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" "ممتاز. بالنسبة لهذا الدرس, هذا يكفي.\n" "جرب الآن تمارين الانسيابية, موافق؟\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" "سريع! هل تتدرب على مسابقة؟\n" "إذا, جرب الوصول ل 70 ك.د!\n" #: ../src/velocity.c:457 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" "قمة \"qwerty\". الآن عليك التغيير لوضع Dvorak.\n" "هل أنت خائف من الوصول ل 80 ك.د?\n" #: ../src/velocity.c:461 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" "السيطرة على وضع Dvorak!\n" "هل يمكنك الطيران بسرعة 90 ك.د؟\n" #: ../src/velocity.c:465 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" "زعيم Dvorak!\n" "اعجزتني الكلمات للتعبير عن احترامي!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "أنت تكتب بدقة لكن ببطئ.\n" "أيمكنك بلوغ %.0f ك.د؟\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "إيقاعك غير ثابت. اهدأ.\n" "للوقت الحالي, حاول جعل الإنسيابية أكبر من %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "شارفت على الوصول. اكتب بانسيابة أكبر.\n" "اريد رؤية انسيابية أكبر من %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "تهانينا!\n" "يظهر لي أنك محترف.\n" "لست بحاجة لهذا البرنامج بعد الآن.\n" "آمل أن تكون قضيت وقتا ممتعا. شكرا و حياة طيبة!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "كيف أمكنك الطباعة بهذه السرعة؟\n" "لقد تجاوزت توقعي.\n" "أأنت آلة؟ هل يمكنك أن تعلمني؟\n" "لا يمكنني مساعدتك بعد الآن. إذهب لمحترف!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "المحرف" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "عندما" #: ../src/top10.c:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "Local scores\n" #| "External scores" msgid "Local scores" msgstr "" "المعدلات المحلية\n" "معدلات خارجية" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Local scores\n" #| "External scores" msgid "External scores" msgstr "" "المعدلات المحلية\n" "معدلات خارجية" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "تقييمات فارغة. رجاء تمرن على الانسيابية." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "غير قادر على تنزيل الملف" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "مفقود" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "أمتأكد من أنك ثبته على جهازك؟" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "تعذر التنزيل من الخادوم المضيف." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "تعذر رفع الملف" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "تعذر رفع/تنزيل المعدلات." #~ msgid "Variant" #~ msgstr "البديل" #~ msgid "Country / Custom" #~ msgstr "البلد / مخصص" #~ msgid "Your language here." #~ msgstr "لغتك هنا." #~ msgid "Select the font to be used in the exercise window." #~ msgstr "اختر خط نافذة التمرين." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ال_خط" #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "لا مضيف متاح" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "لم يقم بشيء" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "لم يعد مستخدم صالح" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "لم تعد كلمة سر صالحة" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "غير قادر على بلوغ المضيف الافتراضي."