# Translation of nano to Arabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-14 13:20+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 26.07.70\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(مجلد)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(المجلد الأب)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(ضخم)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "التف البحث" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "هذا هو الظهور الوحيد" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [للخلف]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغي" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "لا يوجد نمط بحث حالي" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "لا يمكن فتح المجلد: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "لا توجد مدخلات" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "اذهب إلى المجلد" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "لا يمكن الذهاب خارج %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "لا يمكن الانتقال لمجلد أعلى" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "تُجوهل اللصق" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "اختفى مجلد العمل" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "اسم بناء جملة غير معروف: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "فشل magic_load()‎: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "فشل magic_file(%s)‎: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "لا شيء قُص" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "لا شيء نُسخ" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "مخزن القص فارغ" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "خطأ أثناء حذف ملف القفل %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "تعذر تحديد هويتي لملف القفل" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "تعذر تحديد اسم المضيف: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف القفل %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "شخص آخر يحرر هذا الملف أيضاً" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "خطأ أثناء فتح ملف القفل %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "تُجوهل ملف قفل تالف: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "الملف %s قيد التحرير بواسطة %s (باستخدام %s، PID %s)؛ أفتحه على أي حال؟" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "المجلد '%s' غير موجود" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "المسار '%s': %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "المسار '%s' ليس مجلداً" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "المسار '%s' لا يمكن الوصول إليه" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "المجلد '%s' لا يمكن الكتابة فيه" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "لا يمكن قراءة ملف من خارج %s" #: src/files.c:409 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' مجلد" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "'%s' is a device file" msgstr "'%s' ملف جهاز" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "'%s' هو FIFO" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "'%s' مخصص للقراءة فقط" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "'%s' اسم ملف غير صالح" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- (%zu) لا سطور (%s)" msgstr[1] "%s -- (%zu) سطر واحد (%s)" msgstr[2] "%s -- (%zu) سطرين (%s)" msgstr[3] "%s -- %zu سطور (%s)" msgstr[4] "%s -- %zu سطرًا (%s)" msgstr[5] "%s -- %zu سطر (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "مخزن جديد" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "دوس" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- لا سطور" msgstr[1] "%s -- سطر واحد" msgstr[2] "%s -- سطرين" msgstr[3] "%s -- %zu سطور" msgstr[4] "%s -- %zu سطرًا" msgstr[5] "%s -- %zu سطر" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "لا توجد مخازن ملفات مفتوحة أخرى" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "مُقاطع" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "الملف '%s' غير قابل للكتابة" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر (حُوّلت من تنسيق دوس)" msgstr[1] "قُرئ سطر واحد (حُوّل من تنسيق دوس)" msgstr[2] "قُرئ سطران (حُوّلا من تنسيق دوس)" msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر (حُوّلت من تنسيق دوس)" msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا (حُوّلت من تنسيق دوس)" msgstr[5] "قُرئ %zu سطر (حُوّلت من تنسيق دوس)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر" msgstr[1] "قُرئ سطر واحد" msgstr[2] "قُرئ سطران" msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر" msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا" msgstr[5] "قُرئ %zu سطر" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "الملف \"%s\" غير موجود" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "يقرأ من FIFO..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "يقرأ..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "تعذر إنشاء أنبوب: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "تعذر التفرع (fork): %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "ينفّذ..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "يصفي" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "فشل فتح الأنبوب: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطأ: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "فشل الأنبوب" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "الأمر المراد تنفيذه في مخزن مؤقت جديد" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "الأمر المراد تنفيذه" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "الملف المراد قراءته دون تحويل في مخزن مؤقت جديد [من %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "الملف المراد قراءته في مخزن مؤقت جديد [من %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "الملف المراد إدراجه دون تحويل [من %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "الملف المراد إدراجه [من %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "دليل تشغيل غير صالح: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "دليل نسخة احتياطية غير صالح: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "ينشئ نسخة احتياطية..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "يوجد الكثير من ملفات النسخ الاحتياطي" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "تعذرت قراءة الملف الأصلي" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية عادية" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "يحاول مجددًا في دليلك المنزلي" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية؛ هل تستمر وتحفظ الملف الفعلي؟ " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "تعذر إنشاء نسخة احتياطية: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "لا يمكن الكتابة خارج %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة الملف المؤقت: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "يكتب إلى FIFO..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "يكتب..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة الملف المؤقت: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "بُتر الملف على القرص!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "جرب ^T^Z، وفر مساحة، استأنف، ثم ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "لم تُكتب أي أسطر" msgstr[1] "كُتب سطر واحد" msgstr[2] "كُتب سطران" msgstr[3] "كُتب %zu أسطر" msgstr[4] "كُتب %zu سطرًا" msgstr[5] "كُتب %zu سطر" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [تنسيق دوس]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [نسخة احتياطية]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "أضف التحديد إلى بداية الملف" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "ألحق التحديد بنهاية الملف" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "اكتب التحديد إلى الملف" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "أضف إلى بداية الملف" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "ألحق بالملف" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "اكتب إلى ملف" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "صغير جدًا" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "الملف موجود -- لا يمكن الكتابة فوقه" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "أحفظ الملف باسم مغاير؟ " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "الملف \"%s\" موجود؛ أأكتب فوقه؟ " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "تغير الملف الموجود على القرص" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "عدل الملف منذ أن فتحته؛ أأستمر في الحفظ؟ " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(المزيد)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "أغلق" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "ألغِ الوظيفة الحالية" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "اعرض نص المساعدة هذا" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "أغلق المخزن المؤقت الحالي / اخرج من نانو" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "اكتب المخزن المؤقت الحالي (أو المنطقة المحددة) على القرص" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "أدرج ملفًا آخر في المخزن الحالي (أو في مخزن جديد)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "ابحث للأمام عن سلسلة نصية أو تعبير نمطي" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "ابحث للخلف عن سلسلة نصية أو تعبير نمطي" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "قص السطر الحالي (أو المنطقة المحددة) وخزنه في مخزن القص" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "انسخ السطر الحالي (أو المنطقة المحددة) وخزنه في مخزن القص" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "الصق محتويات مخزن القص عند موضع المؤشر الحالي" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "اعرض موضع المؤشر" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "استدعِ مدقق الإملاء، إن توفر" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "استبدل سلسلة نصية أو تعبيرًا نمطيًا" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "اذهب إلى رقم السطر والعمود" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "اذهب إلى القوس المطابق" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "ضع علامة على النص بدءًا من موضع المؤشر" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "انبذ السطر الحالي (أو المنطقة المحددة)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "أزِح السطر الحالي للداخل (أو الأسطر المحددة)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "أزِح السطر الحالي للخارج (أو الأسطر المحددة)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "أعد تنفيذ العملية الأخيرة المتراجع عنها" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "ارجع محرفًا واحدًا للخلف" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "تقدم محرفًا واحدًا للأمام" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "ارجع كلمة واحدة للخلف" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "تقدم كلمة واحدة للأمام" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "اذهب إلى السطر السابق" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "اذهب إلى السطر التالي" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "اذهب إلى بداية السطر الحالي" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "اذهب إلى نهاية السطر الحالي" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "اذهب إلى كتلة النص السابقة" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "اذهب إلى كتلة النص التالية" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "اذهب إلى بداية الفقرة؛ ثم إلى الفقرة السابقة" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "اذهب إلى ما بعد نهاية الفقرة؛ ثم إلى الفقرة التالية" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "اذهب إلى الصف الأول في منفذ العرض" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "اذهب إلى الصف الأخير في منفذ العرض" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "وسط السطر حيث يوجد المؤشر" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "ادفع سطر المؤشر إلى الوسط، ثم الأعلى، ثم الأسفل" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "اذهب شاشة كاملة للأعلى" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "اذهب شاشة كاملة للأسفل" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "اذهب إلى السطر الأول من الملف" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "اذهب إلى السطر الأخير من الملف" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "مرر منطقة العرض بمقدار عرض علامة تبويب واحدة إلى اليسار" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "مرر منطقة العرض بمقدار عرض علامة تبويب واحدة إلى اليمين" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "مرر سطرًا واحدًا للأعلى دون تحريك المؤشر نصيًا" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "مرر سطرًا واحدًا للأسفل دون تحريك المؤشر نصيًا" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "انتقل إلى ذاكرة الملف السابقة" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "انتقل إلى ذاكرة الملف التالية" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "أدرج ضغطة المفتاح التالية حرفياً" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "أدرج لسانًا عند موضع المؤشر (أو أزح الأسطر المحددة)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "أدرج سطرًا جديدًا عند موضع المؤشر" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "احذف المحرف الواقع تحت المؤشر" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "احذف المحرف الذي على يسار المؤشر" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "احذف للخلف من المؤشر إلى بداية الكلمة" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "احذف للأمام من المؤشر إلى بداية الكلمة التالية" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "قص من موضع المؤشر إلى نهاية الملف" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "سوِّ الفقرة الحالية" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "سوِّ الملف كاملاً" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "احسب عدد الأسطر والكلمات والمحارف" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "علّق المحرر (العودة إلى الغلاف)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "حدّث (أعد رسم) الشاشة الحالية" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "حاول إكمال الكلمة الحالية" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "ضع/أزل علامة تعليق للسطر الحالي (أو الأسطر المحددة)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "احفظ الملف دون سؤال" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "ابحث عن الظهور التالي للخلف" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "ابحث عن الظهور التالي للأمام" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "ابدأ/أوقف تسجيل الماكرو" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "شغّل آخر ماكرو مسجل" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "ضع أو أزل مرساة عند السطر الحالي" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "اقفز للخلف إلى أقرب مرساة" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "اقفز للأمام إلى أقرب مرساة" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "بدّل حالة حساسية حالة الأحرف في البحث" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "اعكس اتجاه البحث" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "بدّل استخدام التعبيرات النمطية" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "استدعِ سلسلة البحث/الاستبدال السابقة" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "استدعِ سلسلة البحث/الاستبدال التالية" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "بدّل استخدام تنسيق دوس (DOS)" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "بدّل الإلحاق" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "بدّل التصدير" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "بدّل النسخ الاحتياطي للملف الأصلي" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "نفّذ دالة أو أمرًا خارجيًا" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "مرّر الذاكرة الحالية (أو المنطقة المحددة) إلى الأمر" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "استدعِ الأمر السابق" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "استدعِ الأمر التالي" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "لا تحوّل من تنسيق دوس" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "بدّل استخدام ذاكرة جديدة" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "أغلق الذاكرة دون حفظها" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "اذهب إلى متصفح الملفات" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "اخرج من متصفح الملفات" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "اذهب إلى أول ملف في القائمة" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "اذهب إلى آخر ملف في القائمة" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "اذهب إلى الملف السابق في القائمة" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "اذهب إلى الملف التالي في القائمة" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "اذهب إلى العمود الأيسر" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "اذهب إلى العمود الأيمن" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "اذهب إلى الصف الأول في هذا العمود" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "اذهب إلى الصف الأخير في هذا العمود" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "ابحث للأمام عن سلسلة نصية" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "ابحث للخلف عن سلسلة نصية" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "حدّث قائمة الملفات" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "اذهب إلى الدليل" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "استدعِ مدقق برمجي إن وُجدت" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "اذهب إلى رسالة الفحص السابقة" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "اذهب إلى رسالة الفحص التالية" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "استدعِ برنامجاً لتنسيق/ترتيب/معالجة الذاكرة الوسيطة" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "اكتب" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "اِقرأ ملف" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "ساوِ" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "حدّث" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "أين هو" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "اذهب للسطر" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "ضع علامة" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 msgid "Case sensitive" msgstr "مطابقة الأحرف" #: src/global.c:871 msgid "Reg.expression" msgstr "تعبير نمطي" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "للخلف" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "بلا استبدال" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "أقدم" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "أحدث" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "إلى الدليل" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "أين كان" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "إلى القوس" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "عودة" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "أمام" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "الكلمة السابقة" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "الكلمة التالية" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "البداية" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "النهاية" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "مرر لليسار" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "مرر لليمين" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "السطر السابق" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "السطر التالي" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "مرر للأعلى" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "مرر للأسفل" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "الكتلة السابقة" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "الكتلة التالية" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "بداية الفقرة" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "نهاية الفقرة" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "الصف العلوي" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "الصف السفلي" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "الصفحة السابقة" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "الصفحة التالية" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "السطر الأول" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "السطر الأخير" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "الملف السابق" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "الملف التالي" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "لسان" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "إدخال" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "رجوع" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "حذف" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "قطع لليسار" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "قطع لليمين" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "قص حتى النهاية" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "ضبط كامل" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "عدد الكلمات" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "حرفي" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "إزاحة" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "إلغاء الإزاحة" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "تعليق الأسطر" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "إكمال" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "تشغيل ماكرو" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "مسح" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "مرساة" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "صعودا للمرساة" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "نزولا للمرساة" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "تدقيق إملائي" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "مدقق برمجي" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "منسق" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "تعليق" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "توسيط" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "تدوير" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "تمرير النص" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "تنسيق دوس" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "ملف احتياطي" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "ألحق" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "قدّم" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "لا تحويل" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "تنفيذ أمر" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "تجاهل المخبأ" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "تصفح" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "الملف الأول" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "الملف الأخير" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "العمود الأيسر" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "العمود الأيمن" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "رسالة المدقق السابقة" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "رسالة المدقق التالية" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "واجهة مخفية" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "وضع المساعدة" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "عرض مستمر لموضع المؤشر" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "لف ناعم للأسطر الطويلة جداً" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "ترقيم الأسطر" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "عرض المسافات البيضاء" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "تمييز بناء الجملة الملون" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "مفتاح البداية الذكي" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "إزاحة آليّة" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "قص حتى النهاية" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "لف صلب للأسطر الطويلة جداً" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "تحويل الألسنة المكتوبة إلى مسافات" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "دعم الفأرة" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "نص مساعدة أمر البحث\n" "\n" " أدخل الكلمات أو المحارف التي ترغب في البحث عنها، ثم اضغط Enter. إذا وجد تطابق للنص الذي أدخلته، ستحدث الشاشة للانتقال لموقع أقرب تطابق لسلسلة البحث.\n" "\n" " ستظهر سلسلة البحث السابقة بين قوسين بعد مطالبة البحث. الضغط على Enter دون إدخال أي نص يؤدي لتنفيذ البحث السابق. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "إذا حددت نصاً باستخدام العلامة ثم بحثت للاستبدال، فستستبدل المطابقات الموجودة في النص المحدد فقط.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع البحث:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== الاستبدال ===\n" "\n" " اكتب المحارف التي يجب أن تحل محل ما كتبته في المطالبة السابقة، واضغط Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة عند هذه المطالبة:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة الذهاب إلى سطر\n" "\n" " أدخل رقم السطر الذي ترغب في الذهاب إليه واضغط Enter. إذا كان عدد أسطر النص أقل من الرقم الذي أدخلته، فسينتقل بك إلى السطر الأخير من الملف.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع الذهاب إلى سطر:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "نص مساعدة إدراج ملف\n" "\n" " اكتب اسم الملف المراد إدراجه في مخبأ الملف الحالي عند موضع المؤشر الحالي.\n" "\n" " إذا جمعت نانو بدعم مخابئ ملفات متعددة، وفعلت ذلك عبر خيارات سطر الأوامر -F أو --multibuffer، أو عبر مفتاح Meta-F، أو عبر ملف nanorc، فإن إدراج ملف سيؤدي لتحميله في مخبأ منفصل (استخدم Meta-< و > للتنقل بين مخابئ الملفات). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "إذا كنت بحاجة لمخبأ فارغ آخر، فلا تدخل أي اسم ملف، أو اكتب اسم ملف غير موجود واضغط Enter.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع إدراج ملف:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة كتابة الملف\n" "\n" " اكتب الاسم الذي ترغب في حفظ الملف الحالي به واضغط Enter لحفظ الملف.\n" "\n" " إذا حددت نصاً باستخدام العلامة، فستطالب بحفظ الجزء المحدد فقط في ملف منفصل. لتقليل احتمالية الكتابة فوق الملف الحالي بجزء منه فقط، فإن اسم الملف الحالي ليس هو المبدئي في هذا الوضع.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع كتابة الملف:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة متصفح الملفات\n" "\n" " يستخدم متصفح الملفات لتصفح بنية المجلدات بصرياً لاختيار ملف للقراءة أو الكتابة. يمكنك استخدام مفاتيح الأسهم أو Page Up/Down للتنقل بين الملفات، وS أو Enter لاختيار الملف المحدد أو دخول المجلد المحدد. للانتقال للأعلى مستوى واحد، اختر المجلد المسمى \"..\" في رأس قائمة الملفات.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في متصفح الملفات:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة أمر بحث المتصفح\n" "\n" " أدخل الكلمات أو المحارف التي ترغب في البحث عنها، ثم اضغط Enter. إذا وجد تطابق للنص الذي أدخلته، ستحدث الشاشة للانتقال لموقع أقرب تطابق لسلسلة البحث.\n" "\n" " ستظهر سلسلة البحث السابقة بين قوسين بعد مطالبة البحث. الضغط على Enter دون إدخال أي نص يؤدي لتنفيذ البحث السابق.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "نص مساعدة ذهاب المتصفح إلى مجلد\n" "\n" " أدخل اسم المجلد الذي ترغب في تصفحه.\n" "\n" " إذا لم يعطل إكمال الألسنة، يمكنك استخدام مفتاح Tab لمحاولة إكمال اسم المجلد آلياً.\n" "\n" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع ذهاب المتصفح إلى مجلد:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" "=== تصحيح الإملاء ===\n" "\n" " فحص المدقق الإملائي تهجئة كل النص الموجود في المخزن المؤقت الحالي أو المنطقة المحددة. عثر على كلمة غير معروفة — وقد ميزها ويمكن الآن تعديل البديل المقترح. وبعد ذلك، سيُطلب منك تحديد ما إذا كنت تريد استبدال كل مثيل لتلك الكلمة غير المعروفة.\n" "\n" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "نص مساعدة تنفيذ الأمر\n" "\n" " يسمح هذا الوضع بإدراج مخرجات أمر تشغله القشرة في المخبأ الحالي (أو في مخبأ جديد). إذا سبق الأمر رمز '|' (رمز الأنبوب)، فستمرر المحتويات الحالية للمخبأ (أو المنطقة المحددة بالعلامة) إلى الأمر عبر أنبوب. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "إذا كنت بحاجة فقط لمخبأ فارغ آخر، فلا تدخل أي أمر.\n" "\n" " يمكنك أيضاً اختيار أداة من أربع أدوات، أو قص قطعة كبيرة من المخبأ، أو جعل المحرر في وضع النوم.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== المدقق ===\n" "\n" " في هذا الوضع، يعرض شريط الحالة رسالة خطأ أو تحذير، ويوضع المؤشر في الموضع المقابل في الملف. باستخدام PageUp و PageDown يمكنك التبديل بين الرسائل السابقة واللاحقة.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع المدقق:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "نص مساعدة نانو الرئيسي\n" "\n" " صمم محرر نانو لمحاكاة وظائف وسهولة استخدام محرر النصوص UW Pico. هناك أربعة أقسام رئيسية للمحرر. السطر العلوي يظهر إصدار البرنامج، واسم الملف الحالي، وما إذا كان الملف قد عُدل أم لا. يليه نافذة المحرر الرئيسية التي تعرض الملف الجاري تحريره. شريط الحالة هو السطر الثالث من الأسفل ويعرض رسائل هامة. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "يُظهر السطران الأخيران الاختصارات الأكثر استخداماً في المحرر.\n" "\n" " تُكتب الاختصارات كما يلي: يشار إلى تسلسل مفتاح Control بـ '^' ويمكن إدخالها إما باستخدام مفتاح Ctrl أو بالضغط على مفتاح Esc مرتين. يشار إلى تسلسل مفتاح Meta بـ 'M-' ويمكن إدخالها باستخدام مفتاح Alt أو Cmd أو Esc، حسب إعداد لوحة المفاتيح لديك. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "أيضاً، الضغط على Esc مرتين ثم كتابة رقم عشري من ثلاثة أرقام من 000 إلى 255 سيدخل المحرف ذو القيمة المقابلة. ضغطات المفاتيح التالية متاحة في نافذة المحرر الرئيسية. المفاتيح البديلة موضح بين قوسين:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "تمكين/تعطيل" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "غير قادر على إنشاء المجلد %s: %s\n" "هو مطلوب لحفظ/تحميل تاريخ البحث أو مواضع المؤشر.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "المسار %s ليس مجلداً ويجب أن يكون كذلك.\n" "لن يتمكن نانو من تحميل أو حفظ تاريخ البحث أو مواضع المؤشر.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "لا يمكن تحديد الأذونات على %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "غير ممكن مع '%s'" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "المفتاح غير صالح في وضع العرض" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "هذه الوظيفة معطلة في الوضع المقيد" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "للتعليق، اكتب ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "لا يوجد اسم ملف" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "حفظ المخبأ المعدل؟ " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "الكثير من ملفات .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "كُتب المخبأ إلى %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: nano [خيارات] [[+سطر[,عمود]] ملف]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "لوضع المؤشر على سطر معين من الملف، ضع رقم السطر مع\n" "علامة '+' قبل اسم الملف. يمكن إضافة رقم العمود بعد الفاصلة.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "عندما يكون اسم الملف '-'، يقرأ نانو البيانات من المدخل القياسي.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "الخيار" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "الخيار الطويل" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "المعنى" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "تفعيل مفتاح Home الذكي" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "حفظ نسخ احتياطية للملفات الموجودة" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C <دليل>" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<دليل>" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "دليل لحفظ ملفات النسخ الاحتياطي الفريدة" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "استخدام الخط العريض بدلاً من النص المعكوس" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "تحويل الألسنة المكتوبة إلى مسافات" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "قراءة الملف في ذاكرة وسيطة جديدة بشكل مبدئي" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "استخدام ملفات القفل (بأسلوب vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "حفظ وإعادة تحميل سلاسل البحث/الاستبدال" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "تجاهل ملفات nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J <رقم>" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<رقم>" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "إظهار شريط دليل عند هذا العمود" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "إصلاح مشكلة خلط مفاتيح لوحة الأرقام" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "عدم إضافة سطر جديد آلياً" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "تقليم مسافات التذييل عند الالتفاف القسري" #: src/nano.c:540 msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "لا تحوّل الملفات من تنسيق" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "المسافة البيضاء البادئة تعني فقرة جديدة" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "حفظ واستعادة موضع المؤشر" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q <تعبير_نمطي>" #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<تعبير_نمطي>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "تعبير نمطي لمطابقة الاقتباس" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "تقييد الوصول إلى نظام الملفات" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "عرض السطور الطويلة جداً في صفوف متعددة" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T <رقم>" #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<رقم>" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "جعل حجم اللسان بهذا العدد من الأعمدة" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "مسح شريط الحالة عند ضغطة المفتاح التالية" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "اطبع معلومات الإصدار واخرج" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "كشف حدود الكلمات بدقة أكبر" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X <سلسلة>" #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<سلسلة>" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "المحارف الأخرى التي تعتبر جزءاً من الكلمة" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y <اسم>" #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<اسم>" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "تعريف بناء الجملة لاستخدامه في التلوين" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "السماح لـ Bsp و Del بمسح المنطقة المحددة بوسم" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "عند الالتفاف اللين، نفذه عند المسافات البيضاء" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "التفاف قسري آلي للأسطر الطويلة جداً" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "إظهار موضع المؤشر باستمرار" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "إصلاح مشكلة خلط Backspace/Delete" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "إبقاء السطر تحت شريط العنوان فارغاً" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f <ملف>" #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<ملف>" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "استخدم هذا الملف فقط لضبط نانو" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "إظهار المؤشر في متصفح الملفات ونص المساعدة" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "أظهر نص المساعدة هذا والخروج" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "إزاحة السطور الجديدة آليًا" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "التمرير بنصف شاشة، وليس بالسطر" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "القص من موقع المؤشر إلى نهاية السطر" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "أظهر أرقام السطور أمام النص" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "تفعيل استخدام الفأرة" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "عدم قراءة الملف (كتابته فقط)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o <دليل>" #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<ملف>" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "تحديد دليل العمل" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "الحفاظ على مفتاحي XON (^Q) و XOFF (^S)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "إظهار مؤشر الموقع والجزء" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r <رقم>" #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<رقم>" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "ضبط العرض للالتفاف القسري والمحاذاة" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s <برنامج>" #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<برنامج>" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "استخدام مدقق إملائي بديل" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "احفظ التغييرات عند الخروج دون سؤال" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "حفظ الملف مبدئيًا بتنسيق يونكس" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "وضع العرض (للقراءة فقط)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "عدم القيام بالالتفاف القسري للسطور الطويلة [مبدئي]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "عدم إظهار سطري المساعدة" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "جعل Ctrl+Right يتوقف عند نهايات الكلمات" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "سرد أسماء الصيغ المتاحة" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "حاول أيضًا تحديد بناء الجملة بطريقة سحرية" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "قبول صيغة 'اسم_الملف:رقم_السطر'" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "إظهار بعض الحالات في شريط العنوان" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "إظهار شريط التغذية الراجعة في الأسفل" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "إخفاء كل الأشرطة واستخدام كامل الطرفية" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "مرر السطر الحالي فقط جانبيًا" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "استخدام روابط مفاتيح أكثر شيوعًا" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " جنو نانو، الإصدار %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " © %s مؤسسة البرمجيات الحرة ومساهمون متنوعون\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " خيارات التجميع:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "الصيغ المتاحة:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "فشل إعادة ربط المدخل القياسي (stdin) بلوحة المفاتيح\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "قراءة البيانات من لوحة المفاتيح؛ اكتب ^D أو ^D^D للإنهاء.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "فشل فتح المدخل القياسي (stdin): %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "استقبال SIGHUP أو SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "عذرًا! انهار نانو! الرمز: %d. يرجى الإبلاغ عن علة.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "استخدم \"fg\" للعودة إلى نانو.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "الصيغة الحالية تحدد علامة الجدولة" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "مفعل" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "معطل" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "تسلسل مجهول" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "دالة مجهولة: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "رمز } مفقود" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "مفتاح غير مربوط: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "مفتاح غير مربوط" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "مفتاح لا يقبل الربط: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "مفتاح غير مربوط: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "مفتاح لا يقبل الربط: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "لصق معيب" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "دليل العمود \"%s\" غير صالح" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "حجم الألسنة المطلوب \"%s\" غير صالح" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "حجم الملء المطلوب \"%s\" غير صالح" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "اكتب '%s -h' لعرض قائمة الخيارات المتاحة.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "تعبير نمطي خاطئ للاقتباس \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "معدل بحث غير صالح '%c'" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "سلسلة بحث فارغة" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "رقم سطر أو عمود غير صالح" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "رقم غير صالح\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "المدخل القياسي ليس طرفية\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "يمكن فتح ملف واحد فقط\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "مرحباً بك في نانو. للمساعدة الأساسية، اضغط Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "علامة ترتيب البايت" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Yyن" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nnل" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aaك" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "لا" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "الكل" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "أخطاء في '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "مشكلات في ملف السجل" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "خطأ في %s في السطر %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "المعطى '%s' يحوي علامة اقتباس \" غير منتهية" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "يجب أن تبدأ وتنتهي سلاسل التعبير النمطي برمز \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "سلسلة تعبير نمطي فارغة" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "تعبير نمطي سيء \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "اسم بناء الجملة مفقود" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "اقتباس غير مقترن في اسم بناء الجملة" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "بناء الجملة \"none\" محجوز" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "بناء الجملة المبدئي لا يقبل الامتدادات" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "بناء الجملة \"%s\" لا يملك أوامر ألوان" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "اسم المفتاح مفقود" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "اسم المفتاح %s غير صالح" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "يجب تحديد وظيفة لربط المفتاح بها" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "يجب تحديد قائمة (أو \"all\") لربط أو فك ربط المفتاح فيها" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "قائمة مجهولة: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "الوظيفة '%s' غير موجودة في القائمة '%s'" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "ضغط المفتاح %s لا يقبل إعادة الربط" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" مجلد" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" ملف جهاز" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "الأمر \"%s\" غير مفهوم" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "المسار طويل جداً" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "خطأ أثناء تمديد %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "اللون '%s' لا يقبل بادئة" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "اللون \"%s\" غير مفهوم" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "تتطلب السمة فاصلة لاحقة" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "اسم اللون مفقود" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "سلسلة التعبير النمطي مفقودة بعد الأمر '%s'" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" يتطلب \"end=\" مقابلة له" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "يتطلب الأمر '%s' أمر 'syntax' يسبقه" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "تنسيق \"مبدئي\" لا يقبل تعابير '%s' النمطية" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "معامل مفقود بعد '%s'" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "معامل '%s' ينقصه إغلاق \"" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "لا يوجد مفتاح مرتبط بالدالة '%s' في القائمة '%s'. يخرج الآن.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "عند الحاجة، استخدم نانو مع خيار -I لضبط إعدادات nanorc الخاصة بك.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "تعذر العثور على التنسيق \"%s\" لتوسعته" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "الأمر \"%s\" غير مسموح به في الملف المُضمّن" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "خيار مفقود" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "خيار مجهول: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "يتعذر إلغاء تعيين الخيار \"%s\"" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب معاملًا" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "المعامل ليس سلسلة بايتات متعددة صالحة" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "يتطلب محارف غير فارغة" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "يتطلب عددًا زوجيًا من المحارف" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "يتطلب محرفين من عمود واحد" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "ملف rcfile المحدد غير موجود\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "تعذر العثور على المجلد المنزلي!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 msgid " [Case sensitive]" msgstr " [حساس لحالة الأحرف]" #: src/search.c:102 msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [تعبير.نمطي]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (للاستبدال) في التحديد" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (للاستبدال)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "يبحث الآن..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" غير موجود" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "هل استبدل هذا الموضع؟" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "استبدل بـ" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "استبدل 0 موضع" msgstr[1] "استبدل موضع واحد" msgstr[2] "استبدل موضعين" msgstr[3] "استبدل %zd مواضع" msgstr[4] "استبدل %zd موضعًا" msgstr[5] "استبدل %zd موضع" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "أدخل رقم السطر، رقم العمود" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "ليس قوسًا" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "لا يوجد قوس مطابق" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "وُضع المرتكز" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "أُزيل المرتكز" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "قُفز إلى المرتكز" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "هذا هو المرتكز الوحيد" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "لا توجد مرتكزات" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "وضع العلامة" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "إلغاء العلامة" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "التعليق غير مدعوم لنوع هذا الملف" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "يتعذر وضع تعليق بعد نهاية الملف" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا يوجد شيء للتراجع عنه" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "إضافة" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "فاصل أسطر" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "حذف" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "ضم أسطر" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "استبدال" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "محو" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "قص" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "لصق" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "إدراج" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "إزاحة للداخل" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "إلغاء الإزاحة" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "تعليق" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "أزل التعليق" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "تراجع عن %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا يوجد ما يمكن إعادته" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "أعاد تنفيذ %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "ضبط النص" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "التحديد فارغ" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "نُسّق التحديد" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "نُسّق الملف" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "نُسّقت الفقرة" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "المخزن المؤقت فارغ" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "استدعاء المنسق..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "خطأ أثناء استدعاء '%s'" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "أصدر البرنامج '%s' خطأً" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "لا شيء تغير" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "تصحيح إملائي" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "تنسيق" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "انتهى تدقيق الإملاء" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "عولج المخزن المؤقت" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "كلمة لا يمكن العثور عليها: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "تحرير الاستبدال" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "الكلمة التالية..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "استدعاء مدقق الإملاء..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "تعذر الحصول على حجم المخزن المؤقت للأنبوب" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, c-format msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "خطأ في قراءة الأنبوب: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "لا يوجد مدقق برمجي معرّف لهذا النوع من الملفات" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "حفظ المخزن المؤقت المعدل قبل التدقيق؟" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "استدعاء مدقق برمجي..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "استلمت 0 أسطر قابلة للتحليل من الأمر: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "هذه الرسالة تخص ملفاً غير مفتوح %s، هل تفتحه في مخزن مؤقت جديد؟" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "لا توجد رسائل لهذا الملف" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "عند الرسالة الأولى" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "عند الرسالة الأخيرة" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "لا يوجد منسق معرّف لهذا النوع من الملفات" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s، %zu %s، %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "في التحديد: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "سطر" msgstr[1] "سطر واحد" msgstr[2] "سطران" msgstr[3] "أسطر" msgstr[4] "سطراً" msgstr[5] "أسطر" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "كلمة" msgstr[1] "كلمة واحدة" msgstr[2] "كلمتان" msgstr[3] "كلمات" msgstr[4] "كلمة" msgstr[5] "كلمات" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "حرف" msgstr[1] "حرف واحد" msgstr[2] "حرفان" msgstr[3] "حروف" msgstr[4] "حرفاً" msgstr[5] "حروف" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "إدخال حرفي" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "رمز غير صالح" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "لا يوجد جزء من كلمة" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "لا توجد مطابقات أخرى" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "لا توجد مطابقات" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "ذاكرة نانو نفدت!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "تسجيل ماكرو..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "توقف التسجيل" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "لا يمكن تشغيل الماكرو أثناء التسجيل" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "الماكرو فارغ" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "مدخلات كثيرة جداً في آن واحد\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "أخطاء كثيرة جداً من المدخل القياسي (stdin)\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "إدخال يونيكود: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "يدقق الشفرة --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "المجلد:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "معدل" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "مقيد" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(بلا اسم)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu لا سطور)" msgstr[1] " (%zu سطر واحد)" msgstr[2] " (%zu سطران)" msgstr[3] " (%zu سطور)" msgstr[4] " (%zu سطرًا)" msgstr[5] " (%zu سطر)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu لا سطور، %s)" msgstr[1] " (%zu سطر واحد، %s)" msgstr[2] " (%zu سطران، %s)" msgstr[3] " (%zu سطور، %s)" msgstr[4] " (%zu سطرًا، %s)" msgstr[5] " (%zu سطر، %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "السطر %*zd/%zd (%2d%%)، العمود %2zu/%2zu (%3d%%)، المحرف %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "محرر النصوص نانو" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "الإصدار" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "قدمه لكم:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "شكر خاص لكل من:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "مؤسسة البرمجيات الحرة" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "المترجمون الكثر ومشروع الترجمة (TP)" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "لأجل ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "وكل من نسينا ذكره..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "شكراً لاستخدامكم نانو!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض؛ الاحتمالات:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بوجود وسيط\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب وسيطاً\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب وسيطاً -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "لا يوجد تطابق" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير صالح" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "محرف ترتيب غير صالح" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم فئة محارف غير صالح" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "شرطة مائلة عكسية في النهاية" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "قوس [ أو [^ أو [: أو [. أو [= غير مغلق" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "قوس ( أو \\( غير مغلق" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "قوس \\{ غير مغلق" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى غير صالح لـ \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية نطاق غير صالحة" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "التعبير النمطي السابق غير صالح" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية سابقة لأوانها للتعبير النمطي" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "قوس ) أو \\) غير متوافق" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "ماك" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "لم تقرأ أي أسطر (حُوّلت من تنسيق ماك)" #~ msgstr[1] "قُرئ سطر واحد (حُوّل من تنسيق ماك)" #~ msgstr[2] "قُرئ سطران (حُوّلا من تنسيق ماك)" #~ msgstr[3] "قُرئ %zu أسطر (حُوّلت من تنسيق ماك)" #~ msgstr[4] "قُرئ %zu سطرًا (حُوّلت من تنسيق ماك)" #~ msgstr[5] "قُرئ %zu سطر (حُوّلت من تنسيق ماك)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [تنسيق ماك]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "بدّل استخدام تنسيق ماك (Mac)" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "تحسس الحالة" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "تعبير نمطي" #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "بداية الفقرة" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "اذهب للنص" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "تنسيق ماك" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "نص مساعدة تدقيق الإملاء\n" #~ "\n" #~ " يقوم مدقق الإملاء بفحص إملاء كل النص في الملف الحالي. عند مواجهة كلمة غير معروفة، تُميز ويُمكن تحرير بديل لها. سيطالبك النظام بعد ذلك باستبدال كل مثيل للكلمة الخطأ في الملف الحالي، أو في النص المحدد إذا كنت قد استخدمت العلامة.\n" #~ "\n" #~ " مفاتيح الوظائف التالية متاحة في وضع تدقيق الإملاء:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"uniq\"" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"sort\"" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "خطأ أثناء استدعاء \"spell\""