# Translation of pspp-1.6.0 to Arabic # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Ali Alhaidary , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 02:01+0300\n" "Last-Translator: Ali Alhaidary \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "لا يمكن العثور على مجلد مؤقت ، حاول ضبط TMPDIR$" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد مؤقت باستخدام النموذج \"%s\"" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "لا يمكن إزالة المجلد المؤقت %s" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "لا يمكن إزالة الملف المؤقت %s" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "خطأ نظام غير معروف" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار \"%s% s\" غامض\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s% s' غامض ؛ الاحتمالات:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف \"%s% s\"\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار \"%s% s\" لا يسمح بوجود وسيطة\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار \"%s% s\" يتطلب وسيطة\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح - \"%c\"\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب وسيطة - \"%c\"\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "مجمع بواسطة %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "مجمع بواسطة %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الترخيص GPLv3 +: GNU GPL الإصدار 3 أو أحدث <%s>.\n" "هذا برنامج مجاني: أنت حر في تغييره وإعادة توزيعه.\n" "لا يوجد ضمان ، إلى الحد الذي يسمح به القانون.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "بقلم %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "بقلم %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "بقلم %s و %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "بقلم %s ، %s ، %s ،\n" "و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "بقلم %s ، %s ، %s ،\n" "%s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "بقلم %s ، %s ، %s ،\n" "%s و %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "بقلم %s ، %s ، %s ،\n" "%s و %s و %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "بقلم %s ، %s ، %s ،\n" "%s ، %s ، %s ، %s ،\n" "و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "بقلم %s ، %s ، %s ،\n" "%s ، %s ، %s ، %s ،\n" "%s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "بقلم %s ، %s ، %s ،\n" "%s ، %s ، %s ، %s ،\n" "%s و %s وغيرها.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "إبلاغ عن الأخطاء إلى: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن الأخطاء %s إلى: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s الصفحة الرئيسية: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "مساعدة عامة في استخدام برنامج جنو: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "استنفدت الذاكرة" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "فشل في تعيين نص واصف الملف / الوضع الثنائي" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "لا تطابق" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير عادي غير صالح" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "حرف ترتيب غير صالح" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم فئة الحرف غير صالح" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "زائدة الشرطة المائلة للخلف" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "لا مثيل لها [، [^ ، [: ، [. ، أو [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "لا مثيل له (أو \\ (" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "لا مثيل له \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى غير صالح لـ \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية المدى غير صالحة" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "استنفدت الذاكرة" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "تعبير عادي سابق غير صالح" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية مبكرة للتعبير العادي" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير العادي كبير جدًا" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "لا مثيل له) أو \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير عادي سابق" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" ليس ملفًا محمولًا أو نظامًا." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "الملف المضمن غير مسموح به هنا." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "لا يمكن القراءة من مجموعة البيانات %s لأنه لم تتم كتابة أي قاموس أو بيانات إليها حتى الآن." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "مجموعة البيانات" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "التاريخ %04d-% d- %d يسبق أقدم تاريخ معتمد 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "الشهر %d ليس ضمن المدى المقبول من 0 إلى 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "اليوم %d ليس في المدى المقبول من 0 إلى 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "حالة واحدة على الأقل في البيانات التي تمت قراءتها لها قيمة وزن مفقودة من المستخدم أو مفقودة من النظام أو صفر أو سلبية. تم تجاهل هذه الحالة (الحالات)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "_ملف CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف CSV \"%s\"." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "البيانات غير صالحة كتنسيق %s: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "محتويات الحقل ليست رقمية." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "الرقم متبوعًا بمهملات." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "بناء الجملة الرقمي غير صالح." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "تم تعيين رقم كبير جدًا على مفقود من النظام." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "عدد صغير جدًا مضبوط على الصفر." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "يجب أن تكون جميع الأحرف في الحقل من الأرقام." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "شخصية غير معروفة في المجال." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "يجب أن يكون للحقل أطوال متساوية." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "يجب أن يحتوي الحقل على أرقام سداسية عشرية فقط." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "بناء جملة عشري مقسم إلى مناطق غير صالح." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "بناء جملة غير صالح للحقل P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "خطأ في بناء الجملة في حقل التاريخ." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "يجب أن يكون اليوم (%ld) بين 1 و 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "المتوقع المحدد بين الحقول في التاريخ." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "تنسيق الشهر غير معروف. يمكن تحديد الأشهر كأرقام عربية أو رومانية أو على الأقل 3 أحرف من أسمائها الإنجليزية." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "يجب أن تكون السنة (%ld) بين 1582 و 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "التاريخ التالي \"%.*s\" تذيّله مهملات." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "يجب أن يحتوي يوم جوليان على ثلاثة أرقام بالضبط." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "يجب أن يكون اليوم اليوليوسي (%ld) بين 1 و 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "ربع (%ld) يجب أن يكون بين 1 و 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "يجب أن يكون الأسبوع (%ld) بين 1 و 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "المتوقع المحدد بين الحقول في الوقت المناسب." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "يجب أن تتراوح الدقيقة (%ld) بين 0 و 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "اسم يوم من أيام الأسبوع غير معروف. يجب تحديد أول حرفين على الأقل من اسم أيام الأسبوع باللغة الإنجليزية." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "متوقع \"%c\" في حقل التاريخ." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "رقم يوم الأسبوع %f ليس بين 1 و 7." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "رقم الشهر %f لا يقع بين 1 و 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "مجموعة البيانات" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "عادي" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "النظام" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "خدش" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "قطع سطر المستند إلى %d بايت." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة \"%s\": %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: ملف مشفر تالف (ينتهي بكتلة نص مشفر %u غير مكتملة)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: ملف مشفر تالف (ينتهي بمساحة متروكة غير صالحة)" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "مجموعة البيانات النشطة" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "لا يمكن القراءة من %s كـ %s لأنه تتم قراءته بالفعل كـ %s." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %s كـ %s لأنه تمت كتابته بالفعل كـ %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "لا يمكن إعادة فتح %s باعتباره %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "لم يتم فتح ملف الأنبوب \"%s\" بسبب تعيين خيارات %s." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "لا يجوز استخدام التنسيق %s للإدخال." #: src/data/format.c:356 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "تنسيق الإدخال %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا زوجيًا." #: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "تنسيق الإخراج %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا زوجيًا." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "تنسيق الإدخال %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا بين %d و %d." #: src/data/format.c:371 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "تنسيق الإخراج %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا بين %d و %d." #: src/data/format.c:379 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[1] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[2] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[3] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[4] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[5] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." #: src/data/format.c:387 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[1] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[2] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[3] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[4] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[5] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية." #: src/data/format.c:398 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[1] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[2] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[3] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[4] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[5] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." #: src/data/format.c:407 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[1] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[2] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[3] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[4] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." msgstr[5] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر." #: src/data/format.c:418 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[1] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[2] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[3] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[4] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[5] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." #: src/data/format.c:427 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[1] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[2] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[3] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[4] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." msgstr[5] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض المحدد لا يسمح بأي فواصل عشرية." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s المتغيرات غير متوافقة مع %s التنسيق %s." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "سلسلة" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "رقمي" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "رقمية" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "سلسله" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "متغير السلسلة مع العرض %d غير متوافق مع التنسيق %s." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "فاصلة" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "نقطة" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "علمي" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "دولار" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "لا يمكن تحويل القيمة في خلية جدول البيانات %s إلى تنسيق (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "حدثت مشكلة أثناء قراءة الملف %s \"%s\" (بالقرب من السطر %d): \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "مدى خلايا غير صالح \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "الورقة المحددة أو مدى جدول البيانات \"%s\" فارغ." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "تم ترميز الملف الرقمي \"%s\" كـ %s بدلاً من ترميز UTF-8 المعتاد. سيتم استيراد أي أحرف غير ascii بشكل غير صحيح." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "المعرف \"%s\" يتجاوز حد %d بايت." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "لا يمكن أن يكون المعرف سلسلة فارغة." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "لا يجوز استخدام \"%s\" كمعرف لأنها كلمة محجوزة." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "لا يجوز استخدام \"%s\" كمعرف لأنه يحتوي على UTF-8 غير صحيح عند إزاحة البايت %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "قد لا يظهر الحرف %s (في \"%s\") كالحرف الأول في المعرف." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "قد لا يظهر الحرف %s (في \"%s\") في المعرف." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف البيانات الوصفية \"%s\"." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "ملف البيانات الوصفية" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف بيانات وصفية: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "خطأ داخلي في إنشاء xmlTextWriter. الرجاء الإبلاغ عن هذا إلى %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "فتح %s للكتابة: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "فتح دفق لـ %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "إنشاء ملف مؤقت ليحل محل %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "إنشاء ملف مؤقت %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "فتح الدفق للملف المؤقت %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "استبدال %s بـ %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "إزالة %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s ليس اسمًا صالحًا لمجموعة ردود متعددة. يجب أن تبدأ أسماء مجموعة الاستجابات المتعددة بـ \"$\"." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "لا يمكن فتح %s كملف OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "ملف نظام SPSS / PC +" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للقراءة كملف SPSS / PC + system: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: فشل الإحصاء (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: الملف كبير جدًا." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "يُعد إدخال مجلد لسجل %u بايت يبدأ عند الإزاحة %u لكن الملف لا يتجاوز طوله %u بايت." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "تحتوي حقول المجلد على قيم غير متوقعة (%u ، %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "متغير %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "تسمية %zu المتغير" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "متغير %zu تسمية قيمة %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "تاريخ الاضافة" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "وقت الابتكار" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "المنتج" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "تسمية الملف" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "استخدام التشفير الافتراضي %s لقراءة ملف النظام SPSS / PC +. للحصول على أفضل النتائج ، حدد الترميز بشكل صريح. استخدم SYSFILE INFO مع ENCODING = \"DETECT\" لتحليل الترميزات الممكنة." #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "خطأ في إغلاق ملف النظام \"%s\": %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "هذا ليس ملف نظام SPSS / PC +." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "سجل 0 له طول غير متوقع %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "يحدد السجل 0 قيمة غير متوقعة مفقودة للنظام %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "سجل 0 تحتوي الحقول المحجوزة على قيم غير متوقعة (%u ، %u ، %u ، %u ، %u ، %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "سجل 0 يختلف عدد الحالات (%u مقابل %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "نوع ضغط غير صالح %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "سجل 0 مطالبات %u من الحالات مع %u من القيم لكل حالة (تتطلب على الأقل %zu بايت) لكن سجل البيانات يبلغ طوله %u بايت فقط." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "يُدعى أن تسميات القيمة تنتهي عند الإزاحة %u في سجل الملصقات لكن سجل التسميات يبلغ %u بايت فقط." #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "يُدعى أن تسميات القيمة مزعومة %u بطول %u لكن حجم الملف لا يتجاوز %u بايت." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "تنتهي تسميات القيمة بتسمية جزئية (يتبقى %u بايت في السجل ، وطول التسمية% )." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u بايت متبقية بعد تسميات القيمة." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "يُدعى أن تسمية المتغير تبدأ عند الإزاحة %u في سجل التسميات لكن سجل التسميات يبلغ %u بايت فقط." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "تسمية متغير بطول %u يبدأ عند الإزاحة %u في تسميات تجاوز سجل نهاية %u بايت سجل تسميات." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "سجل 1 له طول %u (المتوقع %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "المتغير %u به نوع غير صالح% ." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "مؤشر الوزن غير صالح %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "اسم متغير غير صالح \"%s\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "إعادة تسمية متغير باسم مكرر \"%s\" إلى \"%s\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "لا يمكن الترجيح بواسطة متغير السلسلة \"%s\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "ينتهي الملف في حالة جزئية." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "الحالة التي تبدأ عند الإزاحة 0x %08x تمتد إلى ما بعد نهاية سجل البيانات عند الإزاحة 0x %08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "خطأ في قراءة الحالة من الملف %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "احتمال تلف البيانات المضغوطة: السلسلة تحتوي على عدد صحيح مضغوط (كود التشغيل %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "'%s' بالقرب من الإزاحة 0x %llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "'%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "خطأ في النظام: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "نهايه غير متوقعه للملف." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: فشل البحث (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS / PC + ملف النظام" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "ملف محمول %s تالف عند الإزاحة 0x %llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "قراءة ملف محمول %s عند الإزاحة 0x %llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "خطأ في إغلاق ملف محمول \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "نهايه غير متوقعه للملف" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "ملف محمول" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\" للقراءة كملف محمول: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "توقع سجل البيانات." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "توقع الرقم." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "فاصل رقمي مفقود." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "عدد صحيح غير صالح." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "طول السلسلة غير صحيح %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: ليس ملفًا محمولاً." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "رمز الإصدار غير معروف \"%c\"." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "طول سلسلة التاريخ غير صحيح %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "طول سلسلة الوقت غير صالح %zu." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: بايت محدد تنسيق غير صالح (%d). سيتم تعيين تنسيق افتراضي للمتغير." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "المتغير الرقمي %s به محدد تنسيق غير صالح %s." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "متغير السلسلة %s بالعرض %d به محدد تنسيق غير صالح %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "سجل العد المتغير المتوقع." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "عدد غير صالح من المتغيرات %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "اسم متغير الوزن (%s) مقطوع." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "تعداد المتغير المتوقع." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "عرض متغير غير صالح %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "اسم متغير غير صالح \"%s\" في الموضع %d." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "عُرض غير صالح %d للمتغير %s." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "اسم متغير مكرر %s في الموضع %d تمت إعادة تسميته إلى %s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "متغير الوزن %s غير موجود في القاموس." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "متغير غير معروف %s أثناء تحليل تسميات القيم." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "لا يمكن تعيين تسميات قيم لـ %s و %s ، والتي لها أنواع متغيرات مختلفة." #: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "ملف SPSS المحمول" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "عدد الأرقام العشرية غير صالح %d. معاملة %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف محمول: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف محمول \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "لم يتم تجميع دعم قراءة قواعد بيانات postgres في تثبيت PSPP هذا" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "خطأ في الذاكرة أثناء فتح مصدر psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "خطأ في فتح مصدر psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "خادم Postgres هو الإصدار %s. القراءة من إصدارات أقدم من 8.0 غير مدعومة." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "الاتصال غير مشفر ، لكن لم يُسمح بالاتصالات غير المشفرة." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "خطأ من مصدر psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID غير مدعوم %d. سيتم إدراج قيم SYSMIS." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "تم ضبط MXWARNS على الصفر. لن يتم إعطاء أي تحذيرات أخرى حتى عند مواجهة مواقف يحتمل أن تكون إشكالية." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "تمت إعادة تمكين التحذيرات. سيتم إصدار %d من التحذيرات قبل إحباط معالجة البنية." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: سلسلة العملة المخصصة \"%s\" لا تحتوي على ثلاث نقاط أو فاصلات بالضبط (أو تحتوي على كليهما)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "ملف النظام" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للقراءة كملف نظام: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "سجل من النوع 4 في غير محله." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "نوع مكرر 6 (وثيقة) سجل." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d غير معروف. للحصول على مساعدة ، الرجاء إرسال هذا الملف إلى %s وذكر أنك كنت تستخدم %s." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d الموجود هنا له نفس نوع السجل الموجود بالقرب من الإزاحة 0x %llx. للحصول على مساعدة ، الرجاء إرسال هذا الملف إلى %s وذكر أنك كنت تستخدم %s." #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "نوع السجل غير معروف %d." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "تسمية القيمة %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "معلومات المنتج الإضافية" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "سطر المستند %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "تسمية MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu قيمة محسوبة" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "لا يشير ملف النظام هذا إلى ترميز الأحرف الخاص به. استخدام التشفير الافتراضي %s. للحصول على أفضل النتائج ، حدد الترميز بشكل صريح. استخدم SYSFILE INFO مع ENCODING = \"DETECT\" لتحليل الترميزات الممكنة." #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "يدعي رأس الملف وجود %d مواضع متغيرة ولكن تمت قراءة %zu من الملف." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "هذا ليس ملف نظام SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "انحياز الضغط ليس القيمة المعتادة 100 ، أو أن ملف النظام يستخدم تنسيق فاصلة عائمة غير معروف." #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "حقل مؤشر التسمية للمتغير ليس 0 أو 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "حقل مؤشر القيمة الرقمية المفقودة ليس -3 أو -2 أو 0 أو 1 أو 2 أو 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "حقل مؤشر قيمة السلسلة المفقودة ليس 0 أو 1 أو 2 أو 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "عدد غير صالح من التسميات %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "سجل الفهرس المتغير (النوع 4) لا يتبع على الفور سجل تسمية القيمة (النوع 3) كما ينبغي." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "عدد المتغيرات المرتبطة بتسمية القيمة (%u) ليس بين 1 وعدد المتغيرات (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "يجب أن يكون عدد سطور المستند (%d) أكبر من 0 وأقل من %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "نوع السجل 7 ، نوع الفرعي %d له حجم سيئ %u (متوقع %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d به عدد غير صالح %u (متوقع %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "إعادة تسمية متغير باسم غير صالح \"%s\" إلى \"%s\"." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "سجل متابعة السلسلة مفقود." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "المتغير %s بالعرض %d به تنسيق طباعة غير صالح 0x %x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "المتغير %s بالعرض %d به تنسيق كتابة غير صالح 0x %x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "قمع المزيد من تحذيرات التنسيق غير الصالحة." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "تمثيل النقطة العائمة المشار إليه بواسطة ملف النظام (%d) يختلف عن المتوقع (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "تنسيق العدد الصحيح المشار إليه بواسطة ملف النظام (%d) يختلف عن المتوقع (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "يحدد الملف القيمة غير المتوقعة %g (%a) كـ %s ، بدلاً من %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "يحدد الملف القيمة غير المتوقعة %g (%a) كـ %s ، بدلاً من %g (%a) أو %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "هناك مسافة مفقودة بعد \"%c\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "قيمة مصدر التسمية مفقودة بعد \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "قيمة مصدر تسمية غير متوقعة تتبع \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "مفقود \"C\" أو \"D\" أو \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "مفقود في سطر جديد لأسماء متغيرات التحليل عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "اسم مجموعة الاستجابات المتعددة غير صالح \"%s\"." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "يحتوي MRSET %s على اسم متغير مكرر %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "يحتوي MRSET %s على متغيرات سلسلة ومتغيرات رقمية." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s ليس له متغيرات." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s لها متغير واحد فقط." #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "الملحق 11 به عدد غير صالح %u (لمتغيرات %zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "معلمات عرض المتغير غير صالحة للمتغير %zu (%s). تم استبدال المعلمات الافتراضية." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "اسم متغير طويل مكرر \"%s\"." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "تعيين متغير طويل من %s إلى اسم متغير غير صالح \"%s\"." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "تم إدراج %s كسلسلة ذات طول غير صالح %s في سجل سلسلة طويل جدًا." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s مدرج في سجل سلسلة طويل جدًا بعرض %s ، والذي يتطلب مقطعًا واحدًا فقط." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "السلسلة الطويلة جدًا %s تتجاوز القاموس." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "سلسلة طويلة جدًا بعرض %ld بها جزء %d من العرض %d (متوقع %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "فهرس متغير تسمية القيمة %d ليس في المدى الصالح 1 ... %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "يشير فهرس متغير تسمية القيمة %d إلى استمرار سلسلة طويلة." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "المتغيرات المرتبطة بتسمية القيمة ليست كلها من نفس النوع. المتغير %s هو %s ، لكن المتغير %s هو %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "لا يجوز إضافة تسميات القيمة إلى متغيرات السلاسل الطويلة (مثل %s) باستخدام السجلات من النوع 3 و 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "تسمية قيمة مكررة لـ %g في %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "تسمية قيمة مكررة لـ \"%.*s\" في %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "مؤشر متغير الترجيح %d ليس في المدى الصالح 1 ... %zu. معاملة الملف على أنه غير مرجح." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "مؤشر متغير الترجيح %d يشير إلى استمرار سلسلة طويلة. معاملة الملف على أنه غير مرجح." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "تم تعيين تجاهل متغير السلسلة \"%s\" كمتغير ترجيح." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "خطأ في تحليل قيمة السمة %s [%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "قيمة السمة %s [%d] غير مقتبسة: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "سمة مكررة %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "دور غير صالح للمتغير %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu متغيرات أخرى لها أدوار غير صالحة." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "النوع الفرعي لسجل الامتداد %d ينتهي بشكل غير متوقع." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة لمتغير غير معروف %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة للمتغير الرقمي %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة للمتغير %s لأن عرض السجل (%d) لا يطابق عرض المتغير (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "تجاهل تسمية قيمة السلسلة الطويلة %zu للمتغير %s ، ذي العرض %d ، الذي يحتوي على عرض قيمة غير صحيح %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "يشير سجل القيم في السلسلة الطويلة إلى أن المتغير %s يحتوي على %d قيم مفقودة ، ولكن يُسمح فقط بقيم مفقودة من 1 إلى 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "تجاهل سلسلة طويلة تفتقد سجل قيمة لمتغير غير معروف %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "تجاهل السلسلة الطويلة التي تفتقد إلى سجل القيمة للمتغير الرقمي %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "تجاهل السلسلة الطويلة التي تفتقد إلى القيمة %zu للمتغير %s ، ذي العرض %d ، الذي يحتوي على عرض قيمة غير صحيح %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "ينتهي الملف بقيمة سلسلة جزئية." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "احتمال تلف البيانات المضغوطة: تظهر المساحات المضغوطة في حقل رقمي." #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "تم منع %d من التحذيرات ذات الصلة الإضافية." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "يشير سجل القاموس إلى متغير غير معروف %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "الرقم المتوقع عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "من المتوقع وجود مسافة عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu سلسلة بايت تبدأ عند الإزاحة %zu تتجاوز طول السجل %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "توقع مسافة عند الإزاحة %zu بعد سلسلة مكونة من %zu بايت." #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "إزاحة رأس بيانات ZLIB خاطئة %#llx (المتوقع %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "تعويض مقطورة ZLIB المستحيل 0x %llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "طول مقطورة ZLIB غير صالح %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "نهاية المقطع الدعائي لـ ZLIB (0x %llx) ليس حجم الملف (0x %llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "انحياز مقطورة ZLIB (%lld) يختلف عن انحياز رأس الملف (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "يحتوي حقل المقطع الدعائي ZLIB \"صفر\" على قيمة غير صفرية %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "يحدد المقطع الدعائي ZLIB حجم كتلة %u غير متوقع." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld -byte ZLIB trailer يحدد %u كتل البيانات (متوقع %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "أبلغ واصف كتلة ZLIB %u عن إزاحة البيانات غير المضغوطة %#llx ، عندما كان %#llx متوقعًا." #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "أبلغ واصف كتلة ZLIB %u عن إزاحة البيانات المضغوطة %#llx ، عندما كان %#llx متوقعًا." #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "واصف كتلة ZLIB %u تم الإبلاغ عن حجم الكتلة %#x ، عندما كان %#x متوقعًا." #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "واصف كتلة ZLIB %u تم الإبلاغ عن حجم الكتلة %#x ، عندما كان متوقعًا على الأكثر %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "يقوم واصف كتلة ZLIB %u بالإبلاغ عن الحجم المضغوط %u والحجم غير المضغوط %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "المقطع الدعائي لـ ZLIB في حالة الإزاحة %#llx ولكن من المتوقع أن يكون %#llx من واصفات الكتلة." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "فشل تهيئة ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "تضارب في نهاية دفق ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "عدم تناسق دفق ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "نهاية غير متوقعة لبيانات ZLIB المضغوطة." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "ملف نظام SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "إصدار ملف نظام غير معروف %d. التعامل كإصدار %d." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف نظام: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف النظام \"%s\"." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "فشل تهيئة ZLIB للضغط (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "فشل إكمال ضغط تدفق ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "فشل ضغط دفق ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: فشل البحث (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "يسار" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "يمين" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "مركز" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "رمزيناتج" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "ترتيبي" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "قياس" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "إدخال" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "إخراج" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "جزء" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "حالة واحدة على الأقل في ملف البيانات لها قيمة وزن كانت مفقودة من المستخدم أو مفقودة من النظام أو صفرًا أو سالبة. تم تجاهل هذه الحالة (الحالات)." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s لم يتم تنفيذه بعد." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "يمكن استخدام %s في وضع الاختبار فقط." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "يمكن استخدام %s في وضع البنية المحسن فقط." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "توقع اسم الأمر" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "أمر غير معروف \"%s\"." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s مسموح به فقط قبل أن يتم تعريف مجموعة البيانات النشطة." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "يُسمح بـ %s فقط بعد تحديد مجموعة البيانات النشطة." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s مسموح به فقط داخل %s." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s مسموح به فقط قبل أن يتم تعريف مجموعة البيانات النشطة أو داخل %s." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "لا يُسمح بـ %s إلا بعد تعريف مجموعة البيانات النشطة أو بعد أن تكون داخل %s." #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s مسموح به فقط داخل %s أو داخل %s." #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "يُسمح بـ %s فقط بعد تحديد مجموعة البيانات النشطة ، داخل INPUT PROGRAM أو داخل FILE TYPE." #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "يُسمح بـ %s فقط قبل تحديد مجموعة البيانات النشطة ، داخل INPUT PROGRAM أو داخل FILE TYPE." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s غير مسموح به داخل %s." #: src/language/command.c:461 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s غير مسموح به داخل DO IF أو LOOP." #: src/language/command.c:465 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "في INPUT PROGRAM ، %s غير مسموح به داخل DO IF أو LOOP." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "هذا الأمر غير مسموح به عند تعيين الخيار %s." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "خطأ في إزالة \"%s\": %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "توقع %s" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "تتوقع %s أو %s" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "تتوقع %s أو %s أو %s" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "تتوقع %s أو %s أو %s أو %s" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "تتوقع %s أو %s أو %s أو %s أو %s" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "توقع %s أو %s أو %s أو %s أو %s أو %s" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "توقع %s أو %s أو %s أو %s أو %s أو %s أو %s" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "توقع %s أو %s أو %s أو %s أو %s أو %s أو %s أو %s" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "يمكن تحديد الأمر الفرعي %s مرة واحدة فقط." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "لم يتم تحديد الأمر الفرعي المطلوب %s." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "يمكن تحديد %s مرة واحدة فقط داخل الأمر الفرعي %s" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "المواصفات المطلوبة %s مفقودة من الأمر الفرعي %s" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "خطأ في بناء الجملة في نهاية الإدخال" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "توقع نهاية الأمر" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "توقع السلسلة" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "توقع عدد صحيح" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, c-format msgid "Integer expected for %s." msgstr "متوقع عدد صحيح لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 msgid "Integer expected." msgstr "توقع عدد صحيح." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, c-format msgid "Expected %ld for %s." msgstr "متوقع %ld لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format msgid "Expected %ld." msgstr "متوقع %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "متوقع %ld أو %ld لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "متوقع %ld أو %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "عدد صحيح متوقع بين %ld و %ld لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "عدد صحيح متوقع بين %ld و %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "عدد صحيح غير سالب متوقع لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:917 msgid "Expected non-negative integer." msgstr "عدد صحيح غير سالب متوقع." #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "عدد صحيح موجب متوقع لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:925 msgid "Expected positive integer." msgstr "توقع عدد صحيح موجب." #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "العدد الصحيح المتوقع %ld أو أكبر لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "العدد الصحيح المتوقع %ld أو أكبر." #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "عدد صحيح متوقع أقل من أو يساوي %ld لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "عدد صحيح متوقع أقل من أو يساوي %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "توقع العدد" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format msgid "Number expected for %s." msgstr "الرقم المتوقع لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format msgid "Expected %g for %s." msgstr "متوقع %g لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, c-format msgid "Expected %g." msgstr "متوقع %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "الرقم المتوقع بين %g و %g لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "الرقم المتوقع بين %g و %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "رقم غير سالب متوقع لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 msgid "Expected non-negative number." msgstr "رقم غير سالب متوقع." #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "الرقم المتوقع %g أو أكبر لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, c-format msgid "Expected number %g or greater." msgstr "الرقم المتوقع %g أو أكبر." #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "العدد المتوقع أصغر من أو يساوي %g لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "العدد المتوقع أصغر من أو يساوي %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "الرقم المتوقع في [%g ، %g) لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "الرقم المتوقع في [%g ، %g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "العدد المتوقع أقل من %g لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, c-format msgid "Expected number less than %g." msgstr "العدد المتوقع أقل من %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "الرقم المتوقع في (%g ، %g) لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "العدد المتوقع في (%g ، %g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, c-format msgid "Expected positive number for %s." msgstr "رقم موجب متوقع لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1169 msgid "Expected positive number." msgstr "رقم موجب متوقع." #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "العدد المتوقع أكبر من %g لـ %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, c-format msgid "Expected number greater than %g." msgstr "العدد المتوقع أكبر من %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "توقع معرف" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "خطأ في بناء الجملة في نهاية الأمر" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, c-format msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "خطأ في بناء الجملة في \"%s\" (في توسيع \"%s\")" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "خطأ في بناء الجملة في \"%s\"" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, c-format msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "تم توسيع خطأ بناء الجملة من \"%s\"" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "خطأ في بناء الجملة" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "التوسع الكلي" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "فتح \"%s\": %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "خطأ في إغلاق \"%s\": %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "في \"%s\" في توسيع \"%s\" ،" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "في توسيع \"%s\" ،" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "داخل توسيع \"%s\" ،" #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "تم الوصول إلى نهاية الأمر مع توقع %zu المزيد من الرموز المميزة في الوسيطة %s للماكرو %s." #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "تم الوصول إلى نهاية الأمر مع توقع %zu المزيد من الرموز المميزة في الوسيطة %s للماكرو %s." #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "تم الوصول إلى نهاية الأمر متوقعًا \"%s\" في الوسيطة %s للماكرو %s." #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "تم العثور على \"%.*s\" أثناء توقع وسيطة القراءة \"%s\" %s للماكرو %s." #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "الوسيطة %s المضاعفة المحددة في استدعاء الماكرو %s." #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "يتوقع \"،\" أو \")\" استدعاء دالة الماكرو %s." #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "مفقود \")\" في استدعاء دالة الماكرو %s." #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطة واحدة (وليس %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطتين (وليس %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطتين أو ثلاث (وليس %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "تحتاج دالة الماكرو %s إلى وسيطة واحدة على الأقل." #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "وسيطة! BLANKS يجب أن تكون عددًا صحيحًا غير سالب (وليس \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "الوسيطة الثانية لـ! SUBSTR يجب أن تكون عددًا صحيحًا موجبًا (وليس \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "الوسيطة الثالثة لـ! SUBSTR يجب أن تكون عددًا صحيحًا غير سالب (وليس \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "توقع ')' في تعبير الماكرو." #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "توقع استدعاء حرفي أو دالة في تعبير الماكرو." #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "يجب تقييم تعبير الماكرو إلى رقم (وليس \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN expected in macro !IF construct." #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE أو!IFEND متوقع في الماكرو! IF الإنشاء." #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "توقع IFEND في الماكرو! IF build." #: src/language/lexer/macro.c:1719 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "اسم متغير الماكرو المتوقع التالي !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "لا يمكن استخدام اسم الوسيطة أو الكلمة الأساسية للماكرو \"%.*s\" مثل متغير LET." #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "متوقع \"=\" متابعة !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1769 msgid "Missing !DOEND." msgstr "مفقود !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1788 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "اسم متغير الماكرو المتوقع التاليDO!." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "لا يمكن استخدام اسم الوسيطة أو الكلمة الأساسية للماكرو مثل! DO متغير." #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "! تجاوزت التكرار على القائمة الحد الأقصى لعدد التكرارات %d. (استخدم SET MITERATE لتغيير الحد.)" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "متوقع! TO في العددية! DO loop." #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "!BY لا يمكن أن تكون القيمة صفرًا." #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "Numerical! DO loop تجاوزت الحد الأقصى لعدد التكرارات %d. (استخدم SET MITERATE لتغيير الحد.)" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "متوقع \"=\" أو! IN in! DO loop." #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK خارج !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى لمستوى التداخل %d. (استخدم SET MNEST لتغيير الحد.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "توقع محدد تنسيق صالح" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "نوع التنسيق غير معروف \"%s\"." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "محدد التنسيق \"%s\" يفتقر إلى العرض المطلوب." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "توقع نوع التنسيق" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "سلسلة من الأرقام السداسية العشرية تتكون من %zu حرف ، وهو ليس من مضاعفات 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "\"%c\" ليس رقمًا سداسيًا عشريًا صالحًا." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "تحتوي سلسلة Unicode على %zu بايت ، وهي ليست في المدى الصالح الذي يتراوح من 1 إلى 8 بايت." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U + %04llX ليس نقطة رمز Unicode صالحة." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "حرف غير صالح %s في الإدخال." #: src/language/lexer/scan.c:384 msgid "Unterminated string constant." msgstr "سلسلة ثابتة غير منتهية." #: src/language/lexer/scan.c:389 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "الأس الذي يلي \"%.*s\" مفقود." #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "النهاية العليا للمدى (%.*g) أقل من النهاية المنخفضة (%.*g). سيتم التعامل مع المدى كما لو كان معكوساً." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "نهايات المدى متساوية (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "يجب أن يكون %s أو %s جزءًا من مدى." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "القيمة المفقودة في النظام غير صالحة هنا." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "توقع اسم المتغير" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ليس اسمًا متغيرًا." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ليس متغيرًا رقميًا. لن يتم تضمينه في قائمة المتغيرات." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ليس متغير سلسلة. لن يتم تضمينه في قائمة المتغيرات." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "متغيرات الصفر (مثل %s) غير مسموح بها هنا." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s و %s ليسا من نفس النوع. يجب أن تكون جميع المتغيرات في قائمة المتغيرات من نفس النوع. سيتم حذف %s من القائمة." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s و %s عبارة عن متغيرات سلسلة ذات عرض مختلف. يجب أن يكون لجميع المتغيرات في قائمة المتغيرات نفس العرض. سيتم حذف %s من القائمة." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "المتغير %s يظهر مرتين في قائمة المتغيرات." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s ليس بناء جملة صالحًا لأن %s يسبق %s في القاموس." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "عند استخدام الكلمة الأساسية TO لتحديد عدة متغيرات ، يجب أن يكون كلا المتغيرين من نفس القواميس المتغيرة ، سواء كانت عادية أو نقطة الصفر أو متغيرات النظام. %s متغير %s بينما %s هو %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "لا يمكن استخدام \"%s\" مع TO لأنها لا تنتهي برقم." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "اللاحقة الرقمية في \"%s\" أكبر مما هي مدعومة في TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "متغيرات الصفر غير مسموح بها هنا." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "البادئات لا تتطابق في استخدام اصطلاح TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "حدود سيئة في استخدام اصطلاح TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s ليس متغيرًا رقميًا." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "عند تنفيذ COMPUTE: SYSMIS ليست قيمة صالحة كمؤشر في المتجه %s." #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "عند تنفيذ COMPUTE: %.*g ليست قيمة صالحة كمؤشر في متجه %s." #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "لا يوجد متجه باسم %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "لا يمكن أن تكون الوجهة متغير سلسلة." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "يجب أن يكون عامل أخذ العينات بين 0 و 1 حصريًا." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "أنواع المتغيرات المستهدفة غير متسقة. يجب أن تكون المتغيرات المستهدفة كلها رقمية أو سلاسل." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "تتطلب CONVERT قيم إدخال السلسلة وقيم الإخراج الرقمية." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s غير مسموح به مع متغيرات السلسلة." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "توقع قيمة الانتاج" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "لا يمكن إعادة تشفير %zu متغير (متغيرات) إلى %zu متغير (متغيرات). حدد نفس عدد المتغيرات كمتغيرات المصدر والهدف." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "لا يوجد متغير باسم %s. (يجب أن تكون كافة متغيرات السلسلة المحددة في INTO موجودة بالفعل. استخدم الأمر STRING لإنشاء متغير سلسلة.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "مطلوب INTO مع %s قيم الإدخال و %s قيم الإخراج." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "عدم تطابق النوع. لا يمكن تخزين بيانات %s في متغير %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "لا يمكن إعادة الترميز لأن المتغير %s سيتطلب عرضًا يبلغ %d بايت أو أكبر ، لكن عرضه لا يتجاوز %d بايت." #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع OFF أو BY. إيقاف تشغيل تصفية الحالة." #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "يجب أن يكون متغير المرشح رقميًا." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "لا يكن حذف متغير المرشح." #: src/language/control/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "يجب أن تحتوي السلسلة على رمز مميز واحد بالضبط." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "واحد فقط من! الرموز ،! CHAREND ،! ENCLOSE ، أو! CMDEND مسموح به." #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "يجب أن تسبق المعلمات الموضعية معلمات الكلمات الرئيسية." #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "يجب تسمية معلمة الماكرو للكلمة الرئيسية في التعريف بدون \"!\" بادئة." #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "لا يمكن استخدام الكلمة الأساسية للماكرو \"%s\" كاسم وسيطة." #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "!DEFAULT مسموح به مرة واحدة فقط لكل وسيطة." #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "توقع نص ماكرو أو! ENDDEFINE" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "ELSE IF غير مسموح به بعد ELSE ضمن DO IF ... END IF." #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "مسموح ببرنامج ELSE واحد فقط داخل DO IF ... END IF." #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "هذا هو موقع جملة ELSE السابقة." #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "هذا هو موقع الأمر DO IF." #: src/language/control/do-if.c:150 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "لا يمكن أن يظهر هذا الأمر خارج DO IF ... END IF." #: src/language/control/loop.c:127 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "لا يمكن أن يظهر هذا الأمر خارج LOOP ... END LOOP." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "يمكن تحديد جملة فهرس واحدة فقط." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "اسم المتغير الوهمي \"%s\" يخفي متغير القاموس \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "تم إعطاء اسم المتغير الوهمي \"%s\" مرتين." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "المتغير الوهمي \"%s\" به %zu من الاستبدالات ، لذلك يجب أيضًا أن يكون \"%s\" ، ولكن تم تحديد %zu." #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "قد تحتوي المديات على حدود عدد صحيح فقط." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld الى %ld مدى غير صالح." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "لا يوجد تطابق %s." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "قد يظهر هذا الأمر مرة واحدة فقط بين الإجراءات والأوامر الشبيهة بالإجراء." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "المتغير %s هو %s في الملف الهدف ، ولكن %s في الملف المصدر." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "لم يتم العثور على متغيرات مطابقة بين الملفات المصدر والهدف." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "لا يجوز استخدام %s بعد %s. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "لا يجوز استخدام %s لحذف جميع المتغيرات من قاموس مجموعة البيانات النشط. استخدم %s بدلاً من ذلك." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "لا يمكن مزج المتغيرات الرقمية (مثل %s) ومتغيرات السلسلة (مثل %s) في قائمة واحدة." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "عدد كبير جدًا من القيم الرقمية المفقودة. يُسمح بثلاث قيم فردية على الأكثر أو قيمة واحدة ومدى واحد." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "اقتطاع القيمة المفقودة إلى أقصى طول مقبول (%d بايت)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "عدد كبير جدًا من السلسلة ينقص قيمًا. يُسمح بثلاث قيم فردية على الأكثر." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "القيم المفقودة المقدمة طويلة جدًا بحيث لا يمكن تخصيصها لمتغير العرض %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "لا يمكن تحديد الكل بعد تحديد مجموعة من المتغيرات." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "اختلاف عدد المتغيرات في قائمة الأسماء القديمة (%zu) وقائمة الأسماء الجديدة (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "يمكن إعطاء الأمر الفرعي %s مرة واحدة على الأكثر. قد لا يتم تقديمها بالتزامن مع الأمر الفرعي %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "اسم أمر فرعي غير معروف \"%s\"." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "توقع اسم أمر فرعي." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "حددت VARIABLES متغيرًا فقط %s في %s ، ولكن مطلوب متغيرين على الأقل." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "يجب أن يكون VALUE الرقمي عددًا صحيحًا." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد سلسلة VALUE ، لكن المتغيرات المحددة لهذه المجموعة رقمية." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "سلسلة VALUE في الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يبلغ طولها %d بايت ، ولكن يجب ألا تكون أطول من أضيق متغير في المجموعة ، وهو %s بعرض %d بايت." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد LABELSOURCE = VARLABEL وليس CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES. تجاهل LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد كلاً من LABEL و LABELSOURCE ، ولكن يمكن استخدام أحد هذين الأمرين الفرعيين فقط في كل مرة. تجاهل LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "المتغيرات %s و %s المحددة كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s لها نفس تسمية المتغير. لن تكون الفئات التي تمثلها هذه المتغيرات قابلة للتمييز في الإخراج." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "المتغير %s المحدد كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s (التي تحتوي على CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES) ليس له تسمية قيمة لقيمته المحسوبة. هذه الفئة لن تكون قابلة للتمييز في الإخراج." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "المتغيرات %s و %s المحددة كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s (التي لها CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES) لها نفس تسمية القيمة للقيمة المحسوبة للمجموعة. هذه الفئات لن تكون قابلة للتمييز في الإخراج." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "يجب أن تحتوي المتغيرات المحددة في MCGROUP على نفس الفئات ، ولكن %s و %s (وربما أخرى) في مجموعة فئات متعددة %s لها تسميات قيم مختلفة للقيمة %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "لم يتم تعيين ردود متعددة باسم %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "لا يحتوي قاموس مجموعة البيانات النشط على أي مجموعات استجابات متعددة." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "مجموعات استجابة متعددة" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "السمات" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "تسمية" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "القيمة المحسوبة" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "متغيرات العضو" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "الانقسامات" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "لا يمكن استخدام نوع التنسيق %s مع متغير رقمي." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "يوجد بالفعل متغير باسم %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "لا يمكن استخدام نوع التنسيق %s مع متغير سلسلة." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "قد تؤدي إعادة التسمية إلى تكرار اسم المتغير %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "قيم التقسيم" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "متغير" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "معلومات الملف" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986 #: src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "السمة" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "تم الإنشاء" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "تنسيق صحيح" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Endian كبيرة" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "ليتل انديان" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1144 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "تنسيق حقيقي" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 جنيه." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 بي." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX د." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "المتغيرات" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "حالات" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "النوع" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "غير مرجح" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "ضغط" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(لا توجد)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "لا توجد متغيرات لعرضها." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "وحدات الماكرو غير مدعومة." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "مستند" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "مستوى القياس" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "دور" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "العرض" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "تنسيق الطباعة" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "تنسيق الكتابة" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "قيم مفقودة" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "تسميات القيمة" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "قيمة المتغير" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "قيمة مفقودة من قبل المستخدم" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "السمات للمتغيرات ومجموعة البيانات" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr "المتغير والاسم" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(مجموعة البيانات)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "لم يتم تحديد ناقلات." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "ثلاثة أبعاد" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "المتجه والموقف" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "لم يتم العثور على ترميزات صالحة." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "ترميزات قابلة للاستخدام لـ %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "الترميزات التي يمكن قراءتها بنجاح %s (من خلال تحديد اسم الترميز على الأمر الفرعي ENCODING الخاص بأمر GET). يتم سرد الترميزات التي تنتج نصًا متطابقًا معًا." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "ترميزات" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s سلاسل نصية مشفرة" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "سلاسل النص في قاموس الملف التي تفسرها الترميزات المدرجة سابقًا بشكل مختلف ، جنبًا إلى جنب مع التفسيرات." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "نص" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "الغرض" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "اقتطاع تسمية القيمة إلى %d بايت." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "يوجد متجه باسم %s بالفعل." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "تم إعطاء اسم المتجه %s مرتين." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "يجب أن تفصل الشرطة المائلة عن كل مواصفات متجه في شكل VECTOR الطويل." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "توقع طول المتجه" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s هو اسم متغير موجود." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "يجب أن يكون متغير الترجيح رقميًا." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "لا يمكن حذف متغير الترجيح." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "توقع قيمة الوزن" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "لا يمكن تغيير المجلد إلى %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "يتم تنفيذ %s فقط حاليًا." #: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "المهلة الزمنية غير مدعومة في هذا النظام الأساسي." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: الأمر تم الخروج منه بالحالة %d." #: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "فشل إنشاء ملف مؤقت (%s)." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/ dev / null: فشل في الفتح (%s)." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "تعذر تفرع: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "فشل في تعيين مجموعة العملية." #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "فشل تعيين المهلة." #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "أثناء تشغيل \"%s\" ، فشل انتظار العملية الفرعية (%s)." #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "انتهت مهلة الأمر \"%s\"." #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالإشارة %d." #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "أمر أو قذيفة غير موجود" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "تعذر استدعاء الأمر أو القشرة" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالحالة %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالحالة %d." #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "تعذر قراءة إخراج الأمر \"%s\" (%s)." #: src/language/utilities/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32 بت IEEE 754 فردي ، صغير الحجم)" #: src/language/utilities/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32 بت IEEE 754 مفرد ، كبير Endian)" #: src/language/utilities/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64 بت IEEE 754 مزدوج ، صغير Endian)" #: src/language/utilities/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64 بت IEEE 754 مزدوج ، كبير Endian)" #: src/language/utilities/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32 بت VAX F ، VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64 بت VAX D ، VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64 بت VAX G ، VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32 بت IBM Z سداسي عشري قصير ، كبير النهاية)" #: src/language/utilities/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64 بت IBM Z سداسي عشري طويل ، كبير النهاية)" #: src/language/utilities/set.c:491 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "متوقع %s أو عام" #: src/language/utilities/set.c:531 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "تتطلب %s تنسيق الإخراج الرقمي كوسيطة. التنسيق المحدد %s من نوع السلسلة." #: src/language/utilities/set.c:659 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ليس ترميزًا أو اسم لغة معروفًا" #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s يجب أن يكون على الأقل 1." #: src/language/utilities/set.c:815 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "يجب ألا تكون قيمة %s سالبة." #: src/language/utilities/set.c:1151 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s هو %s." #: src/language/utilities/set.c:1151 msgid "empty" msgstr "فارغة" #: src/language/utilities/set.c:1180 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: src/language/utilities/set.c:1183 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: src/language/utilities/set.c:1184 msgid "Host System" msgstr "النظام المضيف" #: src/language/utilities/set.c:1185 msgid "Build System" msgstr "بناء النظام" #: src/language/utilities/set.c:1186 msgid "Locale Directory" msgstr "مجلد اللغة" #: src/language/utilities/set.c:1187 msgid "Compiler Version" msgstr "إصدار المترجم" #: src/language/utilities/set.c:1378 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "عدد كبير جدًا من %s الأوامر بدون %s: يُسمح على الأكثر %d من مستويات الإعدادات المحفوظة." #: src/language/utilities/set.c:1398 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s بدون مطابقة %s." #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (تم إدخال %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\" في تضمين مسار بحث الملف." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "فئة خلية غير معروفة %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "لا يمكن إحصاء %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "لا يمكن تغيير منوال %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "مجموع القيم" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "معدل المتوسط" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "معدل الوسيط" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "الانحراف المعياري" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "القيمة القصوى" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "الحد الأدنى للقيمة" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "النسبة المئوية أكبر من" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "النسبة المئوية أقل من" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "النسبة المئوية المدرجة في المدى" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "النسبة المئوية المستبعدة من المدى" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "الكسر أكبر من" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "الكسر أقل من" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "جزء مدرج في المدى" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "جزء مستبعد من المدى" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "عدد الحالات" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "عدد الحالات (غير مرجحة)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "عدد القيم المفقودة" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "عدد القيم المفقودة (غير مرجحة)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "أول قيمة غير مفقودة" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "آخر قيمة غير مفقودة" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "عند تحديد PRESORTED ، فإن تحديد اتجاهات الفرز باستخدام (A) أو (D) ليس له أي تأثير. سيتم فرز بيانات الإخراج بنفس طريقة فرز بيانات الإدخال." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "توقع دالة التجميع" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "دالة تجميع غير معروفة %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "الوسيطة %zu إلى %s مفقودة." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "يجب أن تكون وسيطات %s من نفس نوع متغيرات المصدر." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "عدد متغيرات المصدر (%zu) لا يطابق عدد المتغيرات المستهدفة (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "وسيطات القيمة التي تم تمريرها إلى الدالة %s خارج الترتيب. سيتم التعامل معها كما لو تم تحديدها بالترتيب الصحيح." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "اسم المتغير %s ليس فريدًا داخل قاموس الملفات المجمع ، والذي يحتوي على المتغيرات التجميعية ومتغيرات الفاصل." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "عدد متغير المصدر (%zu) لا يطابق العدد المتغير المستهدف (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "المتغير المستهدف %s يكرر متغير حالي %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "باستخدام GROUP ، قد لا تخلط المتغيرات متغيرات السلسلة (مثل %s) والمتغيرات الرقمية (مثل %s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "تسجيل المتغيرات المجمعة." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "إعادة ترميز %s إلى %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "إعادة ترميز %s إلى %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "القيمة جديدة" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "تسمية القيمة" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "القيمة السابقة" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "المتغير %s ليس ثنائي التفرع" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "اختبار ذو الحدين" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "إحصائيات" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "التصنيف" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "الدعامة المرصودة." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "اختبار النسب." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "معنوية مضبوطة (ثنائية الذيل)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "معنوية مضبوطة (أحادية الذيل)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "مجموعة 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "مجموعة 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "حدد اختبار مربع كاي %d من القيم المتوقعة ، ولكن المتغير %s يحتوي على %zu قيم مميزة." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N الملاحظ" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N المتوقع" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "المتبقي" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "التكرارات" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "إحصائيات الاختبار" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "مربع كاي" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "المعنوية التقريبية" #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "تمت مصادفة أكثر من قيمتين. لن يتم تشغيل اختبار كوكران Q." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "نجاح (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "فشل (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "كوكران Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "الإحصاء الوصفي" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "متوسط" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "الانحراف المعياري" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "الارتباطات" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "إرتباط بيرسون" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "معنوية (ثنائية الذيل)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "معنوية (أحادية الذيل)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "منتجات متقاطعة" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "تغاير" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "معنوية عند مستوى 0.05" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "جميع بيانات المتغيرات المختارة مفقودة أو فارغة." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "لم يتم تحديد متغيرات." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "عد" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "المتوقع" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 msgid "Row %" msgstr "صف %" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 msgid "Column %" msgstr "عمود %" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 msgid "Total %" msgstr "المجموع %" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "المتبقي المعياري" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 msgid "Adjusted Residual" msgstr "المتبقي المعدّل" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "يجب طلب تقاطع واحد على الأقل (باستخدام الأمر الفرعي TABLES)." #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "المنوال المفقود %s غير مسموح به في المنوال العام. بافتراض %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "عدد كبير جدًا من متقاطعات الجدولة المتقاطعة أو الأبعاد." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "يجب تحديد %s قبل %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 msgid "Summary" msgstr "ملخص" #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "النسبة المئوية" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "صالح" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "مفقود" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 msgid "Crosstabulation" msgstr "جدولة متقاطعة" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "متقاطعات %s لا تحتوي على أي حالات غير مفقودة." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 msgid "Missing value" msgstr "قيمة مفقودة" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "اختبارات مربع كاي" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "بيرسون مربع كاي" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "نسبة احتمالية" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "اختبار فيشر الدقيق" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "تصحيح الاستمرارية" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "الرابطة الخطية بخطي" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973 msgid "N of Valid Cases" msgstr "الحالات الصالحة" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "معنوية تقريبية (ثنائية الذيل)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 msgid "Symmetric Measures" msgstr "المقاييس المتماثلة" #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "القيم" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "خطأ معياري غير متماثل" #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "T التقريبية" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "المعنوية التقريبية" #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "اسمي حسب الاسمي" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "فاي" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "كرامر الخامس" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "معامل التوافق" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "ترتيب حسب الترتيب" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "كندل تاو b" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "كندل تاو c" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "كاما" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "ارتباط سبيرمان" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "فترة حسب الفترة" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "بيرسون R" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "قياس الاتفاق" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 msgid "Risk Estimate" msgstr "تقدير المخاطر" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95٪ فترة ثقة" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "الأدنى" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "الأعلى" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "متماثل" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s متغير تابع" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "مقاييس الاتجاه" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "لامدا" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "كودمان وكروسكال تاو" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "معامل عدم اليقين" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "سومرز د" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "الاسمي حسب الفترة" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "ايتا" #: src/language/stats/crosstabs.c:1945 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "نسبة الأرجحية لـ %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1954 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "للمجموعة النموذجية %s = " #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "الانحراف المعياري" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "التباين" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "التفلطح" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "الخطأ المعياري للتفلطح" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "الالتواء" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "الخطأ المعياري للالتواء" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "المدى" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "الحد الأدنى" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "الحد الأقصى" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "مجموع" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "سيكون اسم متغير Z- النتيجة %s اسم متغير مكررًا." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "تتجاهل الأوصاف ذات درجات Z المؤقتة. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "توقع الاسم الإحصائي: العودة إلى الافتراضي" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "خرج من الأسماء العامة لمتغيرات Z-Score. لا يوجد سوى 126 اسمًا عامًا: ZSC001-ZSC0999 ، STDZ01-STDZ09 ، ZZZZ01-ZZZZ09 ، ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "تعيين المتغيرات إلى درجات Z" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "أسماء" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "هدف" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "خطأ داخلي في معالجة درجات Z. الرجاء الإبلاغ عن هذا إلى %s." #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "درجة Z لـ %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "صالح N (تسلسلي)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "مفقود N (تسلسلي)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (مفقود)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "مخطط صندوقي لـ %s مقابل %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "مخطط صندوقي لـ %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "مخطط صندوقي" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "لا يتم إنشاء مخطط NP لأن مجموعة البيانات فارغة." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "عدم إنشاء مخطط ذو مستوى انتشار لـ %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "قيمة مفقودة من قبل المستخدم." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "النسب المئوية" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "المعدل المرجح" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "مفصلات توكي" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "المتغيرات التابعة" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "اختبارات الحالة الطبيعية" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "شابيرو ويلك" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "الإحصائيات" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "المعنوية" #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "الاوصاف" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "جانب" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "الخطأ المعياري" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الثقة للمتوسط" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "الحد الأدنى" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "الحد الأعلى" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5٪ متوسط مقصوص" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "وسيط" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "المدى الربيعي" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "القيم المتطرفة" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "رقم الحالة" #: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "طلب" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "شديد" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "أعلى" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "أدنى" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "ملخص انجاز الحالة" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s و %s متنافيتان" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "يجب أن يكون إدخال المصفوفة لـ %s إما COV أو CORR" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "تحليل العامل على متغير واحد غير مفيد." #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "تحليل عامل بدون متغيرات غير ممكن." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "رقم المكون" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "رقم العامل" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "المجتمعات" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "مبدئي" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "اِستِخلاص" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "مكون" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "العامل" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "شرح التباين الكلي" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% من التباين" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "النسبة التراكمية" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "مرحلة" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "قيم ايكن الأولية" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "استخلاص مجاميع الأحمال المربعة" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "المجموع المدور للأحمال المربعة" #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "مصفوفة عامل الارتباط" #: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "العامل 2" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "المصفوفات المضادة للصور" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "تغاير عكس للصورة" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "مكافحة ارتباط الصورة" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "مصفوفة الارتباط" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "ارتباط" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "محدد" #: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "مصفوفة التغاير" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "لا تحتوي مجموعة البيانات على ملاحظات كاملة. لن يتم إجراء أي تحليل." #: src/language/stats/factor.c:2016 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "لا تحتوي مجموعة البيانات على مصفوفة تغاير أو مصفوفة ارتباط إلى جانب الانحرافات المعيارية." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "تحليل N" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO واختبار بارتليت" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "قياس Kaiser-Meyer-Olkin لكفاية أخذ العينات" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "اختبار بارتليت الكروية" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "مربع كاي التقريبي" #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "معايير %s ينتج عنها صفر عوامل مستخرجة. لذلك لن يتم إجراء أي تحليل." #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "ينتج عن المعايير %s عوامل أكثر من المتغيرات ، وهذا ليس له معنى. لن يتم إجراء أي تحليل." #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "مصفوفة المكون" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "مصفوفة العامل" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "مصفوفة النمط" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "مصفوفة الهيكل" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "مصفوفة المكونات المستديرة" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "مصفوفة العامل المستدير" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s يتجاهل %s. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت لـ %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "خطأ في إرجاع ملف %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "خطأ في إنشاء ملف المصدر %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "خطأ في قراءة ملف %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "نهاية غير متوقعة لقراءة الملف %s ملف." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "خطأ في البحث عن ملف المصدر %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "خطأ في كتابة ملف المصدر %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "خطأ في إرجاع ملف المصدر %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "خطأ في قراءة %s الملف المؤقت: %s." #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "نهاية غير متوقعة لقراءة الملف %s ملف مؤقت." #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "المنوال" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "التكرار" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "النسبة المئوية الصالحة" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "النسبة التراكمية" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "يجب أن يكون %s مخطط مدرج تكراري أكبر من أو يساوي %s ، ولكن تم تحديد %s كـ %.15g و %s كـ %.15g. سيتم تجاهل %s و %s." #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "يجب أن يكون %s للمخطط الدائري أكبر من أو يساوي %s ، ولكن تم تحديد %s كـ %.15g و %s كـ %.15g. سيتم تجاهل %s و %s." #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "حذف المخطط الدائري لـ %s ، الذي يحتوي على %d فقط من القيم الفريدة." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "حذف المخطط الدائري لـ %s ، والذي يحتوي على أكثر من 50 قيمة فريدة." #: src/language/stats/frequencies.c:1467 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "حذف مخطط شريطي لا يحتوي على قيم." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "الرتب" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "الرتبة المتوسطة" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "كندل دبليو" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "مربع كاي" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "لم يتم تنفيذ التحليل متعدد المتغيرات بعد" #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "اختبارات التأثيرات بين الموضوعات" #: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "مجموع المربعات للنوع 1" #: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "مجموع المربعات للنوع 2" #: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "مجموع المربعات للنوع 3" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "مربع المتوسط" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "النموذج المصحح" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "نموذج" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "تقاطع" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "الإجمالي المصحح" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "النسبة المئوية" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "العدد التراكمي" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s في مقابل %s بواسطة %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s ضد %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "تم الوصول إلى الحد الأقصى لعدد فئات مخطط انتشار. يحتوي متغير BY على عدد كبير جدًا من القيم المميزة. لن يكون تلوين المخطط صحيحًا." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "‫%s من %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "يسمح فقط بنوع مخطط واحد." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "يسمح فقط لمتغير واحد." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "متغير متوقع" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "لم يتم تطبيق الحاشية السفلية للرسم البياني حتى الآن" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "اختبار كولموكوروف سميرنوف من عينة واحدة" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "معلمات منتظمة" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "المعلمات الطبيعية" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "معلمات بواسون" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "المعلمات الأسية" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "معظم الاختلافات الشديدة" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "مطلق" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "إيجابي" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "سلبي" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "كولموكوروف سميرنوف Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "معنوية تقريبية (ثنائية الذيل)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "جميع القيم المتوقعة هي إما 1 أو 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "قيم المتغير التابع ليست ثنائية التفرع." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "لا تحتوي الفئة %s على قيمتين مميزتين على الأقل. لن يتم تشغيل الانحدار اللوجستي." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأن تقديرات المعلمات تغيرت بنسبة أقل من %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأن احتمال السجل انخفض بنسبة أقل من %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأنه تم الوصول إلى الحد الأقصى من التكرارات" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "ترميز متغير تابع" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "إعادة المتغيرات" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "القيمة الداخلية" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "القيمة الأصلية" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "المتغيرات في المعادلة" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "الخطأ المعياري." #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "والد" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "إكسب (ب)" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI لـ Exp (B)" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "الخطوة الاولى" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "مستمر" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "ملخص نموذج" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 سجل احتمالية" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "كوكس & مربع R لسنيل" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "مربع Nagelkerke R" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "خطوة" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "حالات غير مرجحة" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "المدرجة في التحليل" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "حالات مفقودة" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "ترميزات المتغيرات الفئوية" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "ترميزات" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "ترميز المعلمة" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "جدول التصنيف" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "وتوقع" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "النسبة المئوية صحيحة" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "لاحظ" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "النسبة الإجمالية" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "اختبار Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "عدد المستويات في %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "إحصائية J-T تمت ملاحظتها" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "متوسط J-T الإحصائية" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "الانحراف المعياري لإحصاء J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "إحصائية J-T المعيارية" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "مجموع الرتب" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "مان ويتني يو" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "ويلكوكسن دبليو" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu." msgstr[1] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu." msgstr[2] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu." msgstr[3] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu." msgstr[4] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu." msgstr[5] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu." #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu." msgstr[1] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu." msgstr[2] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu." msgstr[3] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu." msgstr[4] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu." msgstr[5] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu." #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة على الأقل." #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "متغير غير معروف %s." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "الإدخال إلى دالة CHOL ليس محددًا بشكل إيجابي." #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "العمود %zu في تصميم الوسيطة له قيمة ثابتة." #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة EVAL متماثلة." #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "تتطلب GSCH أن تحتوي الوسيطة الخاصة بها على عدد من الأعمدة يساوي عدد الصفوف على الأقل ، ولكن لها أبعاد %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "تحتوي الوسيطة %zu × %zu لـ GSCH على %zu من الأعمدة المستقلة خطيًا فقط." #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "يجب أن تكون الوسيطتان 2 و 3 لإعادة التشكيل أعدادًا صحيحة." #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "يختلف ناتج وسيطات حجم RESHAPE (%zu × %zu = %zu) عن منتج أبعاد المصفوفة (%zu × %zu = %zu)." #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "يجب أن تحتوي وسيطات SOLVE على نفس عدد الصفوف." #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "الوسيطة 1 لها أبعاد %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "الوسيطة 2 لها أبعاد %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة العددية لـ SWEEP عددًا صحيحًا." #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة العددية لـ SWEEP عددًا صحيحًا أقل من أو يساوي أصغر صفوف وأعمدة وسيطة المصفوفة." #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "نتاج الوسيطات إلى UNIFORM يتجاوز حجم الذاكرة." #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "يجب أن يكون لمعاملات %s نفس الأبعاد أو يجب أن يكون أحدهما عددًا." #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "المعامل الأيسر مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "المعامل الأيمن مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "المصفوفات غير مطابقة للضرب." #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "يتطلب أس المصفوفة بـ ** مصفوفة مربعة بالحجم الأيسر ، وليست مصفوفة بأبعاد %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "يتطلب أس المصفوفة بـ ** عددًا على الجانب الأيمن ، وليس مصفوفة بأبعاد %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "الأس %.1f في أس المصفوفة ليس عددًا صحيحًا أو يقع خارج المدى الصالح." #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "هذا المعامل عبارة عن مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "يجب أن تكون جميع معاملات: عامل التشغيل الحجمي." #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "يجب أن يكون معامل الزيادة إلى: غير صفري." #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "يحاول هذا التعبير ربط المصفوفات أفقيًا بأعداد مختلفة من الصفوف." #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "يحاول هذا التعبير ربط المصفوفات عموديًا بأعداد مختلفة من الأعمدة." #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن يكون فهرس المتجه حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن يكون فهرس صف المصفوفة حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن يكون فهرس عمود المصفوفة حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "الفهرس %g خارج مدى المتجه مع عناصر %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g ليس فهرس صف صالحًا لمصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g ليس فهرس عمود صالحًا لمصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "لا يجوز تطبيق عامل فهرس المتجه على مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن تكون %s الوسيطة %zu دالة عددية وليست مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن تكون الدالة %s الوسيطة %zu متجهًا وليست مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من أو تساوي الوسيطة %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من الوسيطة %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من أو تساوي الوسيطة %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من الوسيطة %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "يجب ألا تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s مساوية للوسيطة %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "الوسيطة %zu هي %g." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "الصف %zu والعمود %zu من الوسيطة %zu هو %g." #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من أو تساوي %g." #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من %g." #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من أو تساوي %g." #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من %g." #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "يجب ألا تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s مساوية لـ %g." #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "الصف %zu ، العمود %zu من الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s هو %g ، وهو خارج المدى الصالح %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s هي %g ، وهي خارج المدى الصالح %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s ، والتي يجب أن تكون عددًا صحيحًا ، تحتوي على قيمة غير صحيحة %g في الصف %zu ، العمود %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s ، والتي يجب أن تكون عددًا صحيحًا ، لها قيمة غير صحيحة %g." #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "الوسيطات 1 و 2 إلى %s لها أبعاد %zu × %zu و %zu × %zu ، ولكن %s تتطلب هذه الوسيطات إما أن يكون لها نفس الأبعاد أو أن يكون أحدهما عددًا." #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "متغير غير مهيأ %s مستخدم في التعبير." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن يكون تعبير %s مقياسًا وليس مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "التعبير عن %s يقع خارج المدى العدد الصحيح." #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "متغير غير محدد %s." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "لا يمكن فهرسة %zu × %zu مصفوفة %s." #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "لا يمكن استخدام فهرسة المتجه على مصفوفة %zu × %zu %s." #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "يمكن تعيين متجه عنصر %zu فقط لهذا العنصر الفرعي %zu للعنصر %s." #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "المصدر هو مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu." msgstr[1] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu." msgstr[2] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu." msgstr[3] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu." msgstr[4] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu." msgstr[5] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "تختلف أعداد الفهارس المراد تخصيصها لـ %s عن حجم مصفوفة المصدر." #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "يختلف عدد فهارس الصفوف المراد تعيينها لـ %s عن عدد الصفوف في مصفوفة المصدر." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "يختلف عدد فهارس الأعمدة المراد تعيينها لـ %s عن عدد الأعمدة في مصفوفة المصدر." #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "يوجد فهرس صف %zu." msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu." msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu." msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu." msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu." msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu." msgstr[1] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu." msgstr[2] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu." msgstr[3] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu." msgstr[4] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu." msgstr[5] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "يوجد فهرس عمود %zu." msgstr[1] "يوجد فهرس عمود %zu." msgstr[2] "يوجد فهرس عمود %zu." msgstr[3] "يوجد فهرس عمود %zu." msgstr[4] "يوجد فهرس عمود %zu." msgstr[5] "يوجد فهرس عمود %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu." msgstr[1] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu." msgstr[2] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu." msgstr[3] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu." msgstr[4] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu." msgstr[5] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "مصفوفة المصدر هي %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 msgid "Rows" msgstr "صفوف" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "اعمدة" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "كسر ليس داخل LOOP." #: src/language/stats/matrix.c:5984 msgid "Matrix Variables" msgstr "متغيرات المصفوفة" #: src/language/stats/matrix.c:5987 msgid "Dimension" msgstr "الأبعاد" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "الحجم (كيلو بايت)" #: src/language/stats/matrix.c:6038 msgid "Variable name expected." msgstr "متوقع اسم متغير." #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "لا يمكن حفظ مصفوفة %zu × %zu في %s لأن أول حفظ لـ %s في برنامج المصفوفة هذا كتب مصفوفة مكونة من %zu عمود." #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "هذا هو موقع أول حفظ إلى %s." #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "اسم متغير مكرر %s في عبارة احفظ." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "يحدد الأمر الفرعي STRINGS للأمر SAVE متغيرًا غير معروف %s." #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s." msgstr[1] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s." msgstr[2] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s." msgstr[3] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s." msgstr[4] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s." msgstr[5] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s." #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "تم تحديد كل من المتغيرات والأسماء ؛ تجاهل الأسماء." #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "لا يقسم BY %d عرض السجل %d بالتساوي." #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "تنسيق غير معروف %s." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "مطلوب SIZE لقراءة البيانات في مصفوفة كاملة (على عكس مصفوفة فرعية)." #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d لا يمكن احتواء التكرارات في عرض السجل %d." #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "يحدد FORMAT %d التكرارات مع عرض السجل %d ، مما يشير إلى عرض الحقل %d ، ولكن يحدد BY عرض الحقل %d." #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, c-format msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "يحدد FORMAT عرض الحقل %d ولكن يحدد BY %d." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "خطأ في قراءة \"%.*s\" كتنسيق %s لصف المصفوفة %zu ، العمود %zu: %s" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "قد لا تحتوي بيانات المصفوفة على قيمة مفقودة." #: src/language/stats/matrix.c:6729 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "نهاية غير متوقعة لملف قراءة بيانات المصفوفة." #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "البيانات اللاحقة لصف المصفوفة %zu تكون مهملة." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن يتم تقييم SIZE إلى متجه عددي أو ثنائي ، وليس مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "أبعاد المصفوفة %g × %g المحددة في SIZE خارج المدى الصالح." #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "الأبعاد المحددة في SIZE تختلف عن أبعاد المصفوفة الفرعية للوجهة." #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "يحدد SIZE الأبعاد %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "المصفوفة الفرعية للوجهة لها أبعاد %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "لا يمكن قراءة المصفوفة غير المربعة %zu × %zu باستخدام READ مع MODE = SYMMETRIC." #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "التنسيق %s كبير جدًا بالنسبة لعناصر المصفوفة المكونة من %zu بايت." #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE with MODE = TRIANGULAR يتطلب مصفوفة مربعة لكن المصفوفة المراد كتابتها لها أبعاد %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "المتغير %s ليس رقميًا." #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "المتغير %s في حالة فقدان النظام %lld." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "المتغير %s في حالة احتواء %lld على قيمة مفقودة من المستخدم %g." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "لا يمكن للأمر %s قراءة ملف نشط فارغ." #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "لا يجوز تحديد %s إلا في MSAVE إذا تم تحديده في MSAVE الأول داخل MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "يجب أن تحدد %s المتغيرات نفسها في كل مرة ضمن مصفوفة معينة." #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "يجب أن يقوم OUTFILE بتسمية نفس الملف على كل MSAVE داخل أمر MATRIX واحد." #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "هذا هو موقع أول أمر MSAVE." #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "اسم المتغير %s محجوز." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "تتطلب FNAMES عامل." #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "يتطلب SNAMES انقسام." #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن يكون التعبير %s متجهًا وليس مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "اسم متغير عامل مكرر أو غير صالح %s." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "اسم متغير مكرر أو غير صالح %s." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "تحتوي المصفوفة في MSAVE على %zu من الأعمدة ولكن هناك %zu متغيرًا." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "يوجد %zu متغير عامل ، ولكن تم توفير %zu من قيم العوامل." #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "يوجد %zu متغير مقسم ، ولكن تم توفير %zu قيم مقسمة." #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "ملف بيانات المصفوفة ينقصه %s متغير." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "يجب أن يكون متغير %s في ملف بيانات المصفوفة سلسلة من 8 بايت ، لكن عرضه %d." #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على ROWTYPE_ \"%.*s\" غير معروف." #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغير باسم موجود %s." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة %s على قيمة مفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر." msgstr[1] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة %s على قيمة مفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر." msgstr[2] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر." msgstr[3] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر." msgstr[4] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر." msgstr[5] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر." #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "يجب أن تسبق ROWTYPE_ VARNAME_ في ملف بيانات المصفوفة." #: src/language/stats/matrix.c:8297 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "لا يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغيرات مستمرة." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغير سلسلة غير متوقع %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "متغيرات المصفوفة التي أنشأتها MGET" #: src/language/stats/matrix.c:8348 msgid "Factors" msgstr "عوامل" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "الأبعاد" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "يجب أن تكون وسيطة ايكن متماثلة." #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "مصفوفة وجهة SETDIAG %s غير مهيأة." #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "يجب أن تكون الوسيطة SETDIAG 2 عددية أو متجهًا ، وليست مصفوفة %zu × %zu." #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "المصفوفة النهائية المبكرة خلال %s." #: src/language/stats/matrix.c:8933 msgid "Unknown matrix command." msgstr "أمر مصفوفة غير معروف." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "لم يتم تنفيذ أمر المصفوفة %s بعد." #: src/language/stats/matrix.c:8977 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "نهاية غير متوقعة للإدخال تتوقع أمر مصفوفة." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "يتضمن" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "لايشمل" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "تقرير" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "لا يحتوي الجدول \"%s\" على متغيرات تحكم غير فارغة. لن يتم عرض أي نتيجة لهذا الجدول." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "وسيط المجموعة" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "الأول" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "في المئة N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "مجموع النسبة المئوية" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "المتوسط التوافقي" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "المتوسط الهندسي" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "اختبار مك نيمر مناسب فقط للمتغيرات ثنائية التفرع" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "احتمالية النقطة" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "أزواج" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> الوسيط" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ الوسيط" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "الأمر الفرعي %s غير مطبق حاليًا." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "نتوقع %s أو %s أو %s أو رقمًا." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "القيمة المحددة لـ HI (%d) أقل من القيمة المحددة لـ LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "تم تقديم %d من القيم المتوقعة ، لكن المدى المحدد (%d%- d) يتطلب قيم %d بالضبط." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "تم تحديد PAIRED لكن عدد المتغيرات التي تسبق WITH (%zu) لا تطابق الرقم التالي (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "بونفيروني" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "شيفيه" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "كيمز هويل" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "طريقة التحليل اللاحق %s غير مدعومة." #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "المتغير التابع %s ليس له قيم غير مفقودة. لن يتم إجراء أي تحليل لهذا المتغير." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "في قائمة التباين %zu ، لا يساوي عدد المعاملات (%zu) عدد المجموعات (%d). سيتم تجاهل قائمة التباين هذه." #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "معاملات التباين %zu لا تساوي صفرًا" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "أنوفا" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "مجموع المربعات" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "بين المجموعات" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "داخل المجموعات" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 msgid "Dependent Variable" msgstr "المتغير التابع" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "اختبار تجانس التباينات" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "إحصائية ليفين" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "مدافع 1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "مدافع 2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "معاملات التباين" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "التباين" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "اختبارات التباين" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "قيمة التباين" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "قيمة T" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "افتراض" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "افترض تباينات متساوية" #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "لا تفترض تباينات متساوية" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "مقارنات متعددة (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "فرق المتوسط(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% فترة الثقة" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "عائلة (J)" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "اختبار" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "مراكز العنقود الأولية" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "مراكز العنقود النهائية" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "العنقود" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "عضوية العنقود" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "عدد الحالات في كل عنقود" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "عناقيد" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "متغير يسمى \"%s\" موجود بالفعل." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "تتوقع %s أو %s." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "لا يمكن إنشاء اسم متغير للترتيب %s مع %s. جميع المرشحين قيد الاستخدام." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "المتغيرات كثيرة جدًا في عبارة %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "المتغير %s موجود بالفعل." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "اسم متغير مكرر %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s من %s بواسطة %s" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "المتغيرات التي أنشأتها الرتب" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "متغير جديد" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "الدالة" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "جزء" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "تجميع المتغيرات" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "المتغير الحالي" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "الموثوقية على متغير واحد ليست مفيدة." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "لم يتم تنفيذ الأمر الفرعي STATISTICS بعد. لن يتم إنتاج أية إحصاءات." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "يجب أن تكون نقطة الانقسام أقل من عدد المتغيرات" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "مقياس: %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "عنصر إجمالي الإحصائيات" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "مقياس المتوسط إذا تم حذف العنصر" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "مقياس التباين إذا تم حذف العنصر" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "العلاقة المصححة - ارتباط كلي" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "ألفا كرونباخ إذا تم حذف العنصر" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "إحصائيات الموثوقية" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "ألفا كرونباخ" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "N من العناصر" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "الجزء الأول" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "الجزء الثاني" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "مجموع N من العناصر" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "الارتباط بين النماذج" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "معامل سبيرمان-براون" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "متساوي الطول" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "غير متساوي الطول" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "معامل انقسام نصف جوتمان" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "منطقة تحت المنحنى" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "المنطقة" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "معنوية تقريبية" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "فترة الثقة %g%% المقارب" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "متغير قيد الاختبار" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "ملخص الحالة" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "غير مرجح" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "مرجح" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "إحداثيات المنحنى" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "موجب إذا كان أكبر من أو يساوي" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "الحساسية" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - الخصوصية" #: src/language/stats/roc.c:1067 msgid "Coordinates" msgstr "الإحداثيات" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "متغير الاختبار" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "يجب ان لا تظهر المتغيرات بعد %s" #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "يتجاهل الانحدار مع حفظ مؤقت. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "يتجاهل الانحدار مع مرشح. سيتم معالجة جميع الحالات." #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "المتغير التابع يساوي المتغير المستقل. وبالتالي ، فإن خط المربعات الصغرى هو Y = X. قد تكون الأخطاء المعيارية والإحصاءات ذات الصلة بلا معنى." #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "لم يتم العثور على بيانات صالحة. تم تخطي هذا الأمر." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "ملخص النموذج (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "مربع R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "مربع R المعدل" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "الخطأ المعياري في التقدير" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "المعاملات (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "معاملات غير معيارية" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "معاملات موحدة" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "بيتا" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الثقة لـ B" #: src/language/stats/regression.c:922 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "إحصائيات العلاقة الخطية المتداخلة" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "Tolerance" msgstr "التسامح" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(ثابت)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "أنوفا (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "اختبار الانحدار" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "ارتباطات المعامل (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 msgid "Models" msgstr "النماذج" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "التغايرات" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "توجد منوالات متعددة للمتغير \"%s\". استخدام %.*g كقيمة حدية." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "تشغيل الاختبار" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "قيمة الاختبار" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "قيمة الاختبار (المنوال)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "قيمة الاختبار (المتوسط)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "قيمة الاختبار (وسيط)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "الحالات <قيمة الاختبار" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "الحالات ≥ قيمة الاختبار" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "اجمالي الحالات" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "عدد الأشواط" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "اختلافات" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "الفروق السلبية" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "الفروق الإيجابية" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "العلاقات" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "تم تحديد المتغير %s مرتين في معايير الترتيب." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "إحصائيات المجموعة" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "اختبار عينات مستقلة" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "اختبار ليفين للمساواة في التباينات" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "اختبار T للمساواة بين المتوسطات" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "الفروقات للمتوسط" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "فرق الخطأ المعياري" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95٪ فترة الثقة للاختلاف" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "الافتراضات" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "افتراض التباينات متساوية" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "لا يفترض التباينات متساوية" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "اختبار العينة الواحدة" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "قيمة الاختبار = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الموثوقية للاختلاف" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "إحصائيات عينة واحدة" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "إحصائيات نموذجية مقترنة" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "إقران %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "إرتباطات العينات المقترنة" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "اختبار العينات المقترنة" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "الاختلافات المزدوجة" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "عند تطبيق %s على متغير سلسلة ، يجب تحديد قيمتين." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "لا يجوز استخدام الأمر الفرعي %s مع %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "يجب تحديد أحد الأوامر الفرعية TESTVAL و GROUPS و PAIRS بالضبط." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "معنوية" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "الرتب السلبية" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "الرتب الإيجابية" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "أزواج كثيرة جدًا لحساب المعنوية الدقيقة" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "لا يمكن تحديد مجموعة البيانات النشطة نظرًا لعدم تحديد أي منها." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "لا يجوز استخدام هذا الأمر بعد مؤقت عندما تكون مجموعة البيانات النشطة مصدر إدخال. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "أوامر فرعية متعددة لملف واحد أو جدول." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "الملف %s يفتقر إلى المتغير BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "مجموعة البيانات النشطة تفتقر إلى المتغير BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "مطلوب BY عند تحديد %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "دمج الملفات مع الترميزات غير المتوافقة. قد لا يتم تمثيل بيانات السلسلة بشكل صحيح." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "المتغير %s في الملف %s له نوع أو عرض مختلف عن المتغير نفسه في الملف السابق." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "في الملف %s ، يكون %s رقميًا." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "في الملف %s ، يعتبر %s متغير سلسلة بعرض %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "في ملف سابق ، كان %s رقميًا." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "في ملف سابق ، كان %s متغير سلسلة بعرض %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "اسم المتغير %s المحدد في %s أمر فرعي يكرر اسم متغير موجود." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "تمت مصادفة %zu مجموعة من الحالات المكررة في الملف الرئيسي." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "يمكن استخدام الأمر الفرعي %s فقط داخل %s." #: src/language/data-io/data-list.c:189 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "يمكن تحديد واحد فقط من Fixed أو FREE أو LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "لا ينبغي تحديد الترميز للبيانات المضمنة. سيتم تجاهله." #: src/language/data-io/data-list.c:261 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "يمكن استخدام الأمر الفرعي %s فقط مع %s." #: src/language/data-io/data-list.c:276 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "يجب تحديد متغير واحد على الأقل." #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s هو اسم متغير مكرر." #: src/language/data-io/data-list.c:386 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "يوجد بالفعل متغير %s من نوع مختلف." #: src/language/data-io/data-list.c:393 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "يوجد بالفعل متغير سلسلة %s بعرض مختلف." #: src/language/data-io/data-list.c:401 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "لا يمكن وضع المتغير %s في السجل %d عند تحديد RECORDS = %d." #: src/language/data-io/data-parser.c:414 #: src/language/data-io/data-parser.c:423 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "تمتد السلسلة المقتبسة إلى ما بعد نهاية السطر." #: src/language/data-io/data-parser.c:448 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "المحدد مفقود بعد السلسلة المقتبسة." #: src/language/data-io/data-parser.c:521 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "بيانات المتغير %s غير صالحة كتنسيق %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:551 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "تم تجاهل الحالة الجزئية لسجلات %d من %d." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "تم تجاهل الحالة الجزئية. المتغير الأول المفقود هو %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:688 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "قيمة (قيم) مفقودة لجميع المتغيرات بدءًا من %s فصاعدًا. سيتم ملؤها بالقيمة أو الفراغات المفقودة من النظام ، حسب الاقتضاء." #: src/language/data-io/data-parser.c:710 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "سجل ينتهي في بيانات ليست جزءا من أي مجال." #: src/language/data-io/data-parser.c:725 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "قراءة سجل %d من %s." msgstr[1] "قراءة سجل %d من %s." msgstr[2] "قراءة سجل %d من %s." msgstr[3] "قراءة سجل %d من %s." msgstr[4] "قراءة سجل %d من %s." msgstr[5] "قراءة سجل %d من %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "التنسيق" #: src/language/data-io/data-parser.c:775 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "قراءة البيانات الحرة من %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "ملف البيانات" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "تعذر فتح \"%s\" للقراءة كملف بيانات: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "تعذرت قراءة \"%s\" كملف نصي بترميز \"%s\": %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "مفقود %s أثناء قراءة البيانات المضمنة. ربما يشير هذا إلى وجود أمر %s مفقود أو منسق بشكل غير صحيح. يجب أن يظهر %s بمفرده في سطر واحد مع وجود مسافة واحدة بين الكلمات." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "خطأ في قراءة الملف %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "نهاية غير متوقعة للملف في قراءة السجل الجزئي %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "كلمة واصف كتلة تالفة عند الإزاحة 0x %lx في %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "كلمة واصف السجل تالفة عند الإزاحة 0x %lx في %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "حجم السجل تالف عند الإزاحة 0x %lx في %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "تجاوز السجل طول الكتلة المتبقية." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "محاولة قراءة ما وراء نهاية الملف بالملف %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "حاول القراءة بعد %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "هذا الأمر غير صالح هنا لأن برنامج الإدخال الحالي لا يصل إلى الملف المضمن." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\" للكتابة كملف بيانات: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف البيانات \"%s\"." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "لا توجد مجموعة بيانات باسم %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "مجموعات البيانات" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "مجموعة بيانات غير مسماة" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "تم تعريف مقبض الملف %s بالفعل. استخدم %s قبل إعادة تعريف مقبض الملف." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "يجب تحديد %s بـ %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "يتطلب منوال الملف المحدد LRECL. بافتراض أن عدد السجلات المكونة من %zu حرف." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "ملف" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "ملف مضمّن" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "توقع اسم ملف أو اسم مقبض" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "التعامل مع %s غير مسموح به هنا." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "خطأ في قراءة الملف \"%s\"" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "النوع %s غير مدعوم." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "يجب أن يُتبع %s إما بـ \"%s\" أو \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s مسموح به فقط بترتيب %s ، لكن الترتيب %s قد تم ذكره أو ضمنيًا في وقت سابق في هذا الأمر." #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "تجاهل الأمر الفرعي IMPORTCASES المتقادم. (يمكن استخدام N OF CASES أو SAMPLE كبديل.)" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "في وضع بناء الجملة المتوافق ، يجب أن تحتوي سلسلة QUALIFIER على حرف واحد بالضبط." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: لا يحتوي قاموس ملف البيانات على متغيرات." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "نهاية غير متوقعة للملف داخل %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "يجب أن يحتوي برنامج الإدخال على %s أو %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "لم ينشئ برنامج الإدخال أي متغيرات." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "إعادة: يجب أن تكون أرقام الأعمدة أرقامًا محدودة موجبة. تم تعيين العمود على 1." #: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "قائمة البيانات" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "الحالة الأولى (%ld) المحددة تسبق الحالة الأخيرة (%ld) المحددة. سيتم تبديل القيم." #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "الحالة الأولى (%ld) التي يتم سردها مرقمة بأقل من 1. القيمة يتم إعادة تعيينها إلى 1." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "الحالة الأخيرة (%ld) المراد إدراجها مرقمة بأقل من 1. القيمة جاري إعادة تعيينها إلى 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "قيمة الخطوة %ld أقل من 1. جاري إعادة تعيين القيمة إلى 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "يختلف عدد المتغيرات المحددة (%zu) عن عدد التنسيقات المتغيرة (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "مواصفات تنسيق شبيهة بـ SPSS أو فورتران المتوقعة بعد أسماء المتغيرات." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "لا يمكن تقسيم %d الأعمدة %d-% d بالتساوي إلى %zu حقل." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "يجب أن تكون مواضع الأعمدة للحقول إيجابية." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "يجب ألا تكون مواضع الأعمدة للحقول سالبة." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "يجب أن يكون عمود النهاية للحقل أكبر من عمود البداية." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "تم تقييم التعبير الموجود في %s إلى القيمة المفقودة من النظام." #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "تم تقييم التعبير الموجود في %s إلى %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "توقع أمر فرعي صالح" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s مطلوب عند تحديد تنسيقات ثنائية." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "استدعاءات الإخراج لسجلات %d ولكن %zu محددة في الأمر الفرعي RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "ملخص الطباعة" #: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "N من السجلات" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "نوع الصف غير معروف \"%.*s\"." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "بيانات غريبة تتوقع نهاية السطر." #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "سجل N غير مسموح به مع الأمر الفرعي N. تجاهل سجل N." #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "تحتوي البيانات على نوع صف مجمع %s غير مدرج في المحتويات." #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "تحتوي البيانات على نوع صف مع عوامل %s غير مدرج في المحتويات." #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "%s تحتوي المصفوفة على %zu من الصفوف ولكن كان من المتوقع وجود %zu من الصفوف." #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "لا تشتمل VARIABLES على VARNAME_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ غير مسموح به على SPLIT أو FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s قد لا تظهر في كل من SPLIT و FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "_يتم تجاهل الخلية عندما تتضمن المتغيرات نوع الصف" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 msgid "Row type keyword expected." msgstr "توقع الكلمة الأساسية نوع الصف." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL و FORMAT = NODIAGONAL متنافيان." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "_تكون الخلايا مطلوبة عندما يتم تحديد متغيرات العامل ولا تتضمن المتغيرات نوع الصف." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "_لم يتم تحديد المحتويات ولا تتضمن المتغيرات نوع الصف. نفترض CONTENTS=CORR." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "مطلوب متغير واحد مستمر على الأقل." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "_تتضمن المتغيرات نوع الصف لكن المتغيرات المستمرة ليست الأخيرة في قائمة المتغيرات." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "لا يمكن تحديد N في CONTENTS مع الأمر الفرعي N." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "تفتقر مجموعة بيانات المصفوفة إلى متغير يسمى %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "يجب أن يكون متغير مجموعة بيانات المصفوفة %s من نوع سلسلة." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "يجب أن يسبق المتغير %s %s في قاموس ملف المصفوفة." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "يجب أن يكون متغير مجموعة بيانات المصفوفة %s رقميًا." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "لا تحتوي مجموعة بيانات المصفوفة على أي متغيرات مستمرة." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "%s تحتوي المصفوفة على %zu من الأعمدة ولكن %zu من الصفوف تسمى المتغيرات المراد تحليلها (و %zu من الصفوف المسماة متغيرات غير معروفة)." #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "لم يتم تحديد ملف نشط ولم يتم تحديد ملف خارجي على MATRIX = IN." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "يجب أن تحتوي السلسلة %s على حرف واحد بالضبط." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "ملف الإخراج \"%s\" موجود ولكن لم يتم تحديد %s." #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "مطلوب الأمر الفرعي OUTFILE أو METADATA." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s كـ %s نظرًا لوجود متغير باسم %s. لإعادة تسمية المتغيرات ذات الأسماء المتداخلة ، استخدم أمرًا فرعيًا RENAME واحدًا مثل `` / RENAME (A = B) (B = C) (C = A) '، أو ما يعادله ، \"/ RENAME (A B C = B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "عدد المتغيرات الموجودة على الجانب الأيسر من \"=\" (%zu) لا يتطابق مع عدد المتغيرات على الجانب الأيمن (%zu) ، في مجموعة بين قوسين %d من الأمر الفرعي RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "تم طلب إعادة تسمية اسم متغير مكرر %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "لا يمكن إسقاط كافة المتغيرات من القاموس." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "توقع عدد أو سلسلة" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "وسيطات غير صالحة للدالة %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "وحدة تاريخ غير معروفة '%.*s'. وحدات التاريخ الصالحة هي '%s' و '%s' و '%s' و '%s' و '%s' و '%s' و '%s' و %s '." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "طريقة DATESUM غير صالحة. الخيارات الصالحة هي \"%s\" و \"%s\"." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "فهرس خارج المدى الصالح من 1 إلى %zu ، شاملًا ، للمتجه %s. ستتم معاملة القيمة على أنها مفقودة من النظام." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "الفهرس مفقود من النظام." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "الفهرس له قيمة %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع %s ، ولكن القيمة المنطقية مطلوبة هنا." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "يحاول هذا الأمر إنشاء متغير جديد %s من خلال تعيين قيمة سلسلة له ، ولكن هذا غير مدعوم. استخدم الأمر STRING لإنشاء المتغير الجديد بالعرض الصحيح قبل التخصيص له ، على سبيل المثال STRING %s (A20)." #: src/language/expressions/parse.c:311 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع \"%s\" ، لكن القيمة الرقمية مطلوبة." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع '%s' ، لكن قيمة السلسلة مطلوبة." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "يجب أن يكون كلا المعاملين في %s من نفس النوع." #: src/language/expressions/parse.c:644 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "يجب أن يكون كلا معاملي %s رقميين." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "هذا المعامل من النوع \"%s\"." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "يتطلب عامل التشغيل الأحادي %s معاملًا رقميًا." #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "معامل %s له نوع \"%s\"." #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "لن يؤدي تسلسل عوامل الارتباط (على سبيل المثال ، \"أ <ب <ج\") إلى النتيجة الرياضية المتوقعة. استخدم عامل التشغيل المنطقي AND لإصلاح المشكلة (على سبيل المثال ، \"أ <ب AND ب <ج\"). لتعطيل هذا التحذير ، أدخل الأقواس." #: src/language/expressions/parse.c:808 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "عامل الأسي (`` ** ') هو ترابطي يسار: `` أ ** ب ** ج' يساوي `(أ ** ب) ** ج '، وليس` `أ ** (ب ** ج)'. لتعطيل هذا التحذير ، أدخل الأقواس." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "متغير نظام غير معروف %s." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "معرف غير معروف %s." #: src/language/expressions/parse.c:1052 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "يجب أن يكون فهرس المتجه رقميًا." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "فهرس المتجه هذا من النوع \"%s\"." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "يجب أن يحتوي %s على عدد فردي من الوسيطات." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "لا يمكن للدالة %s قبول اللاحقة. %d لتحديد الحد الأدنى لعدد الوسائط الصالحة." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "بالنسبة إلى %s مع وسيطات %d ، قد يلزم أن يكون %d (وليس %d) صالحًا على الأكثر." #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "عدم تطابق النوع عند استدعاء %s كـ " #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "استدعاء الدالة " #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " لا يتطابق مع أي دالة معروفة. المرشحون هم:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "هذه الوسيطة من النوع \"%s\" ولكن \"%s\" مطلوب." #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "لا توجد دالة أو متجه باسم %s." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s هو امتداد PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s غير متوفر في هذا الإصدار من PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s قد لا تظهر بعد %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "فشل في إنشاء ملف مؤقت" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "البحث في ملف مؤقت" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "قراءة ملف مؤقت" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "نهاية غير متوقعة للملف قراءة الملف المؤقت" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "الكتابة إلى ملف مؤقت" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "الأرميني" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "البلطيق" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "سلتيك" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "مركز أوروبا" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "الصينية المبسطة" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "تقاليد صينية" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "الكرواتية" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "السيريلي" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "السيريلية / الروسية" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "السيريلية / الأوكرانية" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "الجورجية" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "اليونانية" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "الغوجاراتية" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "جرمخي" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "العبرية" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري بصري" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "الهندية" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "أيسلندي" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "الكورية" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "الشمال" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبا" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "التايلاندية" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "التركية" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "أوروبا الغربية" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "خطأ" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "تحذير" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "ملاحظة" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "الملاحظات (%d) تتجاوز الحد (%d). قمع مزيد من الملاحظات." #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "تحذيرات (%d) تتجاوز الحد (%d). سيتم إيقاف معالجة بناء الجملة." #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "الأخطاء (%d) تتجاوز الحد (%d). سيتم إيقاف معالجة بناء الجملة." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: نهاية غير متوقعة للملف" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: خطأ I / O أثناء قراءة أرشيف Zip (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: حدث خطأ I / O أثناء قراءة أرشيف Zip" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: أرشيف فاسد في 0x%llx: متوقع %# لكن حصل %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: فشل الفتح (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: لا يمكن العثور على المجلد المركزي" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: فشل البحث (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: عضو غير معروف \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: العضو \"%s\" نوع ضغط غير معروف%" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: الاسم غير متطابق بين المجلد المركزي (%s) ورأس الملف المحلي (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: لا يمكن تهيئة نفخ الهواء (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: خطأ في تضخيم \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: خطأ في فتح ملف الإخراج" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: عدم كتابة ملف ZIP في المحطة" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: البحث عن خطأ في ملف الإخراج" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: فشلت الكتابة" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "عدم إنشاء مخطط مدرج تكراري لأن البيانات تحتوي على أقل من قيمتين مميزتين" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "قيمة وزن واحدة أو أكثر ليست عددًا صحيحًا. سيتم تجاهل الأجزاء الكسرية عند حساب إحصائية Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: فتح ملف الإخراج \"%s\"" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s يجب أن يكون عددًا صحيحًا موجبًا أو \"تلقائي\"" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: يجب أن يكون عرض الصفحة %d على الأقل من الأحرف ، ولكن كما تم تكوينها فهي %d من الأحرف فقط" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "انظر %s للحصول على صورة." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "راجع %s للحصول على مخطط." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "خطأ في كتابة ملف الإخراج \"%s\": %s" #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "\"%s\": تحديد خط غير صحيح" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "خطأ في فتح ملف الإخراج \"%s\": %s" #: src/output/cairo.c:544 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "خطأ في رسم مخرجات التشغيل %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "مخطط شريطي" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "مخطط Q-Q طبيعي لـ %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "القيمة المرصودة" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "طبيعي متوقع" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "مخطط Q-Q طبيعي محدد لـ %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "الانحراف عن الطبيعي" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*مفقود*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "مخطط مدرج تكراري" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "منحنى ROC" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "مخطط انتشار %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "مخطط حصاة" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "قيمة ايكن" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "مخطط منتشر مقابل مستوي لـ %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "انتشار" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "خطأ في فتح ملف الإخراج \"%s\"" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s ليس نوع جهاز صالحًا (الخياران هما \"%s\" و \"%s\")" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: خيار غير معروف \"%s\"" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: خيار الإخراج مفقود \"=\"" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: تم تحديد خيار الإخراج أكثر من مرة" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "خرج PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "بدون وصف" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "خطأ في كتابة ملف الإخراج \"%s\"" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "\"%s\" ليس طولًا صالحًا." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "خطأ في بناء الجملة في حجم الورق \"%s\"" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "نوع ورق غير معروف \"%.*s\"" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "خطأ في فتح ملف الإدخال \"%s\"" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "لا يشير الملف \"%s\" إلى حجم ورق" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" لكن القيمة المنطقية مطلوبة" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" ولكن أحد الخيارات التالية مطلوب: %s" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح غير سالب" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" لكن مطلوب عدد صحيح موجب" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح أكبر من %d" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح بين %d و %d" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن اسم ملف يحتوي على \"#\" مطلوب." #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" ، والتي لا يمكن تحليلها كلون" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "مخطط بياني" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "فاصل صفحات" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "جدول" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "عنوان الصفحة" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "سجل" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-rtl" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "الجدول يفتقر إلى بيانات الخلية." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: فشل الإنشاء (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: فشل بدء كتابة XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: خطأ في كتابة الملف (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: فشل الإنشاء" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "خطأ في الإدخال / الإخراج أثناء كتابة ملف SPV" #: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: فشل إنشاء محلل XML" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: المستند غير منسق بشكل جيد" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: عقدة الجذر هي \"%s\" ولكن \"%s\" كانت متوقعة" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "اذهب إلى" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_إدراج الحالة" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "امسح الحالات" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "_إدراج متغير" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_امسح المتغيرات" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "رتّب تصاعدي" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "_رتّب تنازلي" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "تجميع ملف الوجهة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "ملفات النظام (* .sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "ملفات النظام المضغوطة (* .zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "الملفات المحمولة (* .por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "جديد" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "قديم" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "رقم العمود: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "بيرسون مربع كاي ، نسبة الاحتمالية ، اختبار فيشر الدقيق ، تصحيح الاستمرارية ، الارتباط الخطي بخطي." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi و Cramer's V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "معامل التوافق" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "معامل عدم اليقين" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "كندل تاو b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "كندل تاو c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "مخاطرة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "تقدير المخاطر النسبية" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "سومر د" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "كابا كوهين" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "ارتباط" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "ارتباط سبيرمان ، r بيرسون" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "عدد التكرارات" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "صف" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "نسبة الصف" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "عمود" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "نسبة العمود" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "النسبة الإجمالية" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "القيمة المتوقعة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "المتبقي الموحّد" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "المتبقي القياسي المعدّل" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "خطأ معياري" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "التفلطح والخطأ المعياري للتفلطح" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "الالتواء والخطأ المعياري للالتواء" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_قيمة ايكن أكثر من %4.2f أضعاف متوسط القيمة الذاتية" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "الخطأ المعياري للالتواء" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "الخطأ المعياري للتفلطح" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "التباين %d من %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "خيارات..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "اختبار T للعينات المقترنة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة: قيم قديمة وجديدة " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "تسجيل في نفس المتغيرات" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "تسجيل في نفس المتغيرات: القيم القديمة والجديدة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "معامل" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "أظهر معاملات الانحدار" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "فترة الثقة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "اعرض فترة الثقة لمعاملات الانحدار" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "أظهر الارتباط بين القيم المرصودة والمتوقعة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "أنوفا" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "عرض تحليل جدول التباين" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "أظهر مصفوفة معامل التباين" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "بيّن معامل تضخم التباين ومتبادله" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "تقريبًا %3d% % o لجميع الحالات." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "%3d حالات بالضبط من الحالات %3d الأولى." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d حتى %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "نوع الاختبار" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_ويلكوكسن" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_معنوية" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_مك نيمر" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "اختبارات العينات ذات الصلة" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "لا تثقل الحالات" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "زن الحالات بواسطة %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "متغيّر" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "متغير%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "اسم متغير مكرر." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 msgid "Variable Details" msgstr "تفاصيل المتغير" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "تفضل التسميات للمتغيرات" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب الافتراضي" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "غير مرتب (ترتيب القاموس)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "رتّب حسب الاسم" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "رتّب حسب التسمية" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 msgid "Variable Information" msgstr "معلومات المتغير" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "إضافة" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "طرح او خصم" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "تضاعف" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "يقسم" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "ارفع x للقوة y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "اقل من" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "ليس أقل من" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "ليس أكبر من" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "لا يساوي" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "يساوي" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "و" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "أو" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "لا" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "طبقة %d من %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "رجوع" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "تعذر فتح \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "فشلت قراءة \"%s\" ، لأنه يحتوي على سطر يزيد طوله عن %d بايت وبالتالي يبدو أنه ليس ملفًا نصيًا." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "\"%s\" فارغ." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "عبر" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "القيمة:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_ النظام مفقود" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "النظام _ أو المستخدم مفقود" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_المدى:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "المدى ، _أدنى قيمة من خلال" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "المدى ، القيمة من خلال _الاعلى" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_جميع القيم الأخرى" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "متغير %d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "عشري" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "محاذاة" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "المقدر" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s ، %s} ..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "يجب أن تكون الخوارزمية إما \"%s\" أو \"%s\"." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "يجب أن يكون بناء الجملة إما \"%s\" أو \"%s\"." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "حدث خطأ أثناء تفعيل الخطأ ERROR = STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "يتم هنا إيقاف معالجة ملف بناء الجملة لتجنب سلسلة من حالات فشل الأوامر التابعة." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP ، برنامج للتحليل الإحصائي للبيانات المأخوذة.\n" "الاستخدام: %s [OPTION] ... FILE ...\n" "\n" "تنطبق الحجج الخاصة بالخيارات الطويلة أيضًا على الخيارات القصيرة المكافئة.\n" "\n" "خيارات الإخراج:\n" " -o، - Output = إخراج FILE إلى FILE ، التنسيق الافتراضي من اسم FILE\n" " -O format = تنسيق تجاوز FORMAT للسابق -o\n" " -O OPTION = VALUE ضبط خيار الإخراج لتخصيص السابق -o\n" " -O device = {terminal|listing} تجاوز نوع الجهاز للسابق -o\n" " -e، --error-file = FILE إلحاق الأخطاء والتحذيرات والملاحظات بالملف FILE\n" " --لا يوجد إخراج تعطيل سائق الإخراج الافتراضي\n" " --table-look = FILE استخدام نمط الإخراج للقراءة من FILE\n" "تنسيقات الإخراج المعتمدة: %s\n" "\n" "خيارات اللغة:\n" " -I، --include = DIR إلحاق DIR بمسار البحث\n" " -أنا ، - لا يتضمن مسار بحث واضح\n" " -r ، - no-statrc تعطيل تشغيل ملف rc عند بدء التشغيل\n" " -a ، - الخوارزمية = {compatible|enhanced}\n" " اضبط على \"متوافق\" إذا كنت تريد الإخراج\n" " محسوبة من الخوارزميات المعطلة\n" " -x ، - بناء الجملة = {compatible|enhanced}\n" " اضبط على \"متوافق\" لتعطيل ملحقات PSPP\n" " -b، - دفعة تفسير بناء الجملة في وضع الدُفعات\n" " -i ، - تفسير بناء الجملة التفاعلي في الوضع التفاعلي\n" " - Syntax-encoding = الترميز تحديد الترميز لملفات بناء الجملة\n" " -s ، - safer لا تسمح ببعض العمليات غير الآمنة\n" "مسار البحث الافتراضي: %s\n" "\n" "الإخراج الإعلامي:\n" " -h ، - ساعد في عرض هذه التعليمات والخروج\n" " -V ، - معلومات إصدار الإخراج والخروج\n" "\n" "يتم تفسير الوسائط غير الاختيارية كملفات بناء الجملة ليتم تنفيذها.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "إيجاد" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "تعبير عادي سيئ: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "برنامج لتحليل عينات البيانات" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "علي الحيدري" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "خطأ تحويل مسار المساعدة: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:251 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "لا يمكن الفتح عبر html: %s مع uri: %s دليل PSSP متوفر أيضًا على %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:272 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_About" msgstr "_عن" #: src/ui/gui/help-menu.c:276 msgid "_System Information" msgstr "_معلومات النظام" #: src/ui/gui/help-menu.c:277 msgid "_Reference Manual" msgstr "_الدليل المرجعي" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "يعمل PSPP بشكل أفضل على الأنظمة الأساسية المجانية مثل GNU و GNU / Linux. والويندوز هو نظام غير مجاني. على هذا النحو ، قد تعمل بعض الميزات دون المستوى الأمثل. للحصول على أفضل النتائج ، استخدم نظامًا مجانيًا بدلاً من ذلك." #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "انقر بزر الفأر الأيمن على قوائم المتغيرات للتبديل بين عرض أسماء المتغيرات وتسمياتها." #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "انقر فوق \"لصق\" بدلاً من \"موافق\" عند تشغيل الإجراءات. يتيح لك هذا تحرير أوامرك قبل تشغيلها ولديك تحكم أفضل في عملك." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "استورد جداول البيانات مباشرة باستخدام قائمة \"ملف | استيراد البيانات\"." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "للحصول على طريقة سهلة لتحويل متغيرات السلسلة إلى متغيرات مشفرة عدديًا ، استخدم \"إعادة الترميز التلقائي\" الذي يحافظ على أسماء المتغيرات كعناوين." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "عند تصفح مجموعات البيانات الكبيرة ، استخدم \"نوافذ | قسّم\" لرؤية طرفي البيانات في نفس طريقة العرض." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "قم بتصدير تقاريرك إلى تنسيق ODT لتحريرها بسهولة باستخدام مجموعة Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "استخدم \"تحرير | خيارات\" لتظهر نافذة الإخراج تلقائيًا عند إنشاء الإحصائيات." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "لإعادة ترتيب المتغيرات بسهولة ، اسحبها وأفلتها في طريقة عرض المتغير أو طريقة عرض البيانات." #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "تلميح مستخدم Psppire" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "النصيحة التالية" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Close" msgstr "_أغلاق" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: خطأ فادح" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "لقد اكتشفت خطأ في PSPP. الرجاء الإبلاغ عن ذلك لـ %s بما في ذلك جميع المعلومات التالية ، ووصفًا لما كنت تفعله عند حدوث ذلك." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "إظهار معلومات الإصدار والخروج" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "لا تعرض شاشة البداية" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "لا تحاول تفاوض مثيل واحد" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "الحد الأقصى لطول قيمة مفقودة لمتغير سلسلة هو 8 في UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "يجب تحديد قيمة واحدة على الأقل" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "مواصفات المدى غير صحيحة" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d" msgstr[1] "حالة" msgstr[2] "حالتان" msgstr[3] "%'d حالة" msgstr[4] "%'d حالة" msgstr[5] "%'d حالة" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d" msgstr[1] "%'d" msgstr[2] "%'d" msgstr[3] "%'d" msgstr[4] "%'d" msgstr[5] "%'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "حالة" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "عرض البيانات" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "عرض المتغيرات" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "التحويلات معلقة" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "تصفية قبالة" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "التصفية بحسب %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "بدون انقسام" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "تقسيم حسب " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "الأوزان" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "الوزن بمقدار %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "ملف النظام" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "ملف النظام المضغوط" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "ملف محمول" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "التنسيق:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "هل تريد حذف مجموعة البيانات الموجودة؟" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "ستؤدي إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\" إلى إتلاف مجموعة البيانات الحالية المسماة \"%s\". هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "الرجاء إدخال اسم جديد لمجموعة البيانات \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "إعادة تسمية مجموعة البيانات" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "جديد" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_بناء الجملة" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_بيانات" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_بيانات الاستيراد..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "حفظ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ باسم ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_إعادة تسمية مجموعة البيانات ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_عرض معلومات ملف البيانات" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "ملف العمل" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "_ملف خارجي ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_ البيانات المستخدمة مؤخراً" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_الملفات المستخدمة مؤخرًا" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_أخرج" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "تحرير" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_الذهاب إلى المتغير ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "_ اذهب إلى حالة ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "لصق" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "_امسح المتغيرات" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_تجد..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_خيارات..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "انتقل إلى المتغير" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "انتقل إلى حالة في ورقة البيانات" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "ابحث عن القيم في البيانات" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "قم بإنشاء حالة جديدة في الوضع الحالي" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "قم بإنشاء متغير جديد في الموقع الحالي" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "قسّم مجموعة البيانات النشطة" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "زن الحالات بواسطة المتغير" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "إظهار / إخفاء تسميات القيمة" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "محرر البيانات" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "الحقل المخصص (اختياري)" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "ترميز اللغة" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "ترميز الأحرف: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "ملفات نصية" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "ملفات نصية (* .txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "ملفات نص عادي (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "ملفات قيم مفصولة بفواصل" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "ملفات قيم مفصولة بعلامات جدولة" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "ملفات جداول البيانات الرقمية" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "ملفات جداول بيانات OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "جميع ملفات جداول البيانات" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "حدد ملف للاستيراد" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "استيراد بيانات نصية محددة" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "ضبط التنسيقات للمتغيرات" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "استيراد بيانات جدول البيانات" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "الخط" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "متغيّر" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "حدد السطر الأول" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "خط" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد البيانات إلى PSPP من ملف نصي بسطر واحد لكل حالة ، حيث يتم فصل الحقول بعلامات تبويب أو فاصلات أو محددات أخرى.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. " msgstr[1] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. " msgstr[2] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. " msgstr[3] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. " msgstr[4] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. " msgstr[5] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. " msgstr[1] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. " msgstr[2] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. " msgstr[3] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. " msgstr[4] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. " msgstr[5] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. " msgstr[1] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. " msgstr[2] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. " msgstr[3] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. " msgstr[4] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. " msgstr[5] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "يمكنك أن تختار أدناه حجم الملف الذي يجب أن يتم استيراده بالفعل." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "الحالات الـ %4d الأولى فقط" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "أول %3d %% فقط من الملف (تقريبًا)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "حدد الخطوط المراد استيرادها" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563 msgid "Choose Separators" msgstr "اختر فواصل" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "فشل في إنشاء مجلد مؤقت أثناء عملية الحافظة" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "استنتج نوع الملف من الامتداد" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "عارض SPSS (* .spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (* .pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (* .html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (* .odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "نص (* .txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "نص [عادي] (* .txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (* .ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "قيم مفصولة بفواصل (* .csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "رسومات الشبكة المحمولة (* .png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "رسومات موجهة قابلة للتحجيم (* .svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "إخراج التصدير" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "عارض الإخراج" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(خالي)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 msgid "Untitled" msgstr "بغيرعنوان" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "بحث النص" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "_نعم" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "_إلغاء" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "نص للبحث عنه:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "الملف المحفوظ \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "حفظ بناء الجملة" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "ملفات بناء الجملة (* .sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "محرر النحو" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "لا يمكن تحميل ملف بناء الجملة \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في \"%s\" قبل الإغلاق؟" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "إذا لم تقم بالحفظ ، فستفقد التغييرات من آخر %ld ثانية نهائيًا." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "_إغلاق دون حفظ" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "فتح" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "ملفات البيانات والنحو" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "ملفات النظام (* .sav ، * .zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "ملفات الإخراج (* .spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_فترة الثقة: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = \"%s\"" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "نوع المتغير والتنسيق" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_ تصغير جميع النوافذ" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_قسّم" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_نوافذ" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "يجب أن تتكون الوسيطة %s من حرف واحد" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "مطلوب وسيطتين غير اختياريين بالضبط ؛ استخدم - مساعدة للحصول على مساعدة" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: لا يمكن تخمين تنسيق الإخراج (خيار استخدام -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: تنسيق إخراج غير معروف (خيار استخدام -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: خطأ في قراءة ملف الإدخال" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: خطأ في كتابة ملف الإخراج" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: خطأ في فتح ملف كلمة المرور" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: كلمة المرور ليست في الملف" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: \"%c\" ليس بالأبجدية" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "آسف ، كلمة مرور خاطئة" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: تعبير XPath غير صالح" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "اسم الأمر مفقود (استخدم - help للحصول على مساعدة)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "أمر غير معروف \"%s\" (use --help for help)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط" msgstr[1] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط" msgstr[2] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط" msgstr[3] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط" msgstr[4] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط" msgstr[5] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل" msgstr[1] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل" msgstr[2] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل" msgstr[3] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل" msgstr[4] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل" msgstr[5] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "يتطلب الأمر \"%s\" بين %d و %d وسيطات" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "فئات الكائنات التالية مدعومة:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "فئة كائن غير معروفة \"%s\" (use --select = help for help)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "تجميع البيانات" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_متغيرات الكسر" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "اسم المتغير: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "اسم المتغير: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "الدالة: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "الوسيطة 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "الوسيطة 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "المتغيرات المجمعة" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_إضافة متغيرات مجمعة إلى مجموعة البيانات النشطة" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_استبدل مجموعة البيانات الحالية بالمتغيرات المجمعة" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_ اكتب ملف بيانات جديدًا يحتوي فقط على المتغيرات المجمعة" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "عنوان" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "_تم ترتيب الملف بالفعل على متغير (متغيرات) فاصل" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_رتّب الملف قبل التجميع" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "خيارات لمجموعات البيانات الكبيرة جدًا" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "إعادة الترميز التلقائي" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "متغير -> اسم جديد" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_أقل قيمة" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_أعلى قيمة" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "أعد الترميز بدءًا من" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_اسم جديد" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_إضافة اسم جديد" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_استخدم نفس نظام التسجيل لجميع المتغيرات" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "التعامل مع قيم سلسلة _blank على أنها مفقودة" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_قائمة متغيرات الاختبار:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_ احصل من البيانات" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_النقطة الفاصلة:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "تحديد الانقسام" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "اختبار _النسب:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "حساب متغير: النوع والتسمية" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "استخدم التعبير _ التعبير كتسمية" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_مُلصَق:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_سلسلة" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_رقمي" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "حساب المتغير" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "_المتغير المستهدف:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_ النوع والتسمية ..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_ التعبيرات الرقمية:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "الدوال:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_إذا..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "مخطط شريطي" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "_محور الفئة:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_ الحالات" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_تراكمي N من الحالات" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "دالة _تلخيصية أخرى" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "_% عدد الحالات" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "_تراكمي. ٪ من الحالات" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_متغير:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "الحانات تمثل" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "_فئة العنقود:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "الارتباطات ثنائية المتغير" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "_بيرسون" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "كندل تاو b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_سبيرمان" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "معاملات الارتباط" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_ثنائية الذيل" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "واحد tai_led" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "اختبار معنوية" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_يؤشر ارتباطات ذات معنوية" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "عد تكرارات القيم داخل الحالات" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_المتغيرات الرقمية:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_المتغير المستهدف:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_التسمية المستهدفة:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_ تعريف القيم ..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "حساب القيم داخل الحالات: القيم المطلوب حسابها" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "القيم _للحساب:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "تعليقات ملف البيانات" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "التعليقات:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "عرض التعليقات في الإخراج" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "رقم العمود: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "متقاطعات: الخلايا" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "عرض الخلية" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "متقاطعات" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_ الصفوف" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_ الأعمدة" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_شكل..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_إحصائيات..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_خلايا..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "متقاطعات: تنسيق" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "طباعة الجداول" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "الجدول المحوري" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "متقاطعات: الإحصاء" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "اختبار مربع كاي" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_جميع الفئات متساوية" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_قيم" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "القيم المتوقعة:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_متغيرات الاختبار" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "استخدم _المدى المحدد" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_أدنى:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_الأعلى:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "المدى المتوقع:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "المتغيرات:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "إحصائيات:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_استبعد الحالة بأكملها إذا كان أي متغير محدد مفقودًا" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_ قم بتضمين بيانات المستخدم المفقودة في التحليل" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "احفظ درجات _Z للمتغيرات المحددة كمتغيرات جديدة" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "خيارات:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "استكشف" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_تسمية الحالات بواسطة:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_قائمة العوامل:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_قائمة التابع:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "مخططات" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "عرض" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "مخطط..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "استكشاف: خيارات" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "_استبعاد الحالات بتسلسل" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_استبعاد الحالات بزوجية" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_قيم التقرير" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "الاستكشاف: مخططات" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "مستويات العوامل معا" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "التابعون معا" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "مخططات صندوقية" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "مخطط مدرج تكراري" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "وصفي" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "الرسومات الطبيعية مع الاختبارات" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "تقدير القوة" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "القوة المتحولة:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "السجل الطبيعي" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "مكعب" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "مربع" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "الجذر التربيعي" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Rec. جذر" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "متبادل" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "غير متحول" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "انتشار مقابل المستوى مع اختبار ليفين" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "استكشف: الإحصاء" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_ الأوصاف" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_المتطرفات" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_ النسب المئوية" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "اذهب إلى حالة" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "اذهب إلى حالة رقم:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "تحليل العامل: الدوران" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_بلا" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "الطريقة" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_عرض حل مستدير" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_الحد الأقصى من التكرارات للتقارب:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "تحليل المكونات الرئيسية" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "العوملة للمحور الرئيسي" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "تحليل العامل: الاستخراج" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Method: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_مصفوفة الارتباطات" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_مصفوفة التغاير" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "تحليل" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_ حل عامل غير مدور" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_مخطط حصاة" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_عدد العوامل:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "استخراج" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "تحليل العامل" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_الأوصاف ..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_اِستِخلاص..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_دورات ..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "البحث عن حالة" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "متغير:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "البحث عن تسميات القيمة" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "مطابقة التعبير العادي" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "البحث عن سلاسل فرعية" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "التفاف حولها" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "البحث للخلف" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "التكرارات: جداول التكرار" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_دائماً" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_أبداً" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "إذا لم يكن أكثر من " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "القيم" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "عرض جداول التكرار" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_قيمة تنازلية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "قيمة تنازلية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_تكرار تصاعدي" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "_تكرار تنازلي" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "ترتيب حسب" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "التكرارات: الرسوم البيانية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "مقياس:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_التكرارات" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_النسب المئوية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "_استبعاد القيم اقل من " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "_استبعاد القيم _اكبر من " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "تنسيق المخطط" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "_ارسم مخططات تكرارية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "ركب منحنى طبيعي" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "الرسوم البيانية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "_ارسم مخططات شريطية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "المخططات الشريطية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "ارسم مخططات دائرية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "قم بتضمين شرائح للقيم المفقودة" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "الرسوم البيانية الدائرية" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_المتغيرات:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_إحصائيات:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "قم بتضمين _ القيم المفقودة" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_الرسوم البيانية..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "جداول _ التكرار..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_ عرض منحنى طبيعي" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "تحديد المجموعات" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "قيمة Group_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "قيمة Group_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_استخدم القيم المحددة:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "اختبار T للعينات المستقلة" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_تحديد المجموعات ..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_متغير (متغيرات) الاختبار:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_متغير التجميع:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_الحد الأعلى:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_الحد الأدنى:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "اختبارات لعدة عينات مستقلة" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_قائمة المتغيرات الاختبار:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_ تعريف المجموعات" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_كرسكال-والس H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_الوسيط" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "تحليل متوسطات K للعنقود" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "N_عدد العناقيد: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "اختبارات لعدة عينات ذات صلة" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_متغيرات الاختبار:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_ فريدمان" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_كندل دبليو" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_كوكران Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "طبيعي" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_بواسون" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_منتظم" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "اسّي" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "توزيع الاختبار" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "الانحدار اللوجستي: الخيارات" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI لـ _exp (B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_قطع التصنيف: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_الحد الأقصى من التكرارات: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "_تضمين ثابت في النموذج" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "الانحدار اللوجستي" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_تابع" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_مستقل" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "متوسطات" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_قائمة المستقلة:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_لا توجد قيم مفقودة" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_قيم مفقودة منفصلة" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_قليل:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_عالٍ:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_قيم منفصلة:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_المدى بالإضافة إلى قيمة واحدة مفقودة منفصلة اختيارية" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "اتجاه واحد ANOVA: التناقضات" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_المعاملات:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "إجمالي المعامل: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "التباين 1 من 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "اتجاه واحد أنوفا" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_عامل:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_المتغيرات التابعة:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_تجانس" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "بعد المخصص ..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_ التباين ..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "اتجاه واحد ANOVA: Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "كيمز هويل" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "فيشرز إل إس دي" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "حالة الخيارات" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "_عرض التسميات" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "_عرض الأسماء" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "_رتّب حسب التسميات" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "_رتّب حسب الاسم" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "_لا ترتب" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "قوائم المتغيرات" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "تحقيق أقصى قدر" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_رفع" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "_إنذار" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "عمل نافذة الإخراج" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "عرض نصائح" #: src/ui/gui/options.ui:283 msgid "Startup Options" msgstr "خيارات بدء التشغيل" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_اختبار زوج (أزواج):" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "رتب الحالات: أنواع" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "مجموع أوزان الحالة" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "رتبة جزئية كـ _٪" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_رتبة جزئية" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_ نقاط التوفير" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_رتبة" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_تقديرات النسب" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_ النتائج الطبيعية" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "_رتّب" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "صيغة تقدير النسبة" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "رتّب الحالات" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_بواسطة:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_أصغر قيمة" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_ أكبر قيمة" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "قم بتعيين الرتبة 1 لـ:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_عرض جداول الملخص" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_أنواع الرتب" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_روابط..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "رتب الحالات: الارتباطات" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_متوسط" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_قليل" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_عالٍ" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_ الرتب المتسلسلة للقيم الفريدة" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "رتبة مخصصة للروابط" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_متوسط" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "المنو_ال" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_مخصص:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "النقطة الفاصلة" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "رتّب الحالات" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "ترتيب حسب:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "طريقة الترتيب" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "ملف الانقسام" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_تحليل جميع الحالات. لا تنشئ مجموعات." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_قارن المجموعات." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "_تنظيم المخرجات حسب المجموعات." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "مجموعات _ استنادًا إلى:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_رتّب الملف عن طريق تجميع المتغيرات." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_تم ترتيب الملف بالفعل." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "الحالة الحالية : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "تم إيقاف التحليل حسب المجموعات" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "النظام _ مفقود" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "_انسخ القيم القديمة" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lue: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_تحويل السلاسل الرقمية إلى أرقام (\"5\" -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "_متغيرات الإخراج من نوع سلسلة" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "العرض: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "الاسم:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_تسمية:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "_تغيير" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "متغير الإخراج" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lues القديمة والجديدة ..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "إحصائيات..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "الانحدار: حفظ" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_ القيم المتوقعة" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_المتبقيات" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "الانحدار: الإحصاء" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "إحصائيات" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "ألفا" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "تحليل الموثوقية" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_العناصر:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_نموذج: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_ المتغيرات في القسم الأول:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "إظهار اوصاف للمقياس إذا تم حذف العنصر" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_متغير الاختبار:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_المتغير الاحصائي:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_قيمة متغير الحالة:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "_منحني ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_ مع خط مرجعي قطري" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_الخطأ المعياري وفترة الثقة" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_ نقاط التنسيق لمنحنى ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "مخطط انتشار" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X المحور:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "المحور _Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "حدد الحالات: المدى" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "الحالة الأولى" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "الحالة الأخيرة" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "مراقبة ورصد" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "حدد الحالات" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "استخدم متغير المرشح" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "بناءً على الوقت أو مدى الحالة" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "المدى..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "عينة عشوائية من الحالات" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "عينة..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "إذا تم استيفاء الشرط" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "إذا..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "جميع الحالات" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "تحديد" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "تصفيه" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "تم الحذف" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "الحالات غير المختارة" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "حدد الحالات: عينة عشوائية" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "حجم العينة" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "اختر أدناه رقم الورقة ومدى الخلايا الذي ترغب في استيراده." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "ملف الاستيراد: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "_استخدم الصف الأول المحدد كأسماء المتغيرات" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_خلايا: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "الخلايا المراد استيرادها" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "_استبعاد الحالات من التحليل بالتحليل" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "اختبار T من عينة واحدة" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "قيمة _الاختبار: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "حدد السطر الأول من ملف البيانات الذي يحتوي على بيانات." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "يحتوي السطر الموجود أعلى السطر المحدد على أسماء المتغيرات" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "تحقق من تنسيقات البيانات المعروضة أدناه وأصلح أي منها غير صحيح. يمكنك تعيين خصائص أخرى للمتغير الآن أو لاحقًا." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "المتغيرات" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "معاينة البيانات" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد البيانات إلى PSPP من ملف نصي بسطر واحد لكل حالة ، حيث يتم فصل الحقول بعلامات تبويب أو فاصلات أو محددات أخرى.\n" "\n" "يحتوي الملف المحدد على N سطور من النص. سيتم عرض أول M فقط لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. يمكنك أن تختار أدناه حجم الملف الذي يجب أن يتم استيراده بالفعل." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "جميع الحالات" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "مبلغ للاستيراد" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_مخصص" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "سلاس (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_فاصلة منقوطة (؛)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_ الأعمدة (،)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colon (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_دوي (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "فاتورة غير مدفوعة" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_فراغ" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "ما هي الأحرف التي تفصل الحقول؟" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "اقتباس واحد (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "اقتباس مزدوج (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "مخصص :" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "ما حرف يقتبس الحقول؟" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "معاينة الحقول" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "نقل الموضع" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "متغير الاسم:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "المتغيرات:" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "أحادي المتغير: حفظ" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "وحيد المتغير: الإحصاء" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "وحيد المتغير" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_المتغير التابع" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_ العوامل الثابتة" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "تسمية القيمة:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "منطقة المعلومات" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "منطقة عداد الحالة" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "منطقة حالة استخدام المرشح" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "منطقة حالة الوزن" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "تقسيم منطقة حالة الملف" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_معاينة" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_شريط الحالة" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_الخط ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_ خطوط الشبكة" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "تسميات القيمة" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_المتغيرات" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_رتّب الحالات ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_تبديل موضع..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_إجمالي..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "ملف الانقسام..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_حدد الحالات ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_ زن الحالات ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_تحويل" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_إحسب..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_عدد..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_رتب الحالات..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_إعادة الترميز التلقائي ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "_تسجيل إلى المتغيرات نفسها ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_شغّل التحويلات المعلقة" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_تحليل" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_الإحصاء الوصفي" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_التكرارات ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_يكتشف..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_متقاطعات ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_قارن المتوسطات" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_متوسطات..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_اختبار T من عينة واحدة..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_اختبار T للعينات المستقلة ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_اختبار T للعينات المزدوجة ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "اتجاه واحد أنوفا..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_تحليل أحادي أو عديد المتغير..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_الارتباط ثنائي المتغير ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_متوسطات K للعنقود..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_ تحليل العامل ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "مصداقية..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_اختبار الانحدار" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_خطي..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_اللوجستية الثنائية ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_الإحصاءات غير المعلمية" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_مربع كاي..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_ذات الحدين ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "_أشواط..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 نموذج كولموكوروف سميرنوف..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 العينات ذات الصلة ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K عينات ذات صلة ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "ك _العينات المستقلة ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_منحنى ROC ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_مخططات" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_مخطط انتشار" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_مخطط مدرج تكراري" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_مخطط شريطي" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_خدمات" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_المتغيرات..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_ملف تعليقات البيانات..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_طباعة..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "تصدير..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "اختيار الكل" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "بناء الجملة" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "البيانات" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "حفظ" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "حفظ _As" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_طباعة" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_الغاء" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_إعادة" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_بحث" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_تشغيل" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_الكل" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_التحديد" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "_الخط الحالي" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_إلى النهاية" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 msgid "A_uto Syntax" msgstr "_بناء تلقائي" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_تركيب تفاعلي" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_تركيب الدفعة" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "الترميز العلمي" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "العملة المخصصة" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "إيجابي" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "نفي" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "عينة" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "منازل عشرية:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "وزن الحالات" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "زن الحالات بواسطة" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "متغير التكرار" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "الحالة الحالية: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP هو برنامج للتحليل الإحصائي لبيانات العينة" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP هو برنامج للتحليل الإحصائي لبيانات العينة. إنه بديل مجاني لبرنامج الملكية SPSS ، ويبدو مشابهًا جدًا له مع استثناءات قليلة. وأهم هذه الاستثناءات هو عدم وجود \"قنابل موقوتة\". لن \"تنتهي\" نسختك من PSPP أو ستتوقف عن العمل عمدًا في المستقبل. لا توجد حدود مصطنعة لعدد الحالات أو المتغيرات التي يمكنك استخدامها. لا توجد حزم إضافية للشراء من أجل الحصول على دوال \"متقدمة\" ؛ جميع الدوال التي يدعمها PSPP حاليًا موجودة في الحزمة الأساسية." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP هو تطبيق مستقر وموثوق. يمكنه إجراء الإحصاء الوصفي واختبارات T و أنوفا والانحدار الخطي واللوجستي ومقاييس الارتباط والتحليل العنقودي والموثوقية وتحليل العوامل والاختبارات غير المعلمية والمزيد. تم تصميم الواجهة الخلفية الخاصة به لإجراء تحليلاته بأسرع ما يمكن ، بغض النظر عن حجم بيانات الإدخال. يمكنك استخدام PSPP مع واجهته الرسومية أو أوامر بناء الجملة الأكثر تقليدية." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "قائمة مختصرة ببعض ميزات PSPP." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "دعم لأكثر من 1 مليار حالة" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "دعم أكثر من 1 مليار متغير" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "ملفات بناء الجملة والبيانات المتوافقة مع ملفات SPSS" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "اختيار واجهة المستخدم الطرفية أو الرسومية" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "اختيار تنسيقات إخراج نص أو بوستسكريبت أو pdf أو مستند مفتوح أو html أو TeX" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "إمكانية التشغيل البيني مع: LibreOffice و Apache OpenOffice و Gnumeric وغيرها من البرامج المجانية" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "سهولة استيراد البيانات من جداول البيانات والملفات النصية ومصادر قواعد البيانات" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "القدرة على فتح وتحليل وتحرير مجموعتين أو أكثر من مجموعات البيانات في وقت واحد" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "واجهة مستخدم تدعم جميع مجموعات الأحرف الشائعة" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "تمت ترجمة واجهة المستخدم إلى لغات متعددة" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "إجراءات إحصائية سريعة جدًا ، حتى في مجموعات البيانات الكبيرة جدًا" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "لا توجد رسوم ترخيص ولا فترة انتهاء الصلاحية" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "لا توجد \"اتفاقيات ترخيص المستخدم النهائي\" غير الأخلاقية" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "دليل مستخدم مفهرس بالكامل" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "الحرية مكفولة. تم ترخيصه بموجب GPLv3 أو أحدث" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "قابلية التنقل؛ يعمل على العديد من أجهزة الكمبيوتر المختلفة والعديد من أنظمة التشغيل المختلفة" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "يستهدف PSPP بشكل خاص الإحصائيين وعلماء الاجتماع والطلاب الذين يحتاجون إلى تحليل سريع ومناسب لبيانات العينة." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "عرض متغيرات GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "مؤسسة البرمجيات المجانية" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "البرامج الإحصائية" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "تحليل البيانات الإحصائية باستخدام بديل مجاني لبرنامج SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "الإحصاء; التحليل; spss;"