# Asturian translation for gettext-runtime # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # enolp , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-16 17:18+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "fallu d'escritura" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Desconozse'l fallu del sistema" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua, posibilidaes:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite un argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» nun permite un argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» rique un argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%c%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» ye ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite un argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria escosada" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Llicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o más nueva .\n" "Esto ye software llibre: yes llibre de camudalu y redistribuyilu.\n" "Nun hai DENGUNA GARANTÍA, na midida permitida pola llei.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escritu por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "milenta arugmentos" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "falten argumentos" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prueba «%s --help» pa más información.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [FORMATU-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Sustitúi los valores de les variables d'entornu.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mou d'operación: \n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables amuesa les variables qu'esistan en FORMATU-SHELL\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Salida informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Nel mou d'operación normal, la entrada estándar cópiase a la salida\n" "estándar, con referencies a les variables d'entornu de la forma $VARIABLEo ${VARIABLE}\n" "trocándose colos valores correspondientes. Si s'apurre un FORMATU-SHELL,\n" "namái les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL van\n" "sustituyise, d'otramiente, toles referencies a les variables d'entornu.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Cuando s'usa --variables , inórase la entrada estándar y la salida consiste\n" "de les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL, una per llinia.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informa de fallos a .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "fallu mentanto se lleía «%s»" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrada estandar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Usu: %s [OPCIÓN] [[DOMINIU_TESTUAL] MSGID]\n" "o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Amuesa la traducción en llingua nativa d'un mensaxe testual.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recupera los mensaxes traducíos de DOMINIU_TESTUAL\n" " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n" " -E (inórase por compatibilidá)\n" " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n" " -n desanicia'l saltu de llinia final\n" " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" " [DOMINIU_TESTU] MSGID recupera'l mensaxe traducíu correspondiente\n" " a MSGID de DOMINIU_TESTUAL\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n" "magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n" "mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n" "variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n" "Cuando s'usa cola opción -s , el programa compórtase como'l comandu «echo».\n" "Pero nun copia namái los sos argumentos a stdout, sinón que traduz los\n" "mensaxes qu'alcuentre nel catálogu esbilláu.\n" "Direutoriu estándar de gueta: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [DOMINIU_TESTUAL] MSGID MSGID-PLURAL NÚMBERU\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Amuesa la traducción del mensaxe en llingua nativa d'un mensaxe testual\n" "que, la so gramática, dependiere d'un númberu.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n" " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n" " -E (inórase por compatibilida)\n" " -h, --help amuesa esta salida y cola\n" " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n" " [TEXTDOMAIN] recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduz el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT escueye la forma singular/plural según esti valor\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n" "magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n" "mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n" "variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n" "Direutoriu estándar de gueta: %s\n"