# Asturian translation for GRUB # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Marquinos , 2010. # enolp , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-09 21:19+0200\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nun se sofita la velocidá del puertu serial" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285 #: grub-core/term/serial.c:301 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nun se sofita la paridá del puertu serial" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nun se sofita'l númberu de bits de parada del puertu serial" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nun se sofita'l llargor de pallabres del puertu serial" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Nun carga les tables especificaes del agospiu en llistes separtaes per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Namái carga les tables especificaes nuna llista separtada per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Esporta les tables de la versión 1 del SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Esporta les tables de les versiones 2 y 3 del SO." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita la ID_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita la TABLA_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita la revisión TABLA_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita'l campu del creador de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afita la revisión del creador de RSDP, XSDT y RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Nun anueva l'EBDA. Podría iguar fallos o cuelgues en dalgunes BIOS pero nun tien efeutu en SO que nun reciban el RSDP dende GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145 #: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:332 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2417 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin prematura del sistema %s" #: grub-core/commands/acpi.c:784 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=TABLA1,TABLA2] FICHERU1 [FICHERU2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:787 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carga les tables ACPI del agospiu y les tables especificaes por argumentos." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fallu: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143 #: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96 #: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118 #: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:296 grub-core/loader/efi/linux.c:408 #: grub-core/loader/efi/linux.c:430 grub-core/loader/efi/linux.c:518 #: grub-core/loader/efi/linux.c:537 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "ensin memoria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583 #: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658 #: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "nun pue lleese «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Falló l'apagáu ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Llista preseos." #: grub-core/commands/bli.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open device: %s" msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" #: grub-core/commands/bli.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open disk: %s" msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" #: grub-core/commands/bli.c:62 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "" #: grub-core/commands/bli.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "read error: %s" msgstr "fallu: %s.\n" #: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "unable to find boot device" msgstr "Afita'l preséu raigañu." #: grub-core/commands/bli.c:107 msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377 #: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851 #: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "esperábase un nome de ficheru" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Amuesa una llista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "primero precises cargar el kernel" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arranca un sistema operativu." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Les estadístiques del tiempu d'arranque nun tán disponibles\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Amuesa les estadístiques del tiempu d'arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estadístiques de la caché del discu: aciertos = %lu (%lu.%02lu%%), fallos = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nun hai estadístiques disponibles de la caché del discu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Consigue la información de la caché del discu." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceuta finales de llinia CR/NL al estilu DOS." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Amuesa'l conteníu d'un ficheru." #: grub-core/commands/cmp.c:34 #, fuzzy #| msgid "Disable all boot output." msgid "Enable verbose output" msgstr "Desactiva tola salida del arranque." #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198 msgid "two arguments expected" msgstr "esperábense dos argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparación del ficheru «%s» con «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Los ficheros son diferentes en tamañu: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Los ficheros son diferentes nel offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Los ficheros son idénticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERU1 FICHERU2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos ficheros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carga otru ficheru de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carga otru ficheru de configuración ensin camudar el contestu." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carga otru ficheru de configuración ensin camudar el contestu pero namái garra les entraes del menú." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carga otru ficheru de configuración pero namái garra les entraes del menú." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Amuesa/afita la data actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Nun unvia'l saltu de llinia final a la salida." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activa la interpretación de caráuteres d'escape de barra inversa." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Amuesa una llinia de testu" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reanicia" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected EFI error" msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "fallu inesperáu d'EFI" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 #, fuzzy #| msgid "two arguments expected" msgid "at most two arguments expected" msgstr "esperábense dos argumentos" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Igua'l problema de videu." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "La imaxe ROM ta presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nun pue activase l'area ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crea cadarmes" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "VOLCÁU_BIOS [VOLCÁU_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carga'l volcáu de la BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:141 #, fuzzy #| msgid "Command failed" msgid "command failed" msgstr "Falló'l comandu" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:143 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter" msgid "invalid parameter" msgstr "El parámetru nun ye válidu" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:145 #, fuzzy #| msgid "Output buffer too small" msgid "output buffer too small" msgstr "El búfer de salida yer perpequeñu" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:147 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM nun ta disponible" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 #, fuzzy #| msgid "Unknown TPM error" msgid "unknown TPM error" msgstr "Desconozse'l fallu de TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "nun pue asignase'l búfer d'eventos de TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:249 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "nun pue asignase'l búfer d'eventos de TPM" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CADENA..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Evalua argumentos como comandos de GRUB" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen PAE i386 convidáu con privilexos" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen x86_84 convidáu con privilexos" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen x86 convidáu con privilexos" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como kernel multiboot de x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como kernel multiboot2 de x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'IA64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de x86 que sofita'l protocolu de 32bits" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD de x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD d'i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD de x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD de x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD d'i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD de x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'IA64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de RISC-V en 32bits" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de RISC-V en 64bits" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Comprueba si FICHERU ye hiberfil.sys n'estáu d'hibernación" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprueba si FICHERU ye XNU de x86_64 (kernel de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprueba si FICHERU ye XNU d'i386 (kernel de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Comprueba si FICHERU ye una imaxe n'hibernación de XNU (kernel de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Comprueba si FICHERU ye un seutor d'arranque de BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "falsu" #: grub-core/commands/file.c:697 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPCIONES FICHERU" #: grub-core/commands/file.c:698 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Comprueba si FICHERU ye de la triba especificada." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "nun hai partición tala" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "El MBR nuevu escribióse en «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TRIBA]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Rellena'l MBR híbridu de la unidá GPT PRESÉU. Permítense hasta 3 particiones. TRIBA ye una triba de MBR y «+» quier dicir qu'esa partición ta activa. Namái pue activase una partición." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Detién l'ordenador. Esti comandu nun funciona en toles implementaciones de hardware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica'l hash a usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprueba los hashes de los ficheros col FICHERU de llista de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Direutoriu base de la llista de hashes." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nun para tres el primer fallu." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprime datos enantes de face-yos una suma de verificación." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: FALLU DE LLECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: EL HASH NUN CONCASA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORREUTO\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FICHERU [-p PREFIXU]] [FICHERU1 [FICHERU2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Computa o comprueba la suma de verificación de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHERU [-p PREFIXU]] [FICHERU1 [FICHERU2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Afita la sesión avanzada d'enerxía\n" "(1=baxa, ..., 254=alta, 255=desactivada)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Amuesa'l mou d'enerxía." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Desactiva los axustes de seguranza ATA hasta'l reaniciu." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Amuesa l'estáu de SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Afita la xesión acústica automática\n" "(0=desactivada, 128=silenciosa, ..., 254=rápida)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Afita la escosa del tiempu d'espera de la inactividá\n" "(0=desactivada, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Afita'l mou d'espera a la unidá." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Afita'l mou de suspensión a la unidá." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Amuesa la identidá y axustes de la unidá." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto d'ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Des/activa SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Nun amuesa mensaxes." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324 #: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743 #: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "esperábase un argumentu" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONES] DISCU" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Consigue/afita los parámetros del discu ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓN...]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Amuesa un mensaxe d'ayuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta los bytes del offset del empiezu del ficheru." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Namái llee LLARGOR bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto d'un ficheru o memoria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto de la CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Prueba'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Llimpia'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Afita'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Amuesa les estadístiques del tiempu d'arranque de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Llista les tables de coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Comprueba si la CPU sofita'l mou (llargu) de 64bits (por defeutu)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Comprueba si la CPU sofita PAE." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprueba les carautrístiques de la CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Amuesa los mapeos actuales." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reafita tolos mapeos." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Fai mapeos direutos ya inversos." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nun se remapió denguna unidá" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "SO discu #núm ------> GRUB/BIOS preséu" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] dev_grub discu_so." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Xestiona los mapeos d'unidaes BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Nun usa APM pa detener l'ordenador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Detién el sistema usando APM si ye posible." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nun s'alcontró dengún APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versión %u.%u\n" "CS de 32bits = 0x%x, llargor = 0x%x, offset = 0x%x\n" "CS de 16bits = 0x%x, llargor = 0x%x\n" "DS = 0x%x, llargor = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Sofitase la interfaz protexida de 16bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Nun se sofita la interfaz protexida de 16bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Sofitase la interfaz protexida de 32bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Nun se sofita la interfaz protexida de 32bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "La inactividá de la CPU vuelve lentu al procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "La inactividá de la CPU nun vuelve lentu al procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM desactiváu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activáu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM ocupáu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM desocupáu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Amuesa la información d'APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "esperábase un nome de ficheru o tempo, y unes notes" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Tempo non válidu en %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706 #: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884 #: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016 #: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310 #: grub-core/net/http.c:128 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "nun s'alcontró'l ficheru «%s»" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "nun se reconoz el númberu" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHERU | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Reproduz una sintonía." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "afita'l mou bloq núm" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "afita'l mou bloq mayús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "afita'l mou bloq despl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "afita'l mou inxertar" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "afita'l mou posa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "prime la tecla mayús esquierdu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "prime la tecla mayús drechu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "prime la tecla Pet Sis" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "prime la tecla Bloq Num" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "prime la tecla Bloq Mayús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "prime la tecla Bloq Despl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "prime la tecla Inxertar" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "prime la tecla alt drechu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "prime la tecla alt drechu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "prime la tecla ctrl esquierdu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "prime la tecla ctrl drechu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "nun anueva l'estáu de los LEDs" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSACIÓN1] [PULSACIÓN2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula una secuencia de pulsaciones" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guarda'l valor lleíu na variable NOME_VAR." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOME_VAR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "nun se sofita la instrucción" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725 msgid "invalid argument" msgstr "argumentu non válidu" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "DIREICIÓN" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Llee'l rexistru específicu del modelu de la CPU." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "DIREICIÓN VALOR" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Escribe un valor nun rexistru específicu del modelu de la CPU." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executa «go» pa resumir GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vuelve a la llinia de comandos d'IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PUERTU" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Llee'l valor de 8bits de PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Llee'l valor de 16bits de PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Llee'l valor de 32bits de PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PUERTU VALOR [MÁZCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe un VALOR de 8bits en PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe un VALOR de 16bits en PUERTU." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "DIREICIÓN VALOR [MÁZCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe un VALOR de 32bits en PUERTU." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "nun s'afitó la variable «%s»" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carga una distribución de tecláu." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprueba la tecla Mayús." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprueba la tecla Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprueba la tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprueba l'estáu de les tecles modificadores." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nun pue alcontrase'l comandu «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introduz la contraseña" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analiza la configuración heredada nel mesmu contestu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analiza la configuración heredada nun contestu nuevu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analiza la configuración heredada nel mesmu contestu garrando namái les entraes del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analiza la configuración heredada nel contestu nuevu garrando namái les entraes del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TRIBA] FICHERU [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula'l comandu «kernel» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHERU [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula'l comandu «initrd» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula'l comandu «modulenounzip» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASEÑA [FICHERU]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula'l comandu «password» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula'l comandu «password» nel mou d'entrada de menú" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifica'l nome de ficheru." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Salta la comprobación de robles del ficheru del entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_de_la_variable_a_amestar_a_la_llista_blanca] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carga les variables del ficheru de bloques d'entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHERU]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista les variables del ficheru de bloques d'entornu." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHERU] nome_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guarda les variables nel ficheru de bloques d'entornu." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Amuesa una llista grande con información más detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Amuesa tamaños nun formatu llexible por humanos." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Llista tolos ficheros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHERU...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Llista preseos y ficheros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Namái amuesa les tables de la versión 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Namái amuesa les tables de la versión 1 y 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Amuesa la información d'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM acutada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM reclamable por ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM d'almacenamientu non volátil d'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defeutuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistente" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistente (heredóse)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM que contién les tables de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM que contién el códigu del firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, llargor = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, llargor = 0x%llx, triba = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llista'l mapa de memoria forníu pol firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista preseos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Bendiz FICHERU de particiones HFS or HFS+ pa Macs con Intel" #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Bendiz FICHERU de particiones HFS or HFS+ pa Macs con PPC" #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Llee'l valor de 8bits de DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Llee'l valor de 16bits de DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Llee'l valor de 32bits de DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe un VALOR de 8bits en DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe un VALOR de 16bits en DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe un VALOR de 32bits en DIREICIÓN." #: grub-core/commands/memtools.c:140 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "" #: grub-core/commands/memtools.c:142 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "List free memory blocks." msgstr "Llista de preseos o ficheros." #: grub-core/commands/memtools.c:144 msgid "Stress test large allocations." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Triba de la entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Llista los usuarios que tienen permisu p'arrancar esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOME_D'USUARIU[,NOME_D'USUARIU]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla p'arrancar aína esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA_DEL_TECLÁU" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Usa CADENA como cuerpu de la entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador de la entrada de menú." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada pue arrancala cualesquier usuariu." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Define una entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Define un somenú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tNúmberu de referencies\tDependencies\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Amuesa esti mensaxe." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "DIREICIÓN [TAMAÑU]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Amuesa'l conteníu de la memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULU" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Desanicia un módulu." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Amuesa los módulos cargaos." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Cola de GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nun s'alcontró dengún CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "L'espaciu d'E/S del controlador de bus de la xestión del sistema ta al 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Coneutor de RAM númberu %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Escribiéronse bytes SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamañu total de la flax: %dB.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Triba de memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Númberu de parte: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Triba de memoria: Desconocida." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Amuesa la información de la memoria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s nun sofita UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÓDULU1 MÓDULU2...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Cambia a los controladores nativos de discos. Si nun s'especifiquen módulos, úsase'l conxuntu predetermináu (pata,ahci,usbms,ohci, uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Executa COMANDOS na partición.\n" "usa «parttool PARTICIÓN help» pa una llista de comandos disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Perdona pero parttool nun ta disponible pa %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "desconozse l'argumentu «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTICIÓN COMANDOS" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "USUARIU CONTRASEÑA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Afita la contraseña d'usuariu (en testu palnu). Nun s'aconseya y ye inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "contraseña PBKDF2 non válida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUARIU CONTRASEÑA_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Afita la contraseña d'usuariu." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Esbilla preseos pol vendedor ya IDs." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[vendedor]:[preséu]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Esbilla preseos pola so posición nel bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[coneutor][.función]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta'l símbolu «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d PRESÉU]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Amuesa'l volcáu en bruto del espaciu de configuración PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Salta la comprobación de robla del ficheru de clave pública." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "robla incorreuta" #: grub-core/commands/pgp.c:637 #, fuzzy #| msgid "public key %08x not found" msgid "public key %08" msgstr "nun s'alcontró la clave pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799 #: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "el módulu «%s» nun ta cargáu" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "nun s'alcontró la clave pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERU FICHERU_DE_ROBLA [FICHERU_CLAVE_PÚBLICA]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifica la robla estrayida." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERU_CLAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Amiesta FICHERU_CLAVE_PÚBLICA a les claves d'enfotu." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Amuesa la llista de claves d'enfotu" #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CLAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Desanicia FICHERU_CLAVE_PÚBLICA de les claves d'enfotu." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Afita una variable al valor de retornu." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Determina'l controlador." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina la triba del mapa de particiones." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina la triba del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina l'UUID del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina la etiqueta del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:50 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Determine partition UUID." msgstr "Determina la triba del mapa de particiones." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "el sistema de ficheros «%s» nun sofita etiquetes" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "PRESÉU" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recibe la información de los preseos" #: grub-core/commands/read.c:33 msgid "Do not echo input" msgstr "" #: grub-core/commands/read.c:96 #, fuzzy #| msgid "[ENVVAR]" msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[VAR_ENT]" #: grub-core/commands/read.c:97 msgid "Set variable with user input." msgstr "Afita la variable según lo qu'introduza l'usuariu" #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reanicia l'ordenador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Atroxa'l componente correspondiente NÚMBERU en NOME_VAR." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMBERU:]NOME_VAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ESP_REG CADENA" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Fai pruebes si ESP_REG concasa con CADENA" #: grub-core/commands/search.c:344 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABLE] [INDICIOS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Gueta preseos pol ficheru. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Gueta preseos pola etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Gueta preseos pol UUID. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Gueta ficheros por un ficheru." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Gueta ficheros por una etiqueta del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Gueta preseos por una UUID del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Afita una variable al primer preséu que s'alcuentre." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Nun desamina denguna unidá de disquetes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50 #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58 #: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66 msgid "HINT" msgstr "INDICIU" #: grub-core/commands/search_wrap.c:48 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro IEEE1275. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro BIOS. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si se sofita l'accesu direutu al hardware. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:60 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro EFI. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:64 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro ARC. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:213 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INDICIU [--hint INDICIU] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:215 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Gueta preseos pol ficheru, etiqueta o UUID del sistema de ficheros. Si s'especifica --set, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la variable. Si nun s'especifica dengún nome de variable, úsase «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "El rexistru %x de %x:%02x.%x ye %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d PRESÉU] [-v VARIABLE] REXISTRU[=VALOR[:MÁZCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula preseos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Cuenta atrás detallada." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permite la interrupción con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera'l númberu especificáu de segundos." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "triba" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:202 #, fuzzy #| msgid "No match" msgid "match" msgstr "Nun hai coincidencies" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:215 #, fuzzy #| msgid "Save read value into variable VARNAME." msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Guarda'l valor lleíu na variable NOME_VAR." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 #, fuzzy #| msgid "Set variables." msgid "variable" msgstr "Afita variables." #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:354 #, fuzzy #| msgid "failed to read the sectors of the core image" msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "fallu al lleer los seutores de la imaxe core" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:392 #, fuzzy #| msgid "Print Memory information." msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Amuesa la información de la memoria." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "el direutoriu raigañu del discu de syslinux [por defeutu=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "el direutoriu actual de syslinux [lo predeterminao ye'l direutoriu pá del ficheru d'entrada]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Executa la configuración de syslinux nel mesmu contestu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Executa la configuración de syslinux nun contestu nuevu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Executa la configuración de syslinux nel mesmu contestu garrando namái les entraes de menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Executa la configuración de syslinux nel contestu nuevu garrando namái les entraes de menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nun s'especificó denguna terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "nun s'alcontró la terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminales d'entrada actives:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminales d'entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminales de salida actives:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminales de salida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o esbilla un terminal d'entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o esbilla un terminal de salida." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evalúa una espresión" #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carga'l mesmu ficheru de formes estremaes." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Especifica'l tamañu de cada operación de llectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "tamañu non válidu del bloque" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamañu del ficheru: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tiempu trescurríu: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidá: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMAÑU] NOME_DE_FICHERU" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Prueba la velocidá de llectura de ficheros." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "nun s'especificó dengún comandu" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tiempu trescurríu: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMANDU [ARGS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mide'l tiempu usáu por COMANDU" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Convierte a mayúscules." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Convierte a minúscules." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIONES] [CONXUNTU1] [CONXUNTU2] [CADENA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Traduz los caráuteres de CONXUNTU1 a CONXUNTU2 en CADENA" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nun fai nada, con ésitu" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nun fai nada, ensin ésitu." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Prueba'l sofitu d'USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Namái testu" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Color direutu, mázcara: %d/%d/%d/%d posición: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Con paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Desconozse'l mou de videu" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " La suma de comprobación d'EDID nun ye válida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versión d'EDID version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mou preferíu: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nun hai disponible dengún mou preferíu\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificación non válida del mou de videu «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Llista de los moos de videu sofitaos:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Lleenda: mázcara/posición=bermeyu/verde/azul/acutáu" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adautador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr "Nun hai información disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Fallu al aniciar l'adautador de videu" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[AnxAl[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Llista los moos de videu disponibles." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[AnxAl]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prueba'l sosistema de videu nel mou AlxAn." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prueba'l sosistema de videu." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIR]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Llista l'almacenamientu Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [NOME_VAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Tresforma UUIDs de 64bits a un formatu afayadizu pa XNU. Si s'apurre l'argumentu «-l», la salida ye en minúscules como fai blkid" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "fallu na llectura del seutor 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "fallu al escribir el seutor 0x%llx en «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:52 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monta pola UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:54 msgid "Mount all." msgstr "Monta too." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:55 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Monta tolos volúmenes cola bandera «boot» afitada." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:56 msgid "Password to open volumes." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:57 msgid "Key file" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:59 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Read header from file" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190 #: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922 #: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:740 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "nun pue guetase «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039 #, fuzzy #| msgid "address not found" msgid "header file not found" msgstr "nun s'alcontró la direición" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049 #, fuzzy #| msgid "the size of `%s' is too small" msgid "header file too small" msgstr "el tamañu de «%s» ye perpequeñu" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduz la fras de pasu de %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374 msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file name `%s'" msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "nome non válidu de ficheru «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307 #, fuzzy #| msgid "File size: %s\n" msgid "key file size is 0" msgstr "Tamañu del ficheru: %s\n" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322 msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350 #, fuzzy #| msgid "failed to get FDT" msgid "failed to read key file" msgstr "fallu al consiguir el FDT" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] " msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monta un preséu cifráu." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Nun pudo alcontrase'l volume físicu «%s». Dalgunos módulos podríen nun tar presentes na imaxe core." #: grub-core/disk/diskfilter.c:507 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "nun s'alcontró'l volume físicu %s" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "nun hai medios en «%s»" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Nun pudo cargase sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Nun pudo cargase sha512" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "nun pudieron lleese los datos meta ELI" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versión o ELI máxicu incorreutos" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentando de descifrar la clave maestra..." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Abrióse'l coneutor %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "intentu de lleer o escribir fuera del discu «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nun pue escribise nel CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Los controladores nativos de discos tán n'usu. Refugando l'usu de la interfaz de discos del firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1074 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partición d'empotramientu LDM ye perpequeña. L'empotramientu nun va ser posible" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1092 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "esti LDM nun tien denguna partición d'empotramientu. L'empotramientu nun va ser posible" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Desanicia la unidá loopback especificada." #: grub-core/disk/loopback.c:46 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "" #: grub-core/disk/loopback.c:233 #, fuzzy #| msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOME_DE_PRESÉU FICHERU." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fai una unidá virtual de magar un ficheru." #: grub-core/disk/luks2.c:388 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "" #: grub-core/disk/luks2.c:393 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slot %d opened\n" msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Abrióse'l coneutor %d\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:49 #, fuzzy #| msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgid "Password hash" msgstr "Xenera hashes de contraseñes PBKDF2" #: grub-core/disk/plainmount.c:50 msgid "Password cipher" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Key size (in bits)" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 #, fuzzy #| msgid " - Sector size %uB" msgid "Device sector size" msgstr " - Tamañu del seutor %uB" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 msgid "Password (key)" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Keyfile path" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile offset" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Set device UUID" msgstr "Afita'l preséu raigañu." #: grub-core/disk/plainmount.c:69 #, fuzzy #| msgid "no server is specified" msgid "cannot set specified key" msgstr "nun s'especificó dengún sirvidor" #: grub-core/disk/plainmount.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't determine filesystem on %s" msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "nun pue determinase'l sistema de ficheros de %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:112 #, c-format msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "nun pue abrise'l ficheru del SO «%s»: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 #, fuzzy #| msgid "compare fail at offset %llu" msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "fallu de la comparación nel offset %llu" #: grub-core/disk/plainmount.c:197 msgid "Specified key size (%" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:203 msgid "error reading key file" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:222 msgid "device name required" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load sha256" msgid "couldn't load hash %s" msgstr "Nun pudo cargase sha256" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 msgid "hash length %" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:248 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:254 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:260 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:262 msgid "specified UUID too short" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:271 #, fuzzy #| msgid "Unrecognized pool state" msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "Nun se reconoz l'estáu del pool" #: grub-core/disk/plainmount.c:278 #, fuzzy #| msgid "unrecognized number" msgid "unrecognized sector size" msgstr "nun se reconoz el númberu" #: grub-core/disk/plainmount.c:284 #, fuzzy #| msgid "unrecognized number" msgid "unrecognized key size" msgstr "nun se reconoz el númberu" #: grub-core/disk/plainmount.c:287 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:291 #, fuzzy #| msgid "File size: %s\n" msgid "key size %" msgstr "Tamañu del ficheru: %s\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:298 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:302 #, fuzzy #| msgid " - Sector size %uB" msgid "sector size -S %" msgstr " - Tamañu del seutor %uB" #: grub-core/disk/plainmount.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid parameter %s" msgid "invalid cipher %s" msgstr "parámetru non válidu %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid modinfo file `%s'" msgid "invalid mode %s" msgstr "ficheru modinfo non válidu «%s»" #: grub-core/disk/plainmount.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line format: %s" msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "formatu non válidu de llinia: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open disk %s" msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Introduz la fras de pasu de %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/plainmount.c:379 #, fuzzy #| msgid "failure to read password" msgid "error reading password" msgstr "fallu al lleer la contraseña" #: grub-core/disk/plainmount.c:391 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:395 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:448 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:451 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757 #: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948 #: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123 #: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290 #: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793 #: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896 #: util/grub-mkimagexx.c:1926 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "entá nun s'implemento la recolocación de 0x%x" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "entá nun s'implemento la recolocación de 0x%x" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487 msgid "no symbol table" msgstr "nun hai tabla de símbolos" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "esti ELF nun ye de la triba correuta" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carga y anicia l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Fina la carga del emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarga l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "nun s'alcontró'l símbolu «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fontes cargaes:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHERU..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifica ún o más ficheros de fontes a cargar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Llista les fontes cargaes." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "fondura pergrande d'enllaces simbólicos" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:161 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "intentu de lleer acullá de la fin del ficheru" #: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290 msgid "not a directory" msgstr "nun ye un direutoriu" #: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 msgid "not a regular file" msgstr "nun ye un ficheru regular" #: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "el core.img ye inusualmente grande. Nun va coyer nel área d'empotramientu" #: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420 #: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318 #: include/grub/misc.h:327 msgid "overflow is detected" msgstr "deteutóse una sobrecarga" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nome non válidu de ficheru «%s»" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "falló la verificación de la suma de comprobación" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nun pudo alcontrase'l preséu miembru precisu del sistema de ficheros de preseos múltiples" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "nun hai disponible denguna clave de descifráu" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "Falló la verificación de la MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Asume que la entrada ye en bruto." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Asume que la entrada ye hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Asume que la entrada ye una fras de pasu." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 #: util/grub-mount.c:502 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introduz la contraseña ZFS:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHERU]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa la clave d'encausuláu de ZFS atroxada en FICHERU." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "El preséu virtual ta desaniciáu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "El preséu virtual ta defeutuosu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "El preséu virtual nun ta coneutáu" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "El preséu virtual tien componentes que-y falten" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "El preséu virtual ta coneutáu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Preséu virtual incorreutu: nun hai denguna triba disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Preséu virtual leaf (ficheru o discu)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Camín d'arranque: non disponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Camín d'arranque: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Camín: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camín: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Esti VDEV ye un espeyu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Esti VDEV ye un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV incorreutu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV con %d fíos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "El númberu d'elementu VDEV %d nun ye correutu\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Númberu d'elementu VDEV %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Desconozse la triba del preséu virtual: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Estáu del pool: activu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estáu del pool: esportáu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estáu del pool: destruyíu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estáu del pool: acutáu pal " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estáu del pool: preséu ARC de nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estáu del pool: ensin aniciar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estáu del pool: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estáu del pool: potencialmenta activu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome del pool: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome del pool: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID del pool: non disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID del pool: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nun pue recibise l'estáu del pool" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Nun se reconoz l'estáu del pool" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nun hai dengún árbole de preseos virtuales disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Amuesa la información de ZFS tocante a PRESÉU." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMA_DE_FICHEROS [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Amuesa'l ZFS-BOOTFSOBJ o atróxalu en VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Coneuta agora'l depurador remotu, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Anicia l'esbozu de GDB nel puertu dau" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Entra en GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Para l'esbozu de GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fin prematura del ficheru" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduz la cadena colos axustes actuales." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Primi «intro» p'arrancar el SO esbilláu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia de comandos. «ESC» pa volver al menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Primi «intro» p'arrancar el SO esbilláu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia de comandos." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "intro: arrancar, «e»: opciones, «c»: llinia de comandos" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La entrada rescamplada va executase automáticamente en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú d'arranque de GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hola mundu" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diz «Hola mundu»." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "intentu de guetar fuera del ficheru" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nun se sofita'l formatu gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "toyóse'l ficheru lzop" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "ficheru xz toyíu o nun se sofiten les opciones del bloque" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "L'ELF máxicu venceyáu a l'arquitectura nun ye válidu" #: grub-core/kern/buffer.c:74 #, fuzzy #| msgid "the size of `%s' is too large" msgid "requested buffer size is too large" msgstr "el tamañu de «%s» ye pergrande" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VAR_ENT=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Afita una variable d'entornu." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "VAR_ENT" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Desanicia una variable d'entornu." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Llista de preseos o ficheros." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Inxerta un módulu." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "nun s'alcontró'l discu «%s»" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "intentu de lleer o escribir fuera de la partición" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "L'ELF máxicu independiente de l'arquitectura nun ye válidu" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/mm.c:135 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:171 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:181 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:184 msgid "bad shim signature" msgstr "la robla shim ye incorreuta" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el númberu de preseos perpasa la llende" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "la entrada del device.map «%s» nun ye válida. Inorándola. Corrixi o desanicia'l ficheru, por favor." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "el nome de preséu «%s» en device.map nun ye válidu, usa %s o la forma [hfc]d[0-9]* (por exemplu: «hd0» o «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DEL_PRESÉU" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-mount.c:471 msgid "Set root device." msgstr "Afita'l preséu raigañu." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "usa FICHERU como mapa de preseos [por defeutu=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "usa FICHERU como discu de memoria" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "usa los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [por defeutu=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "amuesa mensaxes detallaos" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "espera hasta que s'amieste un depurador" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Desconozse l'argumentu adicional «%s»." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador de GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fallu nel analís de los argumentos de la llinia de comandos\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:252 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Executa «gdb %s %d» y afita ARGS.HOLD a cero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:49 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: alvertencia:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:65 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: información:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582 #: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fallu:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:192 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "el ficheru «%s» ye pergrande" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "desconozse'l sistema de ficheros" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falló l'apagáu" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Falló'l colar" #: grub-core/kern/misc.c:1342 msgid "string too long" msgstr "" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Escartando partición añerada de mou non afayadizu (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Desconozse'l comandu «»%s.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "solicitóse la verificación pero a naide-y importa: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "entá nun s'implemento la robal de ficheros grandes" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Amuesa esta ayuda y cola." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Amuesa l'usu d'esti comandu y cola." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta la opción obligatoria de «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argumentu «%s» rique un enteru" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "asignóse una valor al argumentu «%s» cuando nun riquía degún argumentu" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Amuesa la llista de llamaes de función." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "¡GRUB entá nun sabe cómo detener esta máquina!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognised network interface `%s'" msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "nun se reconoz la interfaz de rede «%s»" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "El sirvidor predetermináu ye ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificación non válidad de color «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Falló'l reaniciu" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LLARGOR]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Fai un volquiáu de datos hexadecimales al debalu." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "ha apurrise un árbole de preseos (mira'l comandu «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "ZImage non válida" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151 msgid "invalid device tree" msgstr "árbole de preseos non válidu" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969 #: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Carga Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Carga initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176 msgid "Load DTB file." msgstr "Carga'l ficheru DTB." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "fallu al consiguir el FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "primero precises cargar l'hipervisor Xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Carga un hipervisor Xen." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503 msgid "Load a xen module." msgstr "Carga un módulu Xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCNS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arranca un sistema basáu en BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carga otru cargador d'arranque." #: grub-core/loader/efi/linux.c:100 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "nun se sofita'l kernel d'imaxe plana. Volvi compilalu con CONFIG_(U)EFI_STUB activáu" #: grub-core/loader/efi/linux.c:413 #, fuzzy #| msgid "do not install bootsector" msgid "failed to install protocols" msgstr "nun instala'l seutor d'arranque" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 msgid "use '" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find locale `%s'" msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "nun pue alcontrase la locale «%s»" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find locale `%s'" msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "nun pue alcontrase la locale «%s»" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Amuesa la salida en toles consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Usa la consola serial." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pide un nome de ficheru pa reaniciar dende elli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usa'l CD-ROM como raigañu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca l'enrutamientu de la configuración d'usuariu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en KDB nel arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usa'l depurador remotu GDB en cuentes de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactiva tola salida del arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera pulsaciones tres cada llinia de la salida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usa'l preséu raigañu compiláu internamente." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arranca nel mou individual." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arranca con mensaxes detallaos." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nun reanicia, namái detién." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Camuda los preseos configuraos." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIDÁ[,VELOCIDÁ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactiva'l SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactiva l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Nun amuesa los mensaxes de diagnósticu del arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arranca con mensaxes de depuración." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprime la salida normal (caltiénense les alvertencies)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[DIREICIÓN|comUNIDÁ][,VELOCIDÁ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "direición" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "tamañu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arrancando nel mou ciegu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carga'l kernel de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carga'l kernel d'OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carga'l kernel de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carga l'env de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carga'l módulu del kernel de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carga'l módulu del kernel de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carga'l módulu del kernel de NetBSD (EFI)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carga'l módulu del kernel de FreeBSD (EFI)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carga'l discu de ram de kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carga otru payload de coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Yá nun se sofita'l parámetru heredáu «ask»." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s ta anticuáu. Usa «set gfxpayload=%s» enantes del comandu linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s ta anticuáu. Nun se reconoz el mou de VGA «%d». Usa «set gfxpayload=ANCHORxALTOR[xFONDURA]» enantes del comandu linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1092 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHERU" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "el tamañu de «%s» ye pergrande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carga'l kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carga'l NTLDR o'l BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Anula'l mapéu aldovináu de los preseos de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carga'l kernel Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carga una imaxe PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carga la ISO de Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd yá se cargó" #: grub-core/loader/i386/xen.c:975 msgid "Load module." msgstr "Carga'l módulu." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Primi cualesquier tecla pa llanzar XNU" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carga'l volcáu «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nun pudo allugase'l controlador de FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "El protocolu FPSWA nun foi a alcontrar la interfaz" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nun s'alcontró dengún FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHERU [ARGS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Amuesa la versión de FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ALVERTENCIA: nun va haber denguna consola disponible pal SO" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carga un kernel multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carga un módulu de multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carga un kernel multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carga un módulu de multiboot." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:674 #, fuzzy #| msgid "Missing input file\n" msgid "missing p-list filename" msgstr "Falta'l ficheru d'entrada\n" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Mou de la imaxe del fondu." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Carga la imaxe de XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carga la imaxe de XNU de 64bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carga'l paquete d'estensiones de XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carga la estensión de XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carga'l direutoriu d'estensiones de XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carga'l discu de ram de XNU. Va tar disponible nel SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carga una imaxe de chicadura pa XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carga una imaxe de XNU n'hibernación." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "DIREICIÓN1,MÁZCARA1[,DIREICIÓN2,MÁZCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declara rexones de memoria como defeutuoses (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Desanicia cualesquier rexón de memoria nel rangu especificáu." #: grub-core/net/bootp.c:692 msgid "four arguments expected" msgstr "esperábense cuatro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "nun se reconoz la interfaz de rede «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:703 msgid "no DHCP info found" msgstr "nun s'alcontró la información de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:713 msgid "no DHCP options found" msgstr "nun s'alcontraron opciones de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:721 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "el códigu de la opción de DHCP nun ye válidu" #: grub-core/net/bootp.c:725 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nun s'alcontró la opción %u de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:782 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "nun se reconoz la especificación del fomatu de la opción DHCP «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:806 msgid "no network card found" msgstr "nun s'alcontró denguna tarxeta de rede" #: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "nun pudo configurase %s automáticamente" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915 msgid "[CARD]" msgstr "[TARXETA]" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "fai una configuración automática de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "fai una configuración automática de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:918 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE INTERFAZ NÚMBERU DESCRIPCIÓN" #: grub-core/net/bootp.c:919 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "recibe la opción de DHCP y guárdala en VAR. Si VAR ye - entós amuesa'l valor." #: grub-core/net/dns.c:455 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nun hai sirvidores DNS configuraos" #: grub-core/net/dns.c:518 msgid "domain name component is too long" msgstr "el componente de nome de dominiu ye perllargu" #: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664 msgid "no DNS record found" msgstr "nun s'alcontraron rexistros DNS" #: grub-core/net/dns.c:622 msgid "no DNS reply received" msgstr "nun se recibieron rempuestes DNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv4" msgstr "namái IPv4" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "only ipv6" msgstr "namái IPv6" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv4" msgstr "prefier IPv4" #: grub-core/net/dns.c:692 msgid "prefer ipv6" msgstr "prefier IPv6" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "DIREICIÓN SIRVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:761 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Fai una gueta DNS" #: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766 msgid "DNSSERVER" msgstr "SIRVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:764 msgid "Add a DNS server" msgstr "Amiesta un sirvidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Desanicia un sirvidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 msgid "List DNS servers" msgstr "Llista sirvidores DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nun pudo unviase'l paquete de rede" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem falló" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem falló" #: grub-core/net/http.c:75 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:113 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nun se sofita la rempuesta HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:134 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nun se sofita'l fallu HTTP %d: %s" #: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de l'apertura de «%s»" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "escosó'l tiempu d'espera: nun pudo resolvese la direición de hardware" #: grub-core/net/net.c:563 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "nun se pue resolver la direición %s" #: grub-core/net/net.c:609 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "nun se reconoz la direición de rede «%s»" #: grub-core/net/net.c:676 msgid "destination unreachable" msgstr "el destín nun ye algamable" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:699 msgid "route loop detected" msgstr "deteutóse un bucle de ruta" #: grub-core/net/net.c:715 msgid "address not found" msgstr "nun s'alcontró la direición" #: grub-core/net/net.c:719 msgid "you can't delete this address" msgstr "nun pues desaniciar esta direición" #: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nun se sofita la triba de la direición de harware %d\n" #: grub-core/net/net.c:842 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nun se sofita la triba de la direción %d\n" #: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160 msgid "three arguments expected" msgstr "esperábense tres arguméntos" #: grub-core/net/net.c:1052 msgid "card not found" msgstr "nun s'alcontró la tarxeta" #: grub-core/net/net.c:1205 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1209 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1222 #, fuzzy #| msgid "no network card found" msgid "network interface not found" msgstr "nun s'alcontró denguna tarxeta de rede" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1232 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1255 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Desconozse la triba de la direición %d\n" #: grub-core/net/net.c:1368 msgid "no server is specified" msgstr "nun s'especificó dengún sirvidor" #: grub-core/net/net.c:1383 msgid "mismatched [ in address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422 msgid "bad port number" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1772 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2035 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOME_CURTIU TARXETA DIREICIÓN [DIREICIÓN_DE_HARDWARE]" #: grub-core/net/net.c:2036 msgid "Add a network address." msgstr "Amiesta una direición de rede." #: grub-core/net/net.c:2039 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARXETA [DIREICIÓN_DE_HARDWARE]]" #: grub-core/net/net.c:2040 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Fai una configuración automática de IPv6" #: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOME_CURTIU" #: grub-core/net/net.c:2044 msgid "Delete a network address." msgstr "Desanicia una direición de rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2047 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOME_CURTIU REDE [INTERFAZ| gw PASERA]" #: grub-core/net/net.c:2048 msgid "Add a network route." msgstr "Amiesta una ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:2051 msgid "Delete a network route." msgstr "Desaniciar una ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:2053 #, fuzzy #| msgid "SHORTNAME" msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "NOME_CURTIU" #: grub-core/net/net.c:2054 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:2056 msgid "list network routes" msgstr "llista rutes de rede" #: grub-core/net/net.c:2058 msgid "list network cards" msgstr "llista tarxetes de rede" #: grub-core/net/net.c:2060 msgid "list network addresses" msgstr "llista direiciones de rede" #: grub-core/net/tcp.c:686 msgid "connection refused" msgstr "conexón refugada" #: grub-core/net/tcp.c:689 msgid "connection timeout" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la conexón" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Introduz el nome d'usuariu" #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LLISTA_D'USUARIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprueba si l'usuariu ta na LLISTA_D'USUARIOS." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Los comandos posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Los preseos posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Los ficheros posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les particiones posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Los argumentos posibles son:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Les posibilidaes son:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Alvertencia: fallu de sintaxis (falta la barra invertida) en «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Alvertencia: color del primer planu non válidu «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Alvertencia: color del fondu non válidu «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VAR_ENT [VAR_ENT]..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Esporta variables." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "el módulu nun ta cargáu" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versión %s de GNU GRUB" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Primi «ESC» pa cola en cualesquier momentu" #: grub-core/normal/main.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Sofítase la edición básica de llinies asemeyada a BASH. Pa la primer pallabra, «Tab» llista los completaos de comandos posibles. N'otru llugar, «Tab» llista los completaos de preseos o ficheros posibles. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:414 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:417 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:537 msgid "Clear the screen." msgstr "Llimpia la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:546 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra nel mou normal." #: grub-core/normal/main.c:548 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Cola del mou normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Primi cualesquier tecla pa siguir..." #: grub-core/normal/menu.c:824 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Arrancando «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:837 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Volviendo a «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:853 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Fallu al arrancar les entraes predeterminaes y les de resguardu.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancando una llista de comandos" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Pantalla d'edición básica asemeyada a Emacs. «Tab» llista los completaos. Primi Ctrl-X o F10 p'arrancar, Ctrl-C o F2 pa una llinia de comandos, o «Esc» pa escartar la edición y volver al menú de GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar la entrada que se rescampla." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Preséu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Pue accedese al sistema de ficheros" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Triba del sistema de ficheros %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Data de la última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nun se deteutó degún sistema de ficheros conocíu" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partición apenza en %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamañu del seutor %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Desconozse'l tamañu total" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamañu total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MÁS--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración «%s»: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Ésitu" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nun hai denguna compresión disponible pa la plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nun hai rutines IEEE1275 disponibles pa la plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nun hai rutines EFI disponibles pa la plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nun hai rutines SGI disponibles pa la plataforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nun hai dengún xenerador de númberos al debalu pal SO" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Fallu al crear l'árbole «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "nun pue montase'l volume cifráu «%s»: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "nun pue abrise'l ficheru del SO «%s»: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command `%s'" msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "nun pue alcontrase'l comandu «%s»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265 msgid "could not strndup cipher of length `%" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276 msgid "could not strndup cipher_mode of length `%" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "nun pudo abrise geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nun pudo alcontrase'l consumidor geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "nun pudo recibise l'UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nun pudo alcontrase la clas «part» de geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "nun s'allinió'l tamañu del preséu" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentando de lleer la imaxe core «%s» dende GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentando de lleer de nueves la imaxe core «%s» dende GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nun pue lleese «%s» correutamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "fallu al lleer los seutores de la imaxe core" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nun pue consiguise la llina de comandos del traductor pal camín «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la llinia de comandos del traductor ta balera pal camín «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "el traductor «%s» pal camín «%s» tien delles pallabres que nun son opciones, polo menos «%s» y «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "el traductor «%s» tien namái opciones pal camín «%s». Nun pue alcontrase la parte del preséu" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "La información d'almacenamientu de «%s» nun inclúi la triba" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» nun ye un discu llocal" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "La información d'almacenamientu de «%s» indica que nin ye una partición plana, nin ye un discu planu" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nun puen recibise les llistes de bloques: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "el tamañu de bloques nun ye divisible por 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "tamañu non válidu del bloque zero" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "nun puen recibise les llistes de bloques" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "fallu d'ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versión non sofitada de RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "fallu d'ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "fallu d'ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nun pue abrise'l fluxu de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "desconozse la triba del preséu RAID «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "«obppath» nun s'alcontró nos direutorios parentales de «%s», nun hai descubrición de nomes d'IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "fallu al consiguir el camín canónicu de «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "desconozse la triba del preséu %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Usu: %s PRESÉU\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nun pue biforcase: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nun pue crease la tubería: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "nun pue guardase nel direutoriu orixinal" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu orixinal" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nun pue facese stat a «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nun pudo alcontrase'l camín del preséu IEEE1275 pa %s.\n" "Vas tener d'afitar la variable «boot-device» a mano" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nun s'alcontró" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "`nvsetenv' falló. \n" "Vas tener d'afitar la variable «boot-device» a mano. Na llinia de comandos d'IEEE1275, teclexa:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Vas tener d'afitar «SystemPartition» y «OSLoader» a mano." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nun hai «/» nel nome de ficheru canónicu" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() falló" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nun pudieron recibise los datos al debalu" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Nun hai abondos permisos p'acceder al firmware, asumiendo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nun hai rutines EFI disponibles al tar n'execución el mou BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "fallu inesperáu d'EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nun pudo alcontrase un coneutor BootNNNN llibre" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "esta etiqueta de partición GPT nun contién denguna partición d'arranque BIOS. L'empotramientu nun va ser posible" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partición d'arranque BIOS ye perpequeña. L'empotramientu nun va ser posible" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "El seutor %llu yá ta n'usu pol controlador RAID «%s», inorándolu. Pídi-y al fabricante que nun atroxe datos nel güecu de MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "El seutor %llu yá ta n'usu por otru programa «%s», evitándolu. Esti programa podría causar problemes nel arranque o d'otra triba. Pídi-y al so autor que nun atroxe datos na pista d'arranque" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "otru programa ta usando l'área d'empotramientu y nun hai espaciu abondu pa core.img. Esa triba de programes tenten d'atroxar datos d'un mou qu'evita la deteición. Aconseyámoste que lo investigues" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "esta etique de partición al estilu msdos non tien un güecu post-MBR. L'empotramientu nun va ser posible." #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "l'área d'empotramientu ye inusualmente pequeña. core.img nun va coyer nella." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Fai activa la partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nun ye una partición primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Agora la partición %d ta activa. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Llimpióse la bandera activa en %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Camuda la triba de la partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Afita la bandera «hidden» na triba de la partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "la partición de la triba 0x%x nun ye válida" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Afitando la triba de la partición a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nun pue colar de 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "nun ta nel cuerpu de la función" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nome non válidu de variable «%s»" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "nun pue asignase del búfer del comandu" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336 msgid "unexpected end of file" msgstr "nun s'esperaba la fin del ficheru" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Cola de los bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Sigue bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Camuda los parámetros de posición." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Afita los parámetros de posición." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Vuelve d'una función." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHERU" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carga una imaxe de fondu pa la terminal activa." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Afita'l color del fondu de la terminal actual." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Amuesa'l conteníu de la consola CBMEN." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "Afita la unidá serial." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "Afita la direición del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Afita la velocidá del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Afita'l llargor de pallabres del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Afita la paridá del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Afita los bits de parada del puertu serial." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Afita la frecuencia base." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Des/activa RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:276 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "nun s'alcontró'l puertu serial «%s»" #: grub-core/term/serial.c:312 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nun se sofita'l control del fluxu del puertu serial" #: grub-core/term/serial.c:487 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONES...]" #: grub-core/term/serial.c:488 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura'l puertu de serie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "desconozse la triba de terminfo «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "orde visual n'UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Desconozse la codificación" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tribes actuales de terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "La terminal ta namái n'ASCII [por defeutu]" #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "La terminal ta ordenada llóxicamente n'UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "La terminal ta ordenada visualmente n'UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "La terminal especificó la xeometría." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ANCHORxALTOR." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "especificación incorreuta de les dimensiones de la terminal" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "nun s'alcontró la terminal %s o terminfo nun la remana" #: grub-core/term/terminfo.c:788 #, fuzzy #| msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AnxAl] TÉRM [TRIBA]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 #, fuzzy #| msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Afita la triba de terminfo de TÉRM a TRIBA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Amuesa y executa un argumentu de bloques." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "el ficheru de mapa de bits «%s» ta nun formatu non sofitáu" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Información de VBE : versión: %d.%d revisión del software OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memoria total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nun s'alcontró dengún mou afayadizu de videu" #: include/grub/buffer.h:123 #, fuzzy #| msgid "set font range" msgid "peek out of range" msgstr "afita'l rangu de la fonte" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "accesu ñegáu" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "precarga MÓDULOS especificaos" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "empotra un DTB específicu" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instala namái que MÓDULOS y les sos dependencies [por defeutu=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "ESTILOS" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instala ESTILOS [por defeutu=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "FONTES" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instala FONTES [por defeutu=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instala LOCALES namái [por defeutu=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprime ficheros de GRUB [optional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escueyi la compresión a usar pa la imaxe core" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "usa imáxenes y módulos so DIR [por defeutu=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "usa les traducciones so DIR [por defeutu=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "usa los estilos so DIR [por defeutu=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "empotra FICHERU como clave pública pa la comprobación de robles" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "nun pue sincronizase «%s»: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nun pue renomase'l ficheru %s a %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename the file %s to %s" msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "nun pue renomase'l ficheru %s a %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "el discu nun esiste polo que va volvese al preséu de particionáu %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un ficheru baleru de bloques d'entornu." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Llista les variables actuales." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOME=VALOR...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Afita variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOME...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Desanicia variables." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Precises especificar polo menos un comandu.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOME_DE_FICHERU COMANDU" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramienta pa editar bloques d'entornu" #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Si NOME_DE_FICHERU ye «-», úsase'l valor predetermináu %s.\n" "\n" "Nun hai dengún comandu «delete» pero si quies desaniciar tol bloque\n" "d'entornu, usa «rm %s»" #: util/grub-editenv.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "bloque d'entornu non válidu" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parámetru non válidu %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "el bloque d'entornu ye perpequeñu" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "Fallos na llectura del discu nel offset %lld, llargor %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor de saltu %lld non válidu" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "fallu de llectura nel offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "nun pue abrise'l ficheru del SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nun pue escribise en stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "fallu de la comparación nel offset %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Fallu d'apertura del ficheru del SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "Fallos nel comandu «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "Fallos nel comandu «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "nun pudo recibise l'UUID" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMÍN" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "List files in PATH." msgstr "Llista los ficheros en CAMÍN." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHERU DESTÍN" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia FICHERU al DESTÍN." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHERU" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copia FICHERU a la salida estándar." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHERU DESTÍN" #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara FICHERU col del DESTÍN." #: util/grub-fstest.c:517 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHERU" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Amuesa'l conteníu de FICHERU n'hexadecimal" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHERU" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Consigue la suma de verificación crc32 de FICHERU." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHERU" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Amuesa la llista de bloques de FICHERU." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid PRESÉU" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Computa'l UUID XNU del preséu." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚM" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del ficheru de salida." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Remana N bytes nel ficheru de salida." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifica'l númberu de los ficheros d'entrada." #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Afita la variable d'entornu de depuración." #: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monta preseos cifraos." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHERU|llinia de comandos" #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carga la clave de cifráu de zfs." #: util/grub-fstest.c:532 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprime datos." #: util/grub-fstest.c:611 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Númberu non válidu de discos.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:619 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El númberu de discos ha dir precedíu pola llista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún comandu.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nun hai parámetros abondos pal comandu.\n" #: util/grub-fstest.c:717 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comandu non válidu %s.\n" #: util/grub-fstest.c:730 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMÍN_DE_LA_IMAXE COMANDOS" #: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Ferramienta de depuración pal controlador del sistema de ficheros." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "afita'l nome de ficheru d'entrada pa la parte de 32bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "afita'l nome de ficheru d'entrada pa la parte de 64bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "afita'l nome del ficheru de salida. Lo predeterminao ye STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONES]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Mez binarios de 32 y 64bits nunu universal d'Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Falta'l ficheru d'entrada\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nun pue copiase «%s» a «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "nun pue comprimise «%s» en «%s»" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make temporary directory: %s" msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal: %s" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722 #: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "nun pue abrise'l direutoriu «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "nun pue lleese «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "nun pue desaniciase «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage compilóse ensin sofitu de XZ" #: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Desconozse'l formatu de compresión %s" #: util/grub-install-common.c:567 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Nun se reconoz la compresión «%s»" #: util/grub-install-common.c:678 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "desconozse'l formatu de destín %s" #: util/grub-install-common.c:873 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nun pue alcontrase la locale «%s»" #: util/grub-install-common.c:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s nun esiste. Especifica --target o --directory, por favor" #: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ficheru modinfo non válidu «%s»" #: util/grub-install-common.c:1140 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Desconozse la plataforma «%s-%s»" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "¿Más d'un preséu d'instalación?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instala les imáxenes de GRUB sol direutoriu DIR/%s en cuentes del direutoriu %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "OXETIVU" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instala GRUB pa la plataforma OXETIVU [por defeutu=%s], oxetivos disponibles: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "fai que la unidá seya tamién arrancable como disquete (lo predeterminao pa preseos fdX). Podría nun funcionar en dalgunes BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "desanicia'l mapa de preseos si yá esiste" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "fai la instalación magar que se deteuten problemes" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "usa'l ficheru identificador magar que l'UUID tea disponible" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "módulu de discu a usar (discu BIOS o nativu). Esta opción namái ta disponible nel oxetivu BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "nun anueva les variables NVRAM «boot-device»/«Boot*». Esta opción namái ta disponible n'oxetivos EFI ya IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "nun desamina los sistemes operativos de PRESÉU" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "nun instala'l seutor d'arranque" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Nun aplica dengún códigu reed-solomon cuando s'empotre'l core.img. Esta opción namái ta disponible n'oxetivos BIOS de x86" #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "la unidá d'instalación ye estrayible. Esta opción namái ta disponible n'EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "la ID del cargador d'arranque. Esta opción namái ta disponible n'EFI y Mac." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "usa DIR como raigañu de la partición del sistema EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "usa DIR pa la instalación de PPC MAC" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "usa FICHERU como fonte pa les etiquetes" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "usa COLOR pa les etiquetes" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "usa COLOR pal fondu de les etiquetes" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "usa STRING como la versión del productu" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN] [PRESÉU_D'INSTALACIÓN]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instala GRUB na unidá." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "PRESÉU_D'INSTALACIÓN ha ser el nome del preséu del sistema.\n" "%s copia les imáxenes de GRUB en %s. En dalgunes plataformes, GRUB podría instalase tamién nel seutor d'arranque." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "la unidá %s ta definida munches vegaes nel mapa de preseos %s" #: util/grub-install.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Nun pue abrise'l fluxu de %s: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nun pue determinase la plataforma. Usa --target." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalando pa la plataforma %s.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "nun s'especificó'l preséu d'instalación" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nun pue alcontrase'l direutoriu EFI" #: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nun pue alcontrase un preséu pa %s (¿ta montáu /dev?)" #: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322 #: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "nun pue alcontrase una unidá de GRUB pa %s. Comprueba'l device.map" #: util/grub-install.c:1130 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "%s nun paez que seya una partición EFI" #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s nun paez que seya una partición EFI" #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668 msgid "You've found a bug" msgstr "Alcontresti un fallu" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "el sistema de ficheros de %s nun ye nin HFS, nin HFS+" #: util/grub-install.c:1351 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "tentó d'instalase nel discu cifráu ensin tener cryptodisk activáu. Afita «%s» nel ficheru «%s»" #: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nun pue crease'l ficheru: %s" #: util/grub-install.c:1544 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nun hai indicios disponibles pa la plataforma. Espera un rindimientu amenorgáu" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1757 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NUN TA N'EXECUCIÓN:" #: util/grub-install.c:1874 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partición escoyida nun ye una partición PReP" #: util/grub-install.c:1879 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "fallu al copiar GRUB a la partición PReP" #: util/grub-install.c:1885 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "la partición PRep nun ta balera. Si tas seguru de que quies usala, executa dd pa llimpiala: «%s»" #: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr falló al rexistrar la entrada d'arranque: %s" #: util/grub-install.c:1993 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Nun s'especificó la ID del cargador d'arranque EFI." #: util/grub-install.c:2027 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ALVERTENCIA: nun se fizo denguna instalación específica a la plataforma" #: util/grub-install.c:2042 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Finó la instalación. Nun s'informó de fallos." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bendición pa Macs basaos en x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bendición pa Macs basaos en PPC" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún camín o preséu.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc CAMÍN|--x86 FICHERU" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Bendición al estilu Mac en HFS or HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Usu: %s [FICHERU_ENTRADA [FICHERU_SALIDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Fallu de Freetype %d al cargar el glifu 0x%x de U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (centráu)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (marxe esquierdu)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (marxe drechu)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Sustitución fuera de rangu (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Gueta fuera de rangu: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nun se sofita la triba de la sustitución: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Nun se sofita la especificación de la sustitución: %d\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "rangu de fontes non válidu" #: util/grub-mkfont.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Nun se sofita la especificación de la cobertoria: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "ALVERTENCIA: nun se sofiten los parámetros de la carauterística de la fonte: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "guarda la salida en FICHERU [ríquese]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "esbilla l'índiz de la tipografía" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-A[,DE-A]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "afita'l rangu de la fonte" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "afita'l nome de la familia de la fonte" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑU" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "afita'l tamañu de la fonte" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "afita l'espaciu baxeru de les fontes" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "afita l'espaciu cimeru de les fontes" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "convierte la fonte a negrina" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "forcia'l suavizáu automáticu" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "desactiva'l suavizáu" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "inora los trazos del mapa de bits al cargar" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONES] FICHEROS_DE_FONTE" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Convierte formatos comunes de ficheros de fonte a PF2" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "ha especificase'l ficheru de salida" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Fallos en FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nun pue abrise'l ficheru %s, índiz %d: fallu %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nun pue afitase'l tamañu de la fonte a %dx%d: Fallu de Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "afita'l direutoriu de prefixos" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "empotra FICHERU como imaxe de discu de memoria\n" "Impica «-p (discu_de_memoria)/boot/grub» y anula cualesquier prefixu forníu anteriormente, pero esi mesmu prefixu pue anular opciones posteriores" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "empotra FICHERU como un árbole de preseos (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "empotra FICHERU como una configuración temprana" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "amiesta'l segmentu NOTA pa CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por defeutu=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATU" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "xenera una imaxe en FORMATU" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "desconozse'l formatu de destín %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Fai una imaxe arrancable de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Nun s'especificó'l formatu de destín (usa la opción -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Nun s'especificó'l prefixu (usa la opción -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "nun pue zarrase «%s»: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2320 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "«%s» ta mal compiláu: la so direición d'empiezu ye 0x%llx en cuentes de 0x%llx: ¿fallu d'ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "afita'l nome del ficheru d'entrada. Lo predeterminao ye STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Desconozse l'identificador de la tecla %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Desconozse'l códigu de la tecla 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FALLU: nun s'alcontró denguna distribución de tecláu válida. Comprueba la entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Xenera una distribución de tecláu pa GRUB de magar la de la consola Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "el direutoriu raigañu del sirvidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "sodireutoriu rellaticu nel sirvidor de rede" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Tresna les imáxenes d'arranque per rede en direutoriu_rede/sodireutoriu asumiendo que direutoriu_rede seya'l raigañu de TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "plataforma non sofitada %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Creóse'l direutoriu d'arranque per rede de %s. Configura'l sirvidor DHCP pa qu'apunte a %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Númberu d'iteraciones de PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Númberu del hash xeneráu" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Llargor del salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Xenera hashes de contraseñes PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "fallu al lleer la contraseña" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Volvi introducir la contraseña:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "les contraseñes nun concasen" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nun pudieron recibise los datos al debalu pal salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "númberu del fallu criptográficu %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "El hash PBKDF2 de la contraseña ye %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún camín.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CAMÍN" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Tresforma un nome de ficheru del sistema a unu de GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "guarda les imáxenes ROM en DIR [optional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "usa FICHERU como xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "usa STRING como'l nome'l productu" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activa l'arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS y l'arranque como imaxe de discu pa i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activa l'arranque ARCS. Desactiva HFS+, APM, ARCS y l'arranque como imaxe de discu pa i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Fai imáxenes arrancables GRUB de CD-ROMs, discos, llápices USB y disquetes" #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Xenera una imaxe arrancable de CD/USB/disquete. Los argumentos, aparte de les opciones d'esti programa, apúrrense a xorriso ya indiquen los ficheros y direutorios fonte, o cualesquier opción de mkisofs llistada pola salida de «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "La opción -- cambia al mou de comandos nativu de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Unvia les solicitúes de sofitu pa xorriso a ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIÓN] FONTE..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "activando'l sofitu de %s..." #: util/grub-mkrescue.c:506 msgid "xorriso not found" msgstr "nun s'alcontró xorriso" #: util/grub-mkrescue.c:647 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Esti xorriso nun sofita «--grub2-boot-info». Dalgunes carauterístiques tán desactivaes. Usa xorriso 1.2.9 o más nuevu, por favor." #: util/grub-mkrescue.c:674 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Esti xorriso nun sofita «--grub2-boot-info». La imaxe core ye pergrande. Desactivóse l'arranque como discu. Usa xorriso 1.2.9 o más nuevu, por favor." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Xenera una imaxe independiente (que contién tolos módulos) nel formatu esbilláu" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Acéutase la sintaxis d'inxertu de puntu (/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:571 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAXE1 [IMAXE2...] PUNTU_DE_MONTAXE" #: util/grub-mount.c:594 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "precisa una imaxe y puntu de montaxe" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argumentu dau ye un preséu del sistema, non un camín" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "" #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "separta los elementos de la salida usando caráuteres ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[por defeutu=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "print OXETIVU" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "oxetivos disponibles:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN]... [CAMÍN|PRESÉU]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Desamina la información de preseos pa un camín dau (o preséu si s'apurre la opción «-d»)" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "llee'l testu de FICHERU." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "usa COLOR pal testu" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "usa COLOR pal fondu" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "afita la etiqueta a renderizar" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "usa FICHERU como fonte (PF2)" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Renderiza los .disk_label d'Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Falten los argumentos\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMÍN]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Comprueba los fallos del ficheru del script de configuración de GRUB." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Fallu de sintaxis na llinia %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "El script «%s» nun contién comandos polo que nun va facese nada\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "usa FICHERU como imaxe d'arranque [por defeutu=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "usa FICHERU como imaxe core [por defeutu=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura les imáxenes pa qu'arranquen dende PRESÉU.\n" "\n" "Nun deberíes executar esti programa direutamente. Usa grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "PRESÉU ha ser un preséu de SO (por exemplu: /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Preséu non válidu «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "el direutoriu raigañu que va vese nel tiempu d'execución [por defeutu=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "el direutoriu actual de syslinux que va vese nel tiempu d'execución [por defeutu=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "escribe la salida en FICHERU [por defeutu=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Tresforma la configuración de syslinux nuna de GRUB." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nun pue comprimise la imaxe del kernel" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "desconozse la compresión %d" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "" #: util/mkimage.c:946 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "" #: util/mkimage.c:1168 msgid "Decompressor is too big" msgstr "El descompresor ye pergrande" #: util/mkimage.c:1213 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imaxe core ye pergrande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imaxe del kernel ye pergrande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamañu de diskboot.img ha ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1639 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img nun concasa cola versión bona conocida, sigui sol to propiu riesgu" #: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669 msgid "firmware image is too big" msgstr "la imaxe del firmware ye pergrande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formatu non válidu de llinia: %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer seutor del ficheru core nun ta alliniáu col seutor" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "alcontráronse datos non alliniaos col setor nel ficheru core" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "los seutores del ficheru core tán perfragmentaos" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "el tamañu de «%s» ye perpequeñu" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Tentando d'instalar de GRUB nun discu con munches etiquetes de partición o con etiqueta de partición y sistema de ficheros. Esto entá nun se sofita." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nun pue identificase'l sistema de ficheros de %s; nun pudo facese la comprobación de seguranza" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez que contién un sistema de ficheros %s que nun se sabe si acuta espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez que contién un mapa de particiones %s que nun se sabe si acuta espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez que contién un mapa de particiones y un LDM %s que nun se sabe si acuta espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Tenta d'instalar GRUB nuna partición o nun discu ensin particiones. Esto ye una idea MALA." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Tentando d'instalar de GRUB nun discu con munches etiquetes de partición. Esto entá nun se sofita." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "L'estilu de particionáu «%s» nun sofita l'empotramientu" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "El sistema de ficheros «%s» nun sofita l'empotramientu" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "L'área d'empotramientu ye inusualmente pequeña. core.img nun va coyer nella." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nun hai dengún terminador na imaxe core" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "nun concasa la versión de core.img" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "l'empotramientu nun ye posible pero ríquese pa la instalación de RAID y LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nun pue determinase'l sistema de ficheros de %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "el sistema de ficheros «%s» nun sofita llistes de bloques" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "l'empotramientu nun ye posible pero ríquese pa la instalación en particiones estremaes" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "L'empotramientu nun ye posible. GRUB namái pue instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Por embargu, les llistes de bloques NUN SON FIABLES y nun s'aconseya'l so usu." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nun va siguise coles llistes de bloques" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "les llistes de bloques nun son válides" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "les llistes de bloques tán incompletes" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Usu: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Crea un ficheru de distribución de tecláu pa GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "amuesa esti mensaxe y cola" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "amuesa la información de la versión y cola" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s xenera una distribución de tecláu pa GRUB usando ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Informa de fallos a ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Xenera un ficheru de configuración de GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "escribe la configuración xenerada en FICHERU [por defeutu=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Nun se reconoz la opción «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Has executar esto como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Nun s'alcontró.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Xenerando'l ficheru de confgiración de GRUB..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Deteutáronse fallos de sintaxis nel ficheru xeneráu de la\n" " configuración de GRUB. Asegúrate que nun heba fallos\n" " nos ficheros /etc/default/grub y /etc/grub.d/*, sinón\n" " rellena un informe de fallos col ficheru de darréu axuntáu\n" "%s ." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "fecho" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Alvertencia:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Afita la entrada predeterminada del menú d'arranque de GRUB, namái pal próximu arranque." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "espera que les imáxenes de GRUB tean sol direutoriu DIR/%s en cuentes del direutoriu %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ENTRADA_DEL_MENÚ ye un númberu, un títulu o un idenficador d'un elementu del menú. Decátate que los\n" "somenús o los somenús de los somenús riquen especificar los componentes del somenú\n" "y darréu, el componente del elementu del menú. Estos títulos deberíen separtase\n" "usando'l carauter > ensin espacios. Según la shell qu'uses, dalgunos caráuteres\n" "como'l d'enantes podríen precisar caráuteres d'escape. Hai más información\n" "disponible tocante a esto nel manual de GRUB, na seición que fala del comandu\n" "«default»" #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "¿Más d'una entrada de menú?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Nun s'especificó la entrada del menú." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Afita la entrada predeterminada del menú d'arranque de GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Esto rique l'axuste GRUB_DEFAULT=saved en %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRADA_DEL_MENÚ ye un númberu, un elementu o un identificador del menú d'elementos." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Solicitóse una terminal serial pero nun s'especificó GRUB_SERIAL_COMMAND. Van usase los parámetros predeterminaos." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Alcontróse l'estilu: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Alcontróse'l fondu: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Formatu non sofitáu d'imaxe" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Yá nun se sofita l'afitar a GRUB_TIMEOUT un valor distintu de cero cuando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT ta afitáu" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Alcontróse GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Alcontróse'l módulu de Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:95 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Alcontráronse dalgunes partes de Hurd pero nun son abondo p'arrancar." #: util/grub.d/10_hurd.in:109 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Hurd %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, con Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Nun usues el títulu vieyu «%s» pa GRUB_DEFAULT, usa %s (pa versiones anteriores a la 2.00) o «%s» (pa la versión 2.00 y mayor)" #: util/grub.d/10_hurd.in:130 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Cargando GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:148 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Cargando Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:269 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opciones avanzaes de %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Cargando'l kernel d'Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Cargando'l kernel de FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Alcontróse'l kernel de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Alcontróse'l direutoriu de módulos del kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_linux.in:99 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Cargando Linux %s..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Cargando'l discu de ram inicial..." #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Alcontróse la imaxe linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Alcontróse la imaxe initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, con kernel %s (per %s, mou recuperación)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, col kernel %s (per %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Alcontróse'l kernel de NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Alcontróse %s en %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188 #: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "APM enabled\n" msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "APM activáu\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:135 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, con hipervisor Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:146 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Cargando Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading Xen %s ..." msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Cargando Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opciones avanzaes de %s (con hipervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:151 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Alcontróse %s en %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:347 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig entá nun sofita %s.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "" #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "el módulu nun pue cargase nel mou d'arranque seguru d'UEFI: %s" #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "nun se pue arrancar pola mor d'un módulu de memoria peligrosu: %s" #~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #~ msgstr "FONTE|-u UUID|-a|-b" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s menor o igual que %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: El parámetru ARGP_HELP_FMT rique un valor" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Desconozse'l parámetru ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Basoria n'ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Los argumentos opcionales u obligatorios tamién lo son pa les opciones curties correspondientes." #~ msgid " or: " #~ msgstr " o: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIÓN...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Prueba «%s --help» o «%s --usage» pa más información.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Informa de fallos a %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Desconozse'l fallu del sistema" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "amuesa esta llista auxiliar" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "amuesa un mensaxe curtiu tocante al usu" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "afita'l nome del programa" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "para demientres SEGS segundos (lo predeterminao ye 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "amuesa la versión del programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(FALLU DEL PROGRAMA) ¿¡Nun hai denguna versión conocida!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Milenta argumentos\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(FALLU DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debió reconocese!?" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s %s» ye ambigua\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: la opción «%s%s» ye ambigua, posibilidaes:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%s%s»\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s%s» nun permite un argumentos\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s%s» rique un argumentu\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "nun pue rexistrase'l direutoriu de trabayu actual" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "fallu al volver al direutoriu de trabayu inicial" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Espresión regular non válida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caráuter de combinación non válidu" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Caráuter non válidu del nome de la clas" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "La referencia anterior nun ye válida" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[ , [^ , [: , [. o [= ensin zarrar" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( ensin zarrar" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ ensin zarrar" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteníu non válidu de of \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "fin de rangu non válida" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria escosada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "La espresión regular que precede nun ye válida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematura de la espresión regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "La espresión regular ye pergrande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) ensin abrir" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "desconozse'l fallu de la espresión regular" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nun hai denguna espresión regular anterior" #~ msgid "Linux not supported yet" #~ msgstr "Entá nun se sofita Linux" #~ msgid "interpret is not supported" #~ msgstr "l'intérprete nun ta sofitáu" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El parámetru ARGP_HELP_FMT ha ser positivu" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite argumentos\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n"