# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian # asturian translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Astur , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gst/gst.c:311 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Amosar la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:313 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" #: gst/gst.c:317 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar" #: gst/gst.c:321 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o 0 pa ensin-salida" #: gst/gst.c:323 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:325 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:328 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:330 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:333 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:337 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos" #: gst/gst.c:341 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos" #: gst/gst.c:341 msgid "PATHS" msgstr "RUTES" #: gst/gst.c:344 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:346 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu" #: gst/gst.c:354 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru" #: gst/gst.c:359 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru" #: gst/gst.c:364 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:365 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Amosar opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:932 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocía" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa esti error." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron desactivaes." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu" #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Recursu non alcontráu." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Recursu ocupáu o non disponible" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nun pudo lleese del recursu." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nun pudo escribise nel recursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, notifique'l fallu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una contraseña afayaíza." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d." #: gst/gstpipeline.c:522 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería." #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "títulu" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "títulu usáu por vezu" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "nome curtiu de títulu" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "nome curtiu del artista" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "álbum que contién estos datos" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "nome curtiu d'álbum" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "album artist" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "nome curtiu de album artist" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:139 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "xéneru" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "testu llibre que comenta los datos" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "comentariu estendíu" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó llave[en]=comentariu" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "númberu de pista" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "númberu de pista dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "contador de pistes" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "númberu de discu" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "númberu de discu dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "candidá de discos" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "allugamientu" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu orixinal)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "páxina principal" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "descrición" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "versión de los datos" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "avisu de copyright de los datos" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "uri del copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI de los datos del copyright" #: gst/gsttaglist.c:203 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "contautu" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "información de contautu" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "llicencia" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "llicencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "uri de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI de los datos de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(es) executora(es)" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(es) que compuso la grabación" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec col que s'atroxen los datos" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "codec de vídeu" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "codec del audio" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "formatu del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "tasa mínima de bits" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits mínima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "tasa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits máxima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "númberu de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "peak de la pista" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en db" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "estremu del album" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de replaygain" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "códigu del llinguax" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:274 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "códigu del llinguax" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "imaxe" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "axuntu" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "pulsos per minutu" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "pallabres contraseña" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "llatitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "llonxitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa llonxitúes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "ciudá de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:319 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)" #: gst/gsttaglist.c:322 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 #, fuzzy #| msgid "geo location longitude" msgid "geo location movement speed" msgstr "llonxitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location movement direction" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location capture direction" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "amosar nome" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "amosar nome d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "númberu d'episodiu" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El númberu d'episodiu na temporada" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "númberu de temporada" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El númberu de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "lletres" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordenáu del compositor" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu que'l d'un Álbum" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "puntuación d'usuariu" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y va prestar al usuariu" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:382 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:428 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2338 tools/gst-launch.c:366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2340 tools/gst-launch.c:368 tools/gst-launch.c:730 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuráu:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y:471 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:622 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y:722 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»" #: gst/parse/grammar.y:744 gst/parse/grammar.y:792 gst/parse/grammar.y:808 #: gst/parse/grammar.y:873 msgid "link without source element" msgstr "enllaz ensin elementos de fonte" #: gst/parse/grammar.y:750 gst/parse/grammar.y:789 gst/parse/grammar.y:882 msgid "link without sink element" msgstr "enllaz ensin elementu sink" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:837 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:846 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:853 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:867 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nun se permiten tuberíes baleres" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2438 msgid "Internal clock error." msgstr "Fallu del reló internu." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2790 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2799 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3768 plugins/elements/gstqueue.c:1188 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2565 msgid "Internal data flow error." msgstr "Fallu del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2674 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Perdiéronse abondos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3132 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3758 msgid "Internal data stream error." msgstr "Fallu del stream internu de datos." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:100 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrar capacidaes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:101 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:419 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:444 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:609 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" ye un direutoriu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1423 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1429 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1819 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mínimu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forciar mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1017 msgid "Stream contains no data." msgstr "El fluxu nun caltién datos" #: tools/gst-inspect.c:248 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementaes:\n" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "readable" msgstr "llexible" #: tools/gst-inspect.c:343 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:347 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:351 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:353 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:355 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:956 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Ficheros na llista prieta:" #: tools/gst-inspect.c:968 tools/gst-inspect.c:1066 msgid "Total count: " msgstr "Cuenta total: " #: tools/gst-inspect.c:969 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta" msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1067 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complementu" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1070 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na llista prieta" msgstr[1] "%d entraes na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1075 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d carauterístiques" #: tools/gst-inspect.c:1519 msgid "Print all elements" msgstr "Imprentar tolos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1521 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1523 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que proporciona'l complementu especificáu.\n" " Útil xunto con mecanismos con complementos automáticos esternos d'instalación" #: tools/gst-inspect.c:1528 msgid "List the plugin contents" msgstr "Llistar el conteníu del complementu" #: tools/gst-inspect.c:1530 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1533 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen" #: tools/gst-inspect.c:1675 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:293 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:619 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:623 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:694 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" #: tools/gst-launch.c:711 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:758 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "buffering..." msgstr "atroxando nel búfer…" #: tools/gst-launch.c:786 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n" #: tools/gst-launch.c:803 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuyir llatencia…\n" #: tools/gst-launch.c:814 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:830 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nun amosar denguna información de progresu" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de salida" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nun instalar un remanador de fallos" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:940 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1002 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n" #: tools/gst-launch.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n" #: tools/gst-launch.c:1060 tools/gst-launch.c:1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1077 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n" #: tools/gst-launch.c:1120 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1124 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1127 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1134 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:1138 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "La execución finó tres de %" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Afitando pipeline a READY...\n" #: tools/gst-launch.c:1175 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1179 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Lliberando la tubería…\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximu" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch [ elementu.propiedá=valor ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHERU" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"