# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian # asturian translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Astur , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Amosar la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar" #: gst/gst.c:260 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o 0 pa ensin-salida" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "RUTES" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Amosar opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocía" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa esti error." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron desactivaes." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Recursu non alcontráu." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Recursu ocupáu o non disponible" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nun pudo lleese del recursu." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nun pudo escribise nel recursu." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, notifique'l fallu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una contraseña afayaíza." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "títulu" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "títulu usáu por vezu" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "nome curtiu de títulu" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "nome curtiu del artista" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "álbum que contién estos datos" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "nome curtiu d'álbum" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "album artist" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "nome curtiu de album artist" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" #: gst/gsttaglist.c:141 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:142 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "xéneru" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "testu llibre que comenta los datos" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "comentariu estendíu" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó llave[en]=comentariu" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "númberu de pista" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "númberu de pista dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "contador de pistes" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "númberu de discu" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "númberu de discu dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "candidá de discos" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "allugamientu" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu orixinal)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "páxina principal" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "descrición" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "versión de los datos" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "avisu de copyright de los datos" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "uri del copyright" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI de los datos del copyright" #: gst/gsttaglist.c:206 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "contautu" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "información de contautu" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "llicencia" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "llicencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "uri de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI de los datos de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(es) executora(es)" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(es) que compuso la grabación" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec col que s'atroxen los datos" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "codec de vídeu" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "codec del audio" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "formatu del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "tasa mínima de bits" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits mínima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "tasa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits máxima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "númberu de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "peak de la pista" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en db" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "estremu del album" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de replaygain" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "códigu del llinguax" #: gst/gsttaglist.c:278 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:281 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "códigu del llinguax" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "imaxe" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "axuntu" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "pulsos per minutu" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "pallabres contraseña" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "llatitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "llonxitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa llonxitúes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "ciudá de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:326 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)" #: gst/gsttaglist.c:329 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:333 #, fuzzy #| msgid "geo location longitude" msgid "geo location movement speed" msgstr "llonxitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:337 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location movement direction" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location capture direction" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "amosar nome" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "amosar nome d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "númberu d'episodiu" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El númberu d'episodiu na temporada" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "númberu de temporada" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El númberu de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "lletres" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordenáu del compositor" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu que'l d'un Álbum" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "puntuación d'usuariu" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y va prestar al usuariu" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:384 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:387 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:389 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuráu:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nun se permiten tuberíes baleres" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Perdiéronse abondos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708 msgid "Internal data flow error." msgstr "Fallu del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638 msgid "Internal clock error." msgstr "Fallu del reló internu." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrar capacidaes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" ye un direutoriu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "mínimu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "forciar mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "El fluxu nun caltién datos" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "El fluxu nun caltién datos" #: tools/gst-inspect.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Implemented Interfaces:\n" msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "Interfaces implementaes:\n" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "readable" msgstr "llexible" #: tools/gst-inspect.c:405 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:414 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:420 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:423 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:426 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1131 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Ficheros na llista prieta:" #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total count: " msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "Cuenta total: " #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta" msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1278 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complementu" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1281 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na llista prieta" msgstr[1] "%d entraes na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1286 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d carauterístiques" #: tools/gst-inspect.c:1953 msgid "Print all elements" msgstr "Imprentar tolos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1955 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1957 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que proporciona'l complementu especificáu.\n" " Útil xunto con mecanismos con complementos automáticos esternos d'instalación" #: tools/gst-inspect.c:1962 msgid "List the plugin contents" msgstr "Llistar el conteníu del complementu" #: tools/gst-inspect.c:1964 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1970 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen" #: tools/gst-inspect.c:1979 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2135 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2141 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:661 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" #: tools/gst-launch.c:734 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "atroxando nel búfer…" #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuyir llatencia…\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" #: tools/gst-launch.c:857 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nun amosar denguna información de progresu" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de salida" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nun instalar un remanador de fallos" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1199 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:1213 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "La execución finó tres de %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Afitando pipeline a READY...\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Lliberando la tubería…\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "enllaz ensin elementu sink" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\"" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Fallu del stream internu de datos." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximu" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch [ elementu.propiedá=valor ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHERU" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"