# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian # asturian translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Astur , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gst/gst.c:257 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Amosar la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:259 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" #: gst/gst.c:263 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar" #: gst/gst.c:267 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o 0 pa ensin-salida" #: gst/gst.c:269 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:274 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:280 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:288 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos" #: gst/gst.c:292 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos" #: gst/gst.c:292 msgid "PATHS" msgstr "RUTES" #: gst/gst.c:295 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:297 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:300 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu" #: gst/gst.c:305 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru" #: gst/gst.c:310 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru" #: gst/gst.c:315 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:316 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Amosar opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocía" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa esti error." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu." #: gst/gsterror.c:162 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron desactivaes." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu" #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Recursu non alcontráu." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Recursu ocupáu o non disponible" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nun pudo lleese del recursu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nun pudo escribise nel recursu." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." #: gst/gsterror.c:231 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, notifique'l fallu." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu" #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una contraseña afayaíza." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería." #: gst/gstregistry.c:1726 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "títulu" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "títulu usáu por vezu" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "nome curtiu de títulu" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "nome curtiu del artista" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "álbum que contién estos datos" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "nome curtiu d'álbum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "album artist" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "nome curtiu de album artist" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:143 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "xéneru" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "testu llibre que comenta los datos" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "comentariu estendíu" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó llave[en]=comentariu" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "númberu de pista" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "númberu de pista dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "contador de pistes" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "númberu de discu" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "númberu de discu dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "candidá de discos" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "allugamientu" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu orixinal)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "páxina principal" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "descrición" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "versión de los datos" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "avisu de copyright de los datos" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "uri del copyright" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI de los datos del copyright" #: gst/gsttaglist.c:207 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "contautu" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "información de contautu" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "llicencia" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "llicencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "uri de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI de los datos de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(es) executora(es)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(es) que compuso la grabación" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec col que s'atroxen los datos" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "codec de vídeu" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "codec del audio" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "formatu del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "tasa mínima de bits" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits mínima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "tasa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits máxima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "númberu de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "peak de la pista" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en db" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "estremu del album" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de replaygain" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "códigu del llinguax" #: gst/gsttaglist.c:279 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:282 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "códigu del llinguax" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "imaxe" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "axuntu" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "pulsos per minutu" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "pallabres contraseña" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "llatitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "llonxitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa llonxitúes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "ciudá de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:327 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)" #: gst/gsttaglist.c:330 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:334 #, fuzzy #| msgid "geo location longitude" msgid "geo location movement speed" msgstr "llonxitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:338 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location movement direction" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:344 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location capture direction" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "amosar nome" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "amosar nome d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "númberu d'episodiu" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El númberu d'episodiu na temporada" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "númberu de temporada" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El númberu de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "lletres" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordenáu del compositor" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu que'l d'un Álbum" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "puntuación d'usuariu" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y va prestar al usuariu" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:390 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:642 gst/gsturi.c:815 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #: gst/gsturi.c:657 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:837 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2677 tools/gst-launch.c:346 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:348 tools/gst-launch.c:710 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuráu:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a socket." msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." #: gst/parse/grammar.y.in:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:541 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:754 gst/parse/grammar.y.in:759 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y.in:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y.in:774 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y.in:851 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:915 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:921 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:953 gst/parse/grammar.y.in:962 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:990 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1009 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1099 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1122 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu" #: gst/parse/grammar.y.in:1132 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando" #: gst/parse/grammar.y.in:1163 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nun se permiten tuberíes baleres" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Perdiéronse abondos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2768 msgid "Internal data flow error." msgstr "Fallu del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2698 msgid "Internal clock error." msgstr "Fallu del reló internu." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2726 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrar capacidaes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1812 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1826 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2264 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru." #: plugins/elements/gstfilesink.c:450 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:456 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:468 plugins/elements/gstfilesink.c:472 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:657 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:665 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:925 plugins/elements/gstfilesink.c:1009 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" ye un direutoriu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:834 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes." #: plugins/elements/gstidentity.c:1052 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "mínimu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "forciar mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:991 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "El fluxu nun caltién datos" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1133 msgid "Stream contains no data." msgstr "El fluxu nun caltién datos" #: tools/gst-inspect.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "Implemented Interfaces:\n" msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "Interfaces implementaes:\n" #: tools/gst-inspect.c:419 msgid "readable" msgstr "llexible" #: tools/gst-inspect.c:424 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:429 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:433 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:438 #, fuzzy #| msgid "controllable" msgid "conditionally available" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:444 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:447 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:450 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1189 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Ficheros na llista prieta:" #: tools/gst-inspect.c:1204 tools/gst-inspect.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total count: " msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "Cuenta total: " #: tools/gst-inspect.c:1206 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta" msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1343 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complementu" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1346 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na llista prieta" msgstr[1] "%d entraes na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:1351 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d carauterístiques" #: tools/gst-inspect.c:2043 msgid "Print all elements" msgstr "Imprentar tolos elementos" #: tools/gst-inspect.c:2045 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta" #: tools/gst-inspect.c:2047 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que proporciona'l complementu especificáu.\n" " Útil xunto con mecanismos con complementos automáticos esternos d'instalación" #: tools/gst-inspect.c:2052 msgid "List the plugin contents" msgstr "Llistar el conteníu del complementu" #: tools/gst-inspect.c:2054 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2057 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2060 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2064 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen" #: tools/gst-inspect.c:2069 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2077 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2235 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2241 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:273 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:556 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n" #: tools/gst-launch.c:562 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:644 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:647 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:674 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" #: tools/gst-launch.c:750 msgid "buffering..." msgstr "atroxando nel búfer…" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuyir llatencia…\n" #: tools/gst-launch.c:794 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:810 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:824 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:854 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" #: tools/gst-launch.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n" #: tools/gst-launch.c:988 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1088 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:1090 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nun amosar denguna información de progresu" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de salida" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nun instalar un remanador de fallos" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1189 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1193 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n" #: tools/gst-launch.c:1197 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n" #: tools/gst-launch.c:1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1268 #, fuzzy #| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1276 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1320 msgid "Execution ended after %" msgstr "La execución finó tres de %" #: tools/gst-launch.c:1337 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1355 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Lliberando la tubería…\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "enllaz ensin elementu sink" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\"" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Fallu del stream internu de datos." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximu" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch [ elementu.propiedá=valor ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHERU" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"