# Asturian translation for sudo # Portable object template file for sudo # This file is put in the public domain. # # Todd C. Miller , 2011-2016. # enolp , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-08 21:35+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "nun pue abrise userdb" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "nun pue restaurase'l rexistru" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nun pue allugase memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %.*s" msgstr "nun pue facese stat a %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nun pue abrise %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "nun pue executase %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %.*s" msgstr "nun pue abrise %s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "valor non válidu" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "el valor ye pergrande" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "el valor ye perpequeñu" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nun ye un ficheru regular" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ye escribible por tol mundu" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s ye escribible pol grupu" #: src/apparmor.c:80 #, fuzzy #| msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu." #: src/apparmor.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "nun pue camudase root a %s" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "" #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "" #: src/copy_file.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write to %s" msgid "unable to read from %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nun pue facese stat a %s" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s nun ye un ficheru regular" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu" #: src/exec.c:106 #, fuzzy #| msgid "unable to create pipe" msgid "unable to set privileges" msgstr "nun pue crease la tubería" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 #, fuzzy #| msgid "unable to send audit message" msgid "unable to set limit privileges" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu" #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nun pue camudase root a %s" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "nun pue executase %s" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "fallu na llectura del socketpair" #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nun pue afitase la TTY controladora" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "nun puen crease ralures" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nun pue recibise'l mensaxe del pá" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "nun pue biforcase" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "nun pue crease la tubería" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "fallu nel bucle d'eventos" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1219 #, fuzzy #| msgid "unable to set user context" msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to send message to monitor process" msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get default type for role %s" msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 #, fuzzy #| msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "nun pue resaturase stdin" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nun pue allguase la PTY" #: src/exec_pty.c:218 #, fuzzy #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_pty.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_pty.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore handler for signal %d" msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_pty.c:319 #, fuzzy #| msgid "unable to restore handler for signal %d" msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s" #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques" #: src/load_plugins.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown policy type %d found in %s" msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s" #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "" #: src/parse_args.c:552 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»" #: src/parse_args.c:557 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»" #: src/parse_args.c:567 #, fuzzy #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición" #: src/parse_args.c:580 #, fuzzy #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»" #: src/parse_args.c:584 #, fuzzy #| msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V" #: src/parse_args.c:754 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheros como otru usuariu\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa un comandu como otru usuariu\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "executa'l comandu en segundu planu" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "caltién variables d'entornu específiques" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la contraseña que s'especificare" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu" #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "amuesa la información de la versión y cola" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s camudó les etiquetes" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "has especificar un rol pa la triba %s" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s" #: src/selinux.c:336 #, fuzzy #| msgid "failed to get old_context" msgid "failed to get new context" msgstr "fallu al consiguir old_context" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nun ta nun contestu válidu" #: src/selinux.c:389 #, fuzzy #| msgid "failed to get old_context" msgid "failed to get old context" msgstr "fallu al consiguir old_context" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu." #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición" #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»" #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 #, fuzzy #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to get group list" msgstr "nun pue executase %s" #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "algamóse la llende del control de recursos" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "la xera qu'invoca ye final" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versión %s de Sudo\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "nun esistes na base de datos %s" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "nun pue determinase la tty" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "" #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "" #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries" #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques" #: src/sudo.c:1257 #, fuzzy, c-format #| msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1517 #, fuzzy #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1666 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1745 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/sudo.c:1781 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1819 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to execute %s" msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/sudo.c:1879 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s quedó ensin modificar" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nun camudó" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:659 #, fuzzy #| msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "nun pue lleese'l reló" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de la contraseña" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "nun s'apurrió denguna contraseña" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "nun pue lleese la contraseña" #: src/tgetpass.c:137 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nun pue afitase'l GID a %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nun pue afitase l'UID a %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "nun pue guardase stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nun pue facese dup2 a stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nun pue resaturase stdin" #, c-format #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s ser propiedá del UID %d" #, c-format #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu" #, c-format #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d" #, c-format #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "rique polo menos un argumentu" #, c-format #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión" #, c-format #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escritura breve" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"