# Asturian translation for sudo # Portable object template file for sudo # This file is put in the public domain. # # Todd C. Miller , 2011-2016. # enolp , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-16 10:46-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-08 21:35+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "nun pue abrise userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "nun pue restaurase'l rexistru" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:211 #: lib/util/sudo_conf.c:297 lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 #: src/exec_nopty.c:511 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:203 #: src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:211 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 #: src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 src/sudo.c:636 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:741 src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778 #: src/sudo.c:795 src/sudo.c:837 src/sudo.c:847 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 #: src/sudo.c:1082 src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 #: src/sudo.c:2104 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:212 lib/util/sudo_conf.c:297 #: lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 src/conversation.c:81 #: src/exec_intercept.c:154 src/exec_intercept.c:181 src/exec_intercept.c:204 #: src/exec_intercept.c:225 src/exec_intercept.c:231 src/exec_intercept.c:240 #: src/exec_intercept.c:246 src/exec_intercept.c:312 src/exec_intercept.c:407 #: src/exec_intercept.c:627 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485 #: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_preload.c:143 #: src/exec_preload.c:203 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 #: src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:212 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:227 #: src/sudo.c:636 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 src/sudo.c:1082 #: src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 src/sudo.c:2104 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nun pue allugase memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:697 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:368 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nun pue abrise %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to mkdir %s" msgstr "nun pue executase %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:674 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nun pue facese stat a %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "valor non válidu" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "el valor ye pergrande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "el valor ye perpequeñu" #: lib/util/sudo_conf.c:230 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:396 lib/util/sudo_conf.c:412 lib/util/sudo_conf.c:465 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:433 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:449 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:677 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nun ye un ficheru regular" #: lib/util/sudo_conf.c:680 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ye escribible por tol mundu" #: lib/util/sudo_conf.c:687 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s ye escribible pol grupu" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "" #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "" #: src/copy_file.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write to %s" msgid "unable to read from %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s nun ye un ficheru regular" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "" #: src/edit_open.c:265 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu" #: src/exec.c:130 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s" #: src/exec.c:142 msgid "unable to set user context" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu" #: src/exec.c:158 msgid "unable to set process priority" msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu" #: src/exec.c:172 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nun pue camudase root a %s" #: src/exec.c:185 src/exec.c:191 src/exec.c:198 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)" #: src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s" #: src/exec.c:220 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:302 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:585 src/exec_pty.c:1425 #: src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_common.c:85 #, fuzzy #| msgid "unable to dup2 stdin" msgid "unable to dup intercept fd" msgstr "nun pue facese dup2 a stdin" #: src/exec_intercept.c:138 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:191 src/sudo.c:1187 src/sudo.c:1232 src/sudo.c:1276 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:272 src/sudo.c:1192 src/sudo.c:1237 src/sudo.c:1281 #: src/sudo.c:1355 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:304 #, c-format msgid "client message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:340 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:367 src/exec_intercept.c:371 src/exec_intercept.c:634 #: src/exec_intercept.c:638 src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 #: src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 #: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 #: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 #: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:317 #: src/exec_nopty.c:325 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:715 #: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:819 src/exec_pty.c:916 #: src/exec_pty.c:1239 src/exec_pty.c:1249 src/exec_pty.c:1259 #: src/exec_pty.c:1266 src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1294 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1322 #: src/exec_pty.c:1735 src/exec_pty.c:1745 src/exec_pty.c:1790 #: src/exec_pty.c:1797 src/exec_pty.c:1824 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola" #: src/exec_intercept.c:395 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:608 src/exec_intercept.c:620 #, c-format msgid "%s: missing message header" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:613 #, c-format msgid "%s: expected message type %d, got %d" msgstr "" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "fallu na llectura del socketpair" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:583 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nun pue afitase la TTY controladora" #: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:383 src/exec_pty.c:1504 #: src/exec_pty.c:1525 src/exec_pty.c:1545 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "nun pue crease la tubería" #: src/exec_monitor.c:601 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nun pue recibise'l mensaxe del pá" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:421 src/exec_pty.c:1583 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "nun pue biforcase" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:479 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1138 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1434 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión" #: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1405 src/exec_pty.c:1413 msgid "unable to create sockets" msgstr "nun puen crease ralures" #: src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:1674 msgid "error in event loop" msgstr "fallu nel bucle d'eventos" #: src/exec_nopty.c:577 src/exec_pty.c:623 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_pty.c:162 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nun pue allguase la PTY" #: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357 #: src/exec_pty.c:408 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_pty.c:230 src/exec_pty.c:270 src/exec_pty.c:310 src/exec_pty.c:361 #: src/exec_pty.c:412 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_pty.c:459 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_pty.c:493 msgid "error changing window size" msgstr "" #: src/exec_pty.c:1629 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s ser propiedá del UID %d" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques" #: src/load_plugins.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown policy type %d found in %s" msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:483 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s" #: src/parse_args.c:232 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s" #: src/parse_args.c:335 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3" #: src/parse_args.c:566 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»" #: src/parse_args.c:571 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»" #: src/parse_args.c:581 #, fuzzy #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición" #: src/parse_args.c:584 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición" #: src/parse_args.c:594 #, fuzzy #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»" #: src/parse_args.c:598 #, fuzzy #| msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes" #: src/parse_args.c:691 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma" #: src/parse_args.c:774 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V" #: src/parse_args.c:790 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheros como otru usuariu\n" "\n" #: src/parse_args.c:792 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa un comandu como otru usuariu\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:800 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes" #: src/parse_args.c:803 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada" #: src/parse_args.c:807 msgid "run command in the background" msgstr "executa'l comandu en segundu planu" #: src/parse_args.c:810 msgid "ring bell when prompting" msgstr "" #: src/parse_args.c:812 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada" #: src/parse_args.c:818 msgid "change the working directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:821 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu" #: src/parse_args.c:823 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "caltién variables d'entornu específiques" #: src/parse_args.c:825 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu" #: src/parse_args.c:828 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos" #: src/parse_args.c:831 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín" #: src/parse_args.c:834 msgid "display help message and exit" msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola" #: src/parse_args.c:836 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)" #: src/parse_args.c:839 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu" #: src/parse_args.c:841 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu" #: src/parse_args.c:844 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu" #: src/parse_args.c:847 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu" #: src/parse_args.c:850 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada" #: src/parse_args.c:853 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín" #: src/parse_args.c:856 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la contraseña que s'especificare" #: src/parse_args.c:858 msgid "change the root directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:861 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu" #: src/parse_args.c:864 msgid "read password from standard input" msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar" #: src/parse_args.c:867 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu" #: src/parse_args.c:871 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada" #: src/parse_args.c:874 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada" #: src/parse_args.c:877 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu" #: src/parse_args.c:880 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos" #: src/parse_args.c:882 msgid "display version information and exit" msgstr "amuesa la información de la versión y cola" #: src/parse_args.c:885 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu" #: src/parse_args.c:888 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s camudó les etiquetes" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "has especificar un rol pa la triba %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s" #: src/selinux.c:339 #, fuzzy #| msgid "failed to get old_context" msgid "failed to get new context" msgstr "fallu al consiguir old_context" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nun ta nun contestu válidu" #: src/selinux.c:396 #, fuzzy #| msgid "failed to get old_context" msgid "failed to get old context" msgstr "fallu al consiguir old_context" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu." #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "rique polo menos un argumentu" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 #, fuzzy #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to get group list" msgstr "nun pue executase %s" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "algamóse la llende del control de recursos" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la xera qu'invoca ye final" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versión %s de Sudo\n" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:223 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos" #: src/sudo.c:269 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x" #: src/sudo.c:550 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "nun esistes na base de datos %s" #: src/sudo.c:607 msgid "unable to determine tty" msgstr "nun pue determinase la tty" #: src/sudo.c:922 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?" #: src/sudo.c:947 src/tgetpass.c:333 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries" #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u" #: src/sudo.c:960 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d" #: src/sudo.c:1110 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques" #: src/sudo.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»" #: src/sudo.c:1218 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos" #: src/sudo.c:1262 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v" #: src/sudo.c:1300 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K" #: src/sudo.c:1428 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1431 #, fuzzy #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1580 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1659 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/sudo.c:1695 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/sudo.c:1700 src/sudo.c:1738 msgid "audit plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1733 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to execute %s" msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/sudo.c:1793 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:1863 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo.c:1873 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s quedó ensin modificar" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nun camudó" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit" #: src/sudo_edit.c:722 src/sudo_edit.c:732 msgid "unable to read the clock" msgstr "nun pue lleese'l reló" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de la contraseña" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nun s'apurrió denguna contraseña" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "nun pue lleese la contraseña" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:328 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nun pue afitase'l GID a %u" #: src/tgetpass.c:338 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nun pue afitase l'UID a %u" #: src/tgetpass.c:343 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "nun pue guardase stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nun pue facese dup2 a stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nun pue resaturase stdin" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escritura breve" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"