# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hleb Valoska , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-07 07:22+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "адсутнічае парамэтар для `%s'" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "Немагчыма стварыць файл `%s'" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "Немагчыма стварыць канал абмену з `%s'" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Накіраваньне `%s' з %s у %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Дастасаваньні, выбраныя для накіраваньня" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' -- каталёг" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць файл `%s'" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле `%s'" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 старонка на 1 аркушы]\n" #: src/generate.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d старон(ак/кі) на 1 аркушы]\n" #: src/generate.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d старон(ак/кі) на %d аркушах]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Агулам: 1 старонка на 1 аркушы] %s\n" #: src/generate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Агулам: %d старон(ак/кі) на 1 аркушы] %s\n" #: src/generate.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Агулам: %d старон(ак/кі) на %d аркушах] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 радок згорнуты]\n" #: src/generate.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%d lines wrapped]\n" msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%d зрадк(оў/і) згорнутыя]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Нічога не атрымана на выхадзе]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s накіраваны да %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): памылка. Праігнаравана]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (недрукавальнае): праігнаравана]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (двайковы): праігнаравана]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "просты" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "'канец радка' ў радковай канстанце" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "канец радка ўнутры %s" #: src/main.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "received signal %d: %s" msgid "received SIG%s" msgstr "атрыманы сыгнал %d: %s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "вялікі" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "нармальны" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "ніякі" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "так" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "не" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Статус канфігурацыі %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "Аркушы:\n" #: src/main.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " medium = %s%s, %s\n" #| " page layout = %d x %d, %s\n" #| " borders = %s\n" #| " file alignment = %s\n" #| " interior margin = %d\n" msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " даўнятая папера = %s%s, %s\n" " фармат старонкі = %d x %d, %s\n" " межы = %s\n" " выраўніваньне файла = %s\n" " нутраныя палі = %d\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "партрэтны" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "альбомны" #: src/main.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d characters per line" msgid "%u characters per line" msgstr "%d знакаў на радок" #: src/main.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines per page" msgid "%u lines per page" msgstr "%d радкоў на старонку" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "памер шрыфта -- %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "кожны радок" #: src/main.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "each %d lines" msgid "each %u lines" msgstr "кожныя %d радк(оў/і)" #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Віртуальныя старонкі:\n" #: src/main.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " number lines = %s\n" #| " format = %s\n" #| " tabulation size = %d\n" #| " non printable format = %s\n" msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " нумары радкоў = %s\n" " фармат = %s\n" " памер табуляцыі = %d\n" " недрукавальны фармат = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Загалоўкі:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " верхі калянтытул = %s\n" " левы ніжні = %s\n" " ніжні калянтытул = %s\n" " правы ніжні = %s\n" " левы загаловак = %s\n" " асноўны загаловак = %s\n" " правы загаловак = %s\n" " падстаронкавы тэкст = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "Крыніца:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " згорнутыя радкі = %s\n" " інтэрпрэтаваньне = %s\n" " канец радка = %s\n" " кадзіроўка = %s\n" " загаловак дакуманта = %s\n" " уводная частка = %s\n" " усё адно надрукаваць = %s\n" " накіраваньне = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "выбрана аўтаматычна" #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Гожы друк:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " тып стылю = %s\n" " узровень вылучэньня = %s\n" " узровень згорткі = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "ніколі не захоўваць рэзэрвовую копію" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "простыя рэзэрваваньні кожнага файла" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "нумараваныя копіі для ўжо пранумараваныя файлаў,\n" " у простае рэзэрваваньне для іншых" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "нумараваныя рэзэрваньні кожнага файла" #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "Выхад:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " атрымальнік = %s\n" " кантроль вэрсій = %s\n" " суфікс рэзэрваваньня = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " magic number = %s\n" #| " Printer Description (PPD) = %s\n" #| " default PPD = %s\n" #| " page label format = %s\n" #| " number of copies = %d\n" #| " sides per sheet = %s\n" #| " page device definitions = " msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " ідэнтэфікатар = %s\n" " апісаньне друкаркі (АД) = %s\n" " даўнятае АД = %s\n" " фармат меткі старонкі = %s\n" " колькасьць копій = %d\n" " колькасьць бакоў на аркушы = %s\n" " вызначэньне прылады паперы = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " вызначэньні statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " папярэдняя падача старонкі = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Нутраныя парамэтры:\n" #: src/main.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " verbosity level = %d\n" #| " file command = %s\n" #| " library path = \n" msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " узровень падрабязнасьці = %d\n" " каманда file = %s\n" " шлях да бібліятэк = \n" #: src/main.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Ужывай: %s [МОЖНАСЬЦІ] ... [ФАЙЛ]...\n" "\n" "Пераўтварае ФАЙЛ(ы) ці стандартны ўваход у PostScript.\n" "\n" "Парамэтры, абавязковыя для доўгіх можнасьцяў, абавязковыя й для кароткіх.\n" "Доўгія можнасьці, пазначаныя *, патрабуюць парамэтар yes ці no, адпаведныя\n" "кароткія можнасьці адпавядаюць `yes'\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "Задачы:\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version паказаць вэрсію\n" " --help паказаць гэтую даведку\n" " --guess паведаміць тыпы ФАЙЛАЎ, якія ўгадвае a2ps\n" " --which паведаміць поўны шлях бібліятэчных файлаў, названых\n" " ФАЙЛАМІ\n" " --glob паведаміць поўны шлях бібліятэчных файлаў, адпаведных\n" " ФАЙЛАМ\n" " --list=defaults паказаць даўнятыў ўсталёўкі й парамэтры \n" " --list=ТЭМА падрабязны сьпіс па тэме (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Па выкананьні задачы пасьпяхова скончыцца. Падрабязны сьпіс можа даць\n" "дадатковую дапамогу па канкрэтных магчымасьцях.\n" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "Глабальныя:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent нічога не паведамляць\n" " -v, --verbose[=УЗРОВЕНЬ] падрабязныя паведамленьні, ці ўстанавіць\n" " узровень падрабязнасьці\n" " -=, --user-option=МОЖНАСЬЦЬ ужываць карыстальніцкі скарот МОЖНАСЬЦІ\n" " --debug задзейнічаць рэжым адладжваньня\n" " -D, --define=КЛЮЧ[:ЗНАЧЭНЬНЕ] зьнішчыць КЛЮЧ ці надаць яму ЗНАЧЭНЬНЕ\n" #: src/main.c:681 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=ІМЯ ужываць паперу, названую ІМЯ\n" " -r, --landscape друкаваць з альбомнай арыентацыяй\n" " -R, --portrait друкаваць з партрэтнай арыентацыяй\n" " --columns=КОЛЬК колькасьць слупкоў на старонцы\n" " --rows=NUM колькасьць радкоў на старонцы\n" " --major=НАПРАМАК спачатку запаўняць (НАПРАМАК=) радкоў (rows),\n" " ці слупкоў (columns)\n" " -1, -2, ..., -9 прадвызначаныя памеры шрыфтоў і разьмяшчэньні\n" " старонак для 1.. 9 віртуалаў\n" " -A, --file-align=РЭЖЫМ выраўняць асобныя файлы адпаведна РЭЖЫМУ (fill, rank\n" " page, sheet, ці лік)\n" " -j, --borders* друкаваць граніцы вакол слупкоў\n" " --margin[=ЛІК] вызначыць нутраныя палі роўныя ЛІКУ\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Можнасьці -1 .. -9 уплываюць на некаторыя базавыя парамэтры, каб устанавіць\n" "прадвызначаны фармат з 80 знакамі на старонцы. Т.ч., важны парадак:\n" "`-R -f40 -2' адпавядае `-2'. Каб зьмяніць фарматы ўжывай `-2Rf40', ці\n" "базавыя можнасьці (`--columns', `--font-size' і г.д.)\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=N зьмяшчаць нумар радка праз кожныя N радкоў\n" " -C скарот для --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=ПАМЕР ужываць шрыфт зададзенага ПАМЕРУ для друку тэксту\n" " -L, --lines-per-page=N маштабаваць шрыфт, каб друкаваць N радкоў на\n" " віртуальнай старонцы\n" " -l, --chars-per-line=N маштабаваць шрыфт, каб друкаваць N слупкоў на\n" " віртуальнай старонцы\n" " -m, --catman апрацаваць ФАЙЛ як старонку man (роўнае -L66)\n" " -T, --tabsize=N устанавіць памер табулятара, роўным N\n" " --non-printable-format=ФМТ вызначае фармат друку г.зв. недрукаваных знакаў\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "Загалоўкі:\n" #: src/main.c:715 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header увогуле без загалоўкаў на старонцы\n" " -b, --header[=ТЭКСТ] вызначае загаловак старонкі\n" " -u, --underlay[=ТЭКСТ] друкуе ТЭКСТ пад кожнай старонкай\n" " --center-title[=ТЭКСТ] вызначае верхні калянтытул старонкі\n" " --left-title[=ТЭКСТ] вызначае левы верхні калянтытул\n" " --right-title[=ТЭКСТ] вызначае правы верхні калянтытул\n" " --left-footer[=ТЭКСТ] вызначае ніжні калянтытул старонкі\n" " --footer[=ТЭКСТ] вызначае левы ніжні калянтытул\n" " --right-footer[=ТЭКСТ] вызначае правы ніжні калянтытул\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "ТЭКСТы могуць ужываць адмысловыя пазьбегі.\n" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ДЫЯПАЗОН] выбірае старонкі для друку\n" " -c, --truncate-lines* згортвае доўгія радкі\n" " -i, --interpret* інтэрпрэтаваць tab, bs і ff знакі\n" " --end-of-line=TYPE вызначае знак канца радка (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=ЗНАКАЗБОР вызначае ўваходны ЗНАКАЗБОР\n" " -t, --title=ІМЯ вызначае ІМЯ працы\n" " --stdin=ІМЯ вызначае імя ўваходнага файла `stdin'\n" " --print-anyway* прымусовы двайковы друк\n" " -Z, --delegate* накіраваць файлы да іншага дастасаваньня\n" " --toc[=ТЭКСТ] пабудаваць зьмест\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Калі задзейнічанае накіраваньне a2ps можа ўжываць іншыя дастасаваньні, каб\n" "апрацоўваць файлы, якія нельга друкаваць простым тэкстам, прыкладам HTML,\n" "PostScript, PDF etc.\n" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=СТЫЛЬ] гожы друк (устанаўлівае СТЫЛЬ)\n" " --highlight-level=УЗРОВЕНЬ вызначыць УЗРОВЕНЬ вылучэньня пры\n" " гожым друку. УЗРОВЕНЬ можа быць:\n" " none, normal or heavy\n" " -g скарот для --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=N узровень абрэзкі камэнтароў\n" #: src/main.c:759 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ друкаваць у ФАЙЛ. Калі ФАЙЛ `-', то \n" " друкаваць у стандартны выхад.\n" " --version-control=СЛОВА перавызначае вэрсію\n" " --suffix=СУФІКС перавызначае звычайны суфікс рэзэрвовых\n" " копій\n" " -P, --printer=ДРУКАРКА накіраваць атрыманае да ДРУКАРКІ\n" " -d накіраваць атрыманае да даўнятай друкаркі\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ФАЙЛ улучыць ФАЙЛ.pro як уводзіны PostScript\n" " --ppd[=КЛЮЧ] аўтаматычны выбар АД ці ўстанавіць у КЛЮЧ\n" " -n, --copies=КОЛЬКАСЬЦЬ друкаваць КОЛЬКАСЬЦЬ копій кожнае старонкі\n" " -s, --sides=РЭЖЫМ устанавіць РЭЖЫМ друку (`1' ці `simplex',\n" " `2' ці `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] перадаць апісаньне прылады старонкі на выхад\n" " --statusdict=K[:[:]V] перадаць апісаньне statusdict на выхад\n" " -k, --page-prefeed дазволіць папярэднюю падачу старонкі\n" " -K, --no-page-prefeed забараніць папярэднюю падачу старонкі\n" #: src/main.c:784 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" #| "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" #| "result to the printer `lw',\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" #| "\n" #| "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" #| "\n" #| "To process a mailbox in 4 up,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" #| "\n" #| "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Даўнята a2ps наладжана рабіць тое, што табе патрэбна, таму даверся ёй. Каб\n" "гожа надрукаваць зьмесьціва каталёгу `src' і зьмест, а потым даслаць вынік\n" "да друкаркі `lw':\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Каб апрацаваць файлы `sample.ps' і `sample.html' і адлюстраваць вынік:\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Каб апрацаваць паштовую сктрынку, зьмесьціўшы 4 старонкі на аркуш:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Каб надрукаваць кніжкай на даўнятай друкарцы, якая падтрымлівае двухбаковы\n" "друк:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "Зьмест" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "немагчыма апрацаваць `%s', які патрабуе a2ps вэрсіі %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "Нечаканы знак `%c'" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "зашмат уключэньняў" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "ня вызначаны ключ для `%s'" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "немагчыма знайсьці файл `%s'" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "аўтаматычнае вызначэньне стылю скасаванае" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз `%s': %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Вядомыя наборы стыляў" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "немагчыма знайсьці стыль `%s': ужыты просты стыль" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "няправільны нумар вэрсіі `%s'" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "прабел, г.зн. ` '" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "васьмярковы лік, г.зн. `\\001' і г.д." #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "шаснаццаткавы лік, г.зн. `\\x0a' і г.д." #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "кіроўныя знакі, г.зн. `^C', `M-^C' і г.д." #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs, г.зн. `C-c', `M-C-c' і г.д." #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "знак пытальніка, г.зн. `?'" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "няправільная можнасьць `%s'" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Вядомыя Знаказборы" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "недастатковае веданьне выглядаў шрыфтоў" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "немагчыма закрыць каталёг `%s'" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "няправільны парамэтар `%s' для `%s'" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Правільныя пармэтры -- цэлыя лікі n, такія як %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Правільныя пармэтры -- рацыянальныя лікі n, такія як %s\n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "невядомая кадзіроўка `%s'" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "радкі спачатку" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "слупкі спачатку" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "невядомы носьбіт `%s'" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "Нядомыя носьбіты" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "Імя" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "памеры" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Вядомыя пераменныя" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: адсутнічае `%c' у пазьбегу %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Надрукавана %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Надрукавана %s ад %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "немагчыма атрымаць імя бягучай працоўнага каталёгу" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: задоўгі парамэтар для пазьбегу %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 #, fuzzy #| msgid "%b %d, %y" msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: невядомы `%s' пазьбег `%c' (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d" msgid "Page %zu" msgstr "Старонка %d" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%c" msgstr "Старонка %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: няправільны падзельнік `%s%c' у пазьбегу `%s'" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: няправільны парамэтар у пазьбегу %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Старонка %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "каманда вываду" #: liba2ps/options.c:48 #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуй `%s --help', каб атрымаць болей зьвестак.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "няправільны ідэнтэфікатар пераманнае `%s'" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "няправільны выгляд шрыфта `%s'" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' без адпаведнага `%s'" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Вядомыя шрыфты" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ніякіх.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Вядомыя апсаньні друкаркі PostScript" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "Няправільны інтэрвал `%s'" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Даўнятая друкарка" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Невядомая друкарка" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "няма каманды для `%s' (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "даслана ў стандартны выхад" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "даслана да даўнятай друкаркі" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "захавана ў файл `%s'" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "даслана да друкаркі `%s'" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Вядомыя Прылады Вываду (друкаркі, і г.д.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Вядомыя Ўводныя Часткі" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "завялікі шрыфт %f" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "двайковы файл `%s', друкаваньне спынена" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "карыстальнік" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "невядомая можнасьць карыстальніка `%s'" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Вядомыя Можнасьці Карыстальніка" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Не стае памяці" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "немагчыма перайменаваць файл `%s' у `%s'" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "адноўлены файл `%s'" #~ msgid "any type" #~ msgstr "любога тыпу" #, fuzzy #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "Навіны, абнаўленьні і дакумэнтацыя знаходзяцца тут: http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Паведамляй пра памылкі на адрас .\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "невядомая кадзіроўка `%s', праігнараваная" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Напісанае %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Гэта вольнае праграмовае забесьпячэньне, глядзі ўмовы капіяваньня ў\n" #~ "зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n" #~ "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "памылка запісу" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "няправільнае вызначэньне друкаркі `%s': %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "састарэлы запіс `%s'. Праігнараваны" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Старонка %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "няправільны парамэтар %s для `%s'" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "неадназначны парамэтар %s для `%s'" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Правільныя пармэтры:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двухсэнсоўная можнасьць `%s'\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: можнасьць `--%s' ня мусіць мець парамэтараў\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: можнасьць `%c%s' ня мусіць мець парамэтараў\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: можнасьць `%s' патрабуе парамэтар\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаная можнасьць `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаная можнасьць `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: няправільная можнасьць -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: няправільная можнасьць -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: можнасьць патрабуе парамэтар -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двухсэнсоўная можнасьць `-W %s'\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: можнасьць `-W %s' ня мусіць мець парамэтраў\n"