# Translation of coreutils-5.97.po to Belarusian # Belarusian translation of coreutils. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Alexander Nyakhaychyk , 2002, 2003, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 03:27+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "усталяваньне правоў для %s" #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "усталяваньне правоў для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "нерэчаісны довад %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неадназначны довад %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Рэчаісныя довады:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сістэмная памылка" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "немагчыма зрабіць stat %s" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "звычайны парожні файл" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "звычайны файл" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "тэчка" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "асаблівы кавалкавы файл" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "асаблівы знакавы файл" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "знакавае лучыва" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "чарга паведамленьняў" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "сэмафор" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "абьект з агульнай памяцьцю" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "тыпізаваны аб'ект памяці" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "лёсавы файл" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Гэта адрасная сям'я для гэтага вузла не падтрымліваецца" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Часовы збой у вызначэнні назвы вузла вфаыв выфа " #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Кепскае значэнне для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невыпрвімая памылка ў вызначэнні назвы вузла" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не падтрымліваецца" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Збой размеркавання памяці" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Адсутнічае звязаны з назвай вузла адрас" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Невядомая назва або паслуга" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не падтрымліваецца" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Сістэмная памылка" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Запыт скасаваны" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Усе запыты выкананы" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Спынена з-за атрымання сігналу" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `--%s' не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `%c%s' не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе довад\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недапушчальны выраб -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: нерэчаісны парамэтар -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: выбар патрабуе довад -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначыны\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' не дазваляе довад\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "памер кавалку" #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "немагчыма зьмяніць правы %s" #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "немагчыма запісаць цяперашнюю працоўную тэчку" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "немагчыма вярнуцца ў пачатковую працоўную тэчку" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: збой seek" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: нерэчаісны сталы выраз: %s" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "недзеяздольная кляса знака %s" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "недзеяздольная кляса знака %s" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Недзеяздольны прамежак старонак %s" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Недзеяздольны прамежак старонак %s" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: нерэчаісны сталы выраз: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "памылка ў супастаўляльніку сталых выразаў" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:680 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[тТ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[нН]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцыя iconv непрыгодна для выкарыстаньня" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "недаступна функцыя iconv" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "знак па за дапушчальнымі межамі" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "нерэчаісны карыстальнік" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "нерэчаісная група" #: lib/userspec.c:109 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "нерэчаісны карыстальнік" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўатры: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Аўтары:·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s і іншыя.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "нерэчаісны довад: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "памылка параўнаньня радку" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Усталюйце LC_ALL='C' каб працаваць без пытаньняў." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Радкі былі параўнаны тут %s і тут %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "памылка параўнаньня радку" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xstrtol.h:62 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "нерэчаісны карыстальнік %s" #: lib/xstrtol.h:69 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "недзеяздольная кляса знака %s" #: lib/xstrtol.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s занадта вялікі" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/base64.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s [ВЫБАР] --check [ФАЙЛ]\n" "Друкуе ці правярае %s (%d-бітавую) праверчую суму.\n" "Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version выводзіць зьвесткі пра вэрсію\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Калі ФАЙЛ не зададзены альбо зададзены -, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n" #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "памылка чытаньня" #: src/base64.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "нерэчаісны сьцяг уводу: %s" #: src/base64.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "незразумелы памер табуляцыі: %s" #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "непатрэбны аргумэнт %s" #: src/base64.c:316 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "зачыненьне стандартнага уводу" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НАЗВА [УСТАЎКА]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе НАЗВу без усялякіх папярэдніх частак(тэчак).\n" "Калі пазначака, так сама вікідае й УСТАЎКу.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Прыклады:\n" " %s /usr/bin/sort Выводзіць \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Выводзіць \"stdio\".\n" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "прапушчаны аргумент" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Зьвязвае ФАЙЛ(ы), ці стандартны ўвод са стандартным вывадам.\n" "\n" " -A, --show-all раўназначна -vET\n" " -b, --number-nonblank колькасьць непарожніх радкоў вываду\n" " -e раўназначна -vE\n" " -E, --show-ends адлюстроўвае $ на праканцы кожнага радка\n" " -n, --number нумараваць усе радкі вываду\n" " -s, --squeeze-blank ня больш за адзін парожні радок\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t раўназначна -vT\n" " -T, --show-tabs адлюстроўвае знак TAB як ^I\n" " -u (адхілена)\n" " -v, --show-nonprinting выарыстоўвае ^ і M- запіс, за выключэньнем\n" " LFD і TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Прыклады:\n" " %s f - g Выводзіць зьмест f, затым стандартны ўвод, затым зьмест файла g.\n" " %s Капіюе стандартны ўвод на стандартны вывад.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "немагчыма выканаць ioctl на %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартны вывад" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: файл уводу зьяўляецца й файлам вываду" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "нерэчаісная група %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " or: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Зьмяняе ўладальніка й/альбо групу кожнага ФАЙЛа на ЎЛАДАЛЬНІКа й/альбо ГРУПУ.\n" "Калі зададзены --reference, зьмяняе ўладальніка й групу кожнага ФАЙЛа на\n" "адпаведныя значэньні ў файла RFILE.\n" "\n" " -c, --changes як і verbose, але друкуе толькі калі зьмены адбыліся\n" " --dereference узьдзейнічае на аб'ект спасылкі, замест самой\n" " сымбалічнае спасылкі (гэта прадвызначаныя паводзіны)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:134 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб памылках\n" " --reference=RФАЙЛ выкарыстоўвае ўладальніка й групу RФАЙЛу замест\n" " зададзеных значэньняў УЛАДАЛЬНІК:ГРУПА\n" " -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n" " -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference патрабуе альо -H альбо -L" #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "прапушчаны аргумент пасля %s" #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "немагчыма атрымаць атрыбуты %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "атрыманьне новых атрыбутаў %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ні знакавае лучува %s ні файл, на які яно спасылаецца, не былі зьменены\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "рэжым %s зьменены на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "немагчыма зьмяніць рэжым %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "рэжым %s утрыманы як %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498 #: src/ls.c:2644 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "немагчыма атрымаць доступ да %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "немагчыма прачытаць тэчку %s" #: src/chmod.c:251 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "зьмяненьне правоў %s" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новыя правы: %s, замест %s" #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "збой fts_read" #: src/chmod.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... РЭЖЫМ[,РЭЖЫМ]... ФАЙЛ...\n" " ці: %s [ВЫБАР]... ВАСЬМЯРЫЧНЫ_РЭЖЫМ ФАЙЛ...\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:351 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:356 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:360 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet затрымлівае большасьць паведамленьняў пра памылкі\n" " -v, --verbose друкуе дыягностыку для кожнага апрацаванага файла\n" " --reference=RFILE выкарыстоўвае рэжым RFILE'а замест РЭЖЫМу\n" " -R, --recursive апрацоўвае файлы й дырэкторыі рэкурсіўна\n" #: src/chmod.c:368 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Кожны РЭЖЫМ складаецца з \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:479 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "немагчыма сумясьціць рэжым і парамэтры --reference" #: src/chmod.c:510 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "нерэчаісны рэжым: %s" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "зьменены уладальнік %s на %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "зьменена група %s на %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "зьмены ўладальніка %s не было\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s на %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "немагчыма зьмяніць групу %s на %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "уладальнік %s захаваны як %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група %s захавана як %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "у %s застаўся ранейшы ўладальнік\n" #: src/chown-core.c:344 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "немагчыма знайсьці аб'ект спасылкі %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "зьмена ўладальніка %s" #: src/chown-core.c:433 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "зьмена групы %s" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [УЛАДАЛЬНІК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " альбо: %s [ПАРАМЭТАР]... --reference=RFILE ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Зьмяняе ўладальніка й/альбо групу кожнага ФАЙЛа на ЎЛАДАЛЬНІКа й/альбо ГРУПУ.\n" "Калі зададзены --reference, зьмяняе ўладальніка й групу кожнага ФАЙЛа на\n" "адпаведныя значэньні ў файла RFILE.\n" "\n" " -c, --changes як і verbose, але друкуе толькі калі зьмены адбыліся\n" " --dereference узьдзейнічае на аб'ект спасылкі, замест самой\n" " сымбалічнае спасылкі (гэта прадвызначаныя паводзіны)\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=БЯГУЧЫ_ЎЛАДАЛЬНІК:БЯГУЧАЯ_ГРУПА\n" " зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага файла толькі\n" " калі яго бягучы ўладальнік і/ці група супадаюць з\n" " зададзенымі тутака. Як група так і ўладальнік могуць\n" " быць не зададзены, у гэтым выпадку супадзеньне гэтага\n" " атрыбуту неабавязкова.\n" #: src/chown.c:122 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб памылках\n" " --reference=RФАЙЛ выкарыстоўвае ўладальніка й групу RФАЙЛу замест\n" " зададзеных значэньняў УЛАДАЛЬНІК:ГРУПА\n" " -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n" " -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n" #: src/chown.c:144 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Калі ўладальнік прапушчаны, ён не зьмяняецца. Калі група прапушчана, яна\n" "не зьмяняецца, але ж зьмяняецца на рэгістрацыйную групу калі зададзен толькі\n" "уладальнік з `:'. УЛАДАЛЬНІК і ГРУПА могуць быць зададзены як лічбамі, так і\n" "мянушкамі для лічбавых значэньняў.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Прыклады:\n" " %s root /u Зьмяняе ўладальніка /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u Тое сама, але яшчэ зьмяняе групу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Зьмяняе ўладальніка /u і субфайлаў на \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НОВЫ_ROOT [ЗАГАД...]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Запускае ЗАГАД з новай каранёвай тэчкай.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Калі не атрыман загад, выконвае ``${SHELL} -i'' (дапомна: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "немагчыма зьмяніць каранёвую тэчку на %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "немачыма перайсьці да каранёвае тэчкі" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "немагчыма выканаць загад %s" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл занадта вялікі" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s [ВЫБАР]\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе CRC падлік і колькасьць байтаў кожнага ФАЙЛу.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:86 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Парановае упарадкаваныя файлы ЛЕВЫ_ФАЙЛ і ПРАВЫ_ФАЙЛ радок за радком.\n" "\n" " -1 не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў левым файле\n" " -2 не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў правым файле\n" " -3 неадлюстроўваць радкі, якія ёсьць у абодвух файлах\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "памылка пры захаваньні ўладальніку для %s" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "немагчыма адшукаць файл %s" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "збой пры захаваньні аўтарства для %s" #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня" #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "немагчыма выканаць fstat %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файл %s мінаецца, таму што ён быў заменены пад час капіяваньня" #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338 #: src/remove.c:1499 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "немагчыма выдаліць %s" #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408 #: src/remove.c:910 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "выдален %s\n" #: src/copy.c:329 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "немагчыма стварыць звычайны файл %s" #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чытаецца %s" #: src/copy.c:467 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "немагчыма зрабіць lseek %s" #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "пішацца %s" #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "захоўвае час для %s" #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "зачыняецца %s" #: src/copy.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: перазапісаць %s, рэжым перазапісу %04lo? " #: src/copy.c:812 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: перазапісаць %s? " #: src/copy.c:994 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (запасны: %s)" #: src/copy.c:1048 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "мінаецца тэчка %s" #: src/copy.c:1062 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "увага: зыходны файл %s зададзены больш за адзін раз" #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s і %s адзін і той жа ж файл" #: src/copy.c:1149 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "немагчыма перазапісаць ня тэчку %s тэчкай %s" #: src/copy.c:1167 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "толькі што створаны %s з %s ня будзе перазапісаны" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s ня тэчкай" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "немагчыма перамясьціць тэчку ў ня тэчку: %s -> %s" #: src/copy.c:1253 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу; %s не перанесен" #: src/copy.c:1254 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу; %s не скапіяван" #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "немагчыма стварыць запасную копію %s" #: src/copy.c:1372 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "немагчыма скапіяваць тэчку, %s, саму ў сябе, %s" #: src/copy.c:1389 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жорсткае лучыва %s на тэчку %s ня будзе створана" #: src/copy.c:1414 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "немагчыма стварыць жорсткае лучыва %s на %s" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "немагчыма перамясьціць %s ва ўласную падтэчку, %s" #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "немагчыма перамясьціць %s у %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "збой міжпрыладнага перамяшчэньня: %s у %s; немагчыма выдаліць мэту" #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "немагчыма скапіяваць цыклічнае знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1654 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: можа стварыць адноснае знакавае лучыва толькі ў бягучае тэчцы" #: src/copy.c:1661 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s на %s" #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s" #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "немагчыма стварыць fifo %s" #: src/copy.c:1722 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "немагчыма стварыць асаблівы файл %s" #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "немагчыма прачытаць знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1759 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s мае невядомы від файлу" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "немагчыма вастанавіць %s з запасное копіі" #: src/copy.c:1914 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (вастанаўленьне)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Капуе КРЫНІЦу ў ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ; ці шматлікія КРЫНІЦ(ы) у ТЭЧКу.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Довады, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковыя й для кароткіх.\n" #: src/cp.c:170 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive тое што й -dpR\n" " --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага файлу\n" " прызначэньня\n" " -b як --backup але не прымае довад\n" " --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n" " рэкурсыі\n" " -d тое ж, што й --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ніколі ня следаваць за знакавымі лучывамі\n" " -f, --force калі існуючы файл прызначэньня ня можа быць\n" " адчынены, выдаліць яго й паспрабаваць нанава\n" " -i, --interactive паведаміць перад перазапісам\n" " -H ісьці за знакавымі лучывамі ў загадным радку\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link злучае файлы замест капіяваньня\n" " -L, --dereference заўсёды йсьці за знакавымі лучывамі\n" " -p як і --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ]\n" " захоўвае пазначаныя атрыбуты (дапомныя:\n" " mode,ownership,timestamps), калі магчыма,\n" " дадатковыя атрыбуты: links, all\n" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ\n" " не захоўваць пазначаныя атрыбуты\n" " --parents дадаць зыходны шлях да ТЭЧКі\n" " -P як і `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive рэкурсыўна капіяваць тэчкі\n" " --remove-destination выдаліць кожны існуючы файл прызначэньня\n" " перад тым як адчыніць яго (у разрэз з --force)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} вызначае як апрацоўваць паведамленьне пра\n" " існуючы файл прызначэньня\n" " --sparse=WHEN кантралюе стварэньне разрэджаных файлаў\n" " --strip-trailing-slashes выдаляе ўсе цягнучыеся скосы з кожнага доваду\n" " КРЫНІЦы\n" #: src/cp.c:210 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link стварае знакавыя лучывы замест капіяваньня\n" " -S, --suffix=КАНЧАТАК перазапісвае звычайны канчатак запасу\n" " --target-directory=ТЭЧКА перамяшчае ўсе довады КРЫНІЦы ў ТЭЧКу\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за файл\n" " прызначэньня, ці файл прызначэньне прапушчаны\n" " -v, --verbose пведамляе што ўжо зроблена\n" " -x, --one-file-system не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Дапомна, \"sparse\" файлы з КРЫНІЦы распазнаецца непрадуманай эўрыстыкай і\n" "суадносна гэтаму, ствараецца \"sparse\" файл ПРЫЗНАЧЭНЬНя. Гэтак ж паводзіць\n" "сябе выбар --sparse=auto. Заданьне --sparse=always прымушае ствараць файл\n" "ПРЫЗНАЧЭНЬНя заўсёды, нават калі КРЫНІЦА ўтрымлівае за шмат паслядоўнасьцей.\n" "нулявых байтаў. Выкарыстоўвайце--sparse=never для забароны стварэньня\n" "\"sparse\" файлаў.\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" " Канчаткам запасных файлаў зьяўляецца `~', калі не пераназначаецца\n" "выбарам --suffix ці пераменнай асяродзьдзя SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Шлях кантраляваньня вэрсый можа быць абраны выбарам --backup, ці праз\n" "пераменную асяродзьдзя VERSION_CONTROL. Магчымая значэньні:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ніколі не запасіць (нават калі зададзены --backup)\n" " numbered, t ствараць нумараваныя запасы\n" " existing, nil нумараваць, калі йснуе нумараваны, інакш не нумараваць\n" " simple, never заўсёды ствараць ненумараваныя\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" " Загад cp запасіць КРЫНІЦы калі зададзены выбары -f і -b, і калі\n" "КРЫНІЦА й ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ адна й тая ж назва існуючага звычанага файлу.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "збой пры захаваньні часу для %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "збой пры захаваньні правоў для %s" #: src/cp.c:456 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s" #: src/cp.c:505 src/cp.c:524 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s існуе, але гэта ня тэчка" #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "доступ да %s" #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "прапушчаны файлавы довад" #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "прапушчаны файл прызначэньня пасьля %s" #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "згаданая мэта %s не з'яўляецца тэчкай" #: src/cp.c:697 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "калі зададзены --parents, прызначэньне мусіць быць дырэкторыяй" #: src/cp.c:967 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "парамэтар --reply асуджаны; выкарыстоўваеце замест яго -i альбо -f" #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "зададзены некалькі дырэкторыяў прызначэньня" #: src/cp.c:1030 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "немагчыма стварыць ні жорсткае, ні знакавае лучыва" #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "від запасной копіі" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "увод недаступны" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: нумар радку за дапушчальнымі межамі" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: нумар радка па-за дазволенымі межамі" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " на паўтарэньні %s\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: супадзеньне ня знойдзена" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "памылка запісу для %s" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: пасьля падзяляльніка чакаецца цэлы лік" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' патрабуецца для падліку паўтораў" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: цэлы патрабуецца паміж `{' і `}'" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: прапушчаны падзяляльнік зачыненьня `%c'" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: нерэчаісны сталы выраз: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: нерэчаісны прыклад" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: нумар радку павінен быць большым за нуль." #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "нумар радка %s меншы за нумар папярэдняга радка, %s" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "Увага! Нумар радка %s супадае з нумарам папярэдняга радка." #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "недзеяздольны фармат шырыні" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "недзеяздольны фармат дакладнасьці" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "прапушчан вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "за шмат ва ўстаўцы %% вызначальнікаў пераўтварэньня" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ва ўстаўцы прапушчан %% вызначальнік пераўтварэньня" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: нерэчаісны нумар" #: src/csplit.c:1474 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ УЗОР..\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Выводзіць кавалкі ФАЙЛа падзеленыя па ЎЗОРу ў файлы `xx01', `xx02', ...,\n" "таксама выводзіць на стандартны вывад колькасьць байтаў у кожным кавалку.\n" "\n" #: src/csplit.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФАРМАТ Выкарыстоўваць sprintf ФАРМАТ замест %d\n" " -f, --prefix=ПРЫСТАЎКА Выкарыстоўваць ПРЫСТАЎКу замест `xx'\n" " -k, --keep-files Не выдаляць файлы вываду пры памылках\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=РАЗРАДЫ Выкарыстоўваць зададзеную колькасьць разрадаў,\n" " замест звычайных двух.\n" " -s, --quiet, --silent Не друкаваць падлікі памераў файлаў вываду.\n" " -z, --elide-empty-files Выдаляць парожнія файлы вываду.\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Чытае стандартны ўвод, калі замест ФАЙЛа -. Кожны ЎЗОР можа быць:\n" #: src/csplit.c:1502 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе абраныя часкі радкоў з кожнага ФАЙЛу ў стандартны вывад.\n" "\n" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СЬПІС Выводзіць тольі гэтыя байты.\n" " -c, --characters=СЬПІС Выводзіць толькі гэтыя знакі.\n" " -d, --delimiter=ПАДЗЯЛЯЛЬНІК\n" " Выкарыстоўваць адмысловы падзяляльнік для\n" " размежаваньня палёў, замест TAB.\n" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СЬПІС Выводзіць толькі гэтыя палі; так сама друкаваць\n" " любы радок, які не зьмяшчае падзяляльнік, за\n" " выняткам тых выпадкаў, калі заданы выбар -s.\n" " -n (незаўважаецца)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited Не друкуе радкі без падзяляльніка.\n" " --output-delimiter=РАДОК\n" " Выкарыстоўвае радок як падзяляльнік вываду;\n" " дапомна выкарыстоўваецца падзяляльнік уводу.\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "нерэчаісны байт ці сьпіс поля" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байт зруху %s занадта вялікі" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "нумар поля %s занадта вялікі" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "толькі адзін від сьпісу можа быць зададзены" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "падзяляльнік паінен быць адным знакам" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы павінны пазначыць сьпіс байтаў, знакаў ці палёў" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "падзяляльнік уводу можа быць зададзены толькі для дзеяньняў над палямі" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "падаўленьне непадзеленых радкоў мае сэнс толькі для\n" "\tдзеяньняў над палямі" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "прапушчан сьпіс палёў" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "прапушчан сьпіс становішчаў" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [+ФАРМАТ]\n" " ці: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:148 #, fuzzy msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ Адлюстроўвае час апошняга зьмяненьня файла.\n" " -R, --rfc-2822 Выдае радок часу ўзгодна з RFC-2822.\n" " --rfc-3339=TIMESPEC друкуе дату й час у фармаце RFC 3339.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds' альо 'ns' для\n" " даты й часу, каб вызначыць дакладнасьць.\n" " -s, --set=РАДОК Усталёвае час, які апісаны радком.\n" " -u, --utc, --universal Друкуе Ўнівэрсальны скаардынаваны час.\n" #: src/date.c:159 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:167 #, fuzzy msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Поўная мясцовая назва дня; пераменная даўжыня (Пянядзелак...Серада).\n" " %b Скарочаная мясцовая назва месяца (Стд..Снж).\n" " %B Поўная мясцовая назва месяца пераменнае даўжыні (Студзень...Сьнежань).\n" " %c Мясцовыя дата й час (Чцв Ліс 18 06:06:06 MSK 1982).\n" #: src/date.c:173 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Стагоддзе (год, падзелены на 100 і абрэзаны да цэлага) [00-99].\n" " %d Дзень месяца (01..31).\n" " %D Дата (мм/дздз/гг).\n" " %e Дзень месяца, бяз 0 ( 1..31).\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F поўная дата; тое, што й %Y-%m-%d.\n" " %g дзвюх лічбавы год нумара тыдня ў ISO (гл. %G).\n" " %G год нумара тыдня ў ISO (гл. %V); звычайна ідзе разам з %V.\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h як і %b\n" " %H гадзіна (00..23)\n" " %I гадзіна (01..12)\n" " %j дзень году (001..366)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k гадзіна ( 0..23)\n" " %l гадзіна ( 1..12)\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M хвіліна (00..59)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новы радок\n" " %N нанасэкунды (000000000..999999999)\n" " %p мясцовы эквівалент паказчык AM ці PM; нічога калі яго няма\n" " %P як %p, але малымі літарамі\n" " %r мясцовы час у 12-гадзінным фармаце (напрыклад 11:11:04 PM)\n" " %R 24-гадзінны час; як і %H:%M\n" " %s колькасьць сэкундаў з 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:211 #, fuzzy msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - нядзеля (00..53).\n" " %V Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (01..53).\n" " %w Дзень тыдня (0..6); дзе 0 - гэта нядзеля.\n" " %W Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (00..53).\n" #: src/date.c:217 #, fuzzy msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x мясцовы выгляд даты (мм/дздз/гг)\n" " %X мясцовы выгляд часу (%Г:%Хв:%С)\n" " %y дзьве апошнія лічбы году (00..99)\n" " %Y год (1970...)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:232 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:241 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: src/date.c:297 src/date.c:517 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "нерэчаісная дата %s" #: src/date.c:408 src/date.c:442 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "зададзены некалькі фарматаў вываду" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "выбары, што вызначаюць дату для друку ўзаема выключныя" #: src/date.c:427 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "выбары для ўсталяваньня й друку часу нельга ўжываць разам" #: src/date.c:448 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "немагчыма ўсталяваць дату" #: src/date.c:548 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "час %s за дазволенымі межамі" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [АПЭРАНД]...\n" " або: %s ПАРАМЭТАР\n" #: src/dd.c:409 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" " Капуе файл, пераўтварае й фарматуе згодна з выбарамі.\n" "\n" " bs=БАЙТАЎ Усталяваць і ibs і obs у заданую колькасьць байтаў.\n" " cbs=БАЙТАЎ Пераўтвараць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" " conv=КЛЮЧАВЫЯ_СЛОВЫ\n" " Пераўтварае файл згодна са сьпісам ключавых словаў,\n" " разьмежаваных коскамі.\n" " count=БЛЁКАЎ Капіяваць толькі заданую колькасьць блёкаў уводу.\n" " ibs=БАЙТАЎ Чатаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" #: src/dd.c:418 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ Чытаць з файлу замест стандартнага ўводу.\n" " obs=БАЙТАЎ Пісаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" " of=ФАЙЛ Пісаць у файл замест стандартнага вываду.\n" " seek=БЛЁКАЎ Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле вываду.\n" " skip=БЛЁКАЎ Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле ўводу.\n" #: src/dd.c:428 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Блёкі й байты могуць ісьці з суфіксамі множаньня:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, і тое ж для T, P, E, Z, Y.\n" "Кожнае ключавое слова можа быць:\n" "\n" #: src/dd.c:437 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii З EBCDIC у ASCII.\n" " ebcdic З ASCII ў EBCDIC.\n" " ibm З ASCII ў альтэрнатыўнае EBCDIC.\n" " block Замяняць запісы з канцавымі знакамі новага радка на прагалы.\n" " unblock Замяняць канцавыя прагалы на новыя радкі.\n" " lcase Зьмяняць вялікія літары на маленькія.\n" #: src/dd.c:445 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " notrunc Не абразаць файл вываду.\n" " ucase Зьмяніць маленькія літары на вялікія.\n" " swab Мяняць месцамі кожную пару байтаў уводу.\n" " noerror Працягваць працу пасьля памылак чытаньня.\n" " sync Дадаваць да кожнага блёку ўводу нулі да памеру ibs; калі\n" " выкарыстоўваецца разам з block ці unblock, дадаваць прагалы,\n" " замест нулёў.\n" #: src/dd.c:452 #, fuzzy msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc Не абразаць файл вываду.\n" " ucase Зьмяніць маленькія літары на вялікія.\n" " swab Мяняць месцамі кожную пару байтаў уводу.\n" " noerror Працягваць працу пасьля памылак чытаньня.\n" " sync Дадаваць да кожнага блёку ўводу нулі да памеру ibs; калі\n" " выкарыстоўваецца разам з block ці unblock, дадаваць прагалы,\n" " замест нулёў.\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:468 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text выкарыстоўваць тэкставы ўвод/вывад для даных\n" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% запісаў уайшло\n" "%+% запісаў выйшла\n" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "1 абрэзаны запіс\n" msgstr[1] "% абрэзаных запісы\n" msgstr[2] "% абрэзаных запісаў\n" #: src/dd.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "1 байт скапіяваны" msgstr[1] "% байты (%s) скапіявана" msgstr[2] "% байтаў (%s) скапіявана" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "Бясконцасьць" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, fuzzy, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g сэкунда , %s/s\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "зачыняецца файл уводу %s" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрываецца файл вываду %s" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запіс у %s" #: src/dd.c:886 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "нераспазнаны апэранд %s" #: src/dd.c:897 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "нерэчаіснае ператварэньне: %s" #: src/dd.c:900 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "нерэчаісны сьцяг уводу: %s" #: src/dd.c:903 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "нерэчаісны сьцяг вываду: %s" #: src/dd.c:906 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "нерэчаісны сьцяг статусу: %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "нераспазнаны апэранд %s=%s" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "нерэчаісны нумар %s" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "немагчыма абмінуць разам карыстальніка й групу" #: src/dd.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s" #: src/dd.c:977 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "" #: src/dd.c:1123 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: немагчыма перасунуць паказальнік" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "перапаўненьне зруху цягам чытаньня файла %s" #: src/dd.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "увага: зрух файла пашкоджаны пасьля памылкі чытаньня" #: src/dd.c:1233 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "немагчыма абмінуць памылку ядра" #: src/dd.c:1376 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "выстаўленьне сьцягоў для %s" #: src/dd.c:1613 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "збой fdatasync для %s" #: src/dd.c:1623 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "збой fsync для %s" #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "адчыняецца %s" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "дасягнуты %s байтаў у файле вываду %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Ф-я сыстэма Тып" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Файлавая сыстэма " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Памер Ужыта В-на У-а%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Памер Ужыта В-на У-а%%" #: src/df.c:165 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-блёкаў Ужыта Вольна Ёміст." #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блёкаў Ужыта Вольна У-а%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Пункт мантаваньня\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "немагчыма перайсьці ў тэчку %s" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "немагчыма атрымаць стан бягучае тэчкі (зараз %s)" #: src/df.c:741 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" " Паказывае зьвесткі пра файлавую сыстэму, на якой знаходзіцца файл, альбо,\n" "дапомна, пра ўсе файлавыя сыстэмы.\n" "\n" #: src/df.c:749 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all уключыць файлавыя сыстэмы якія маюць 0 блёкаў\n" " -B, --block-size=N выкарыстоўваць блёкі памерам N байтаў\n" " -h, --human-readable друкаваць памеры ў чалавека-чытальным фармаце\n" " (як напрыклад, 1Кб, 234Мб, 2Гб)\n" " -H, --si гл. вышэй, але выкарыстоўваць ступені 1000 замест 1024\n" #: src/df.c:755 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes выводзіць зьвесткі пра вузлы, замест блёкаў\n" " -k раўназначна --block-size=1K\n" " -l, --local абмежаваць вывад толькі мясцовымі файлавымі сыстэмамі\n" " --no-sync не выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак (дапомна)\n" #: src/df.c:761 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability выкарыстоўваць POSIX фармат вывадц\n" " --sync выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак\n" " -t, --type=ТЫП абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі заданага тыпу\n" " -T, --print-type друкаваць тып файлавае сыстэмы\n" " -x, --exclude-type=ТЫП\n" " абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі ня гэтага тыпу\n" " -v (незаўважаецца)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "аргумент --kilobytes асуджаны; замест яго карыстайцеся -k" #: src/df.c:900 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файлавая сыстэма тыпу %s адначасова вылучана й выключана" #: src/df.c:940 msgid "Warning: " msgstr "Увага: " #: src/df.c:943 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s немагчыма прачытаць табліцу прымантаваных файлавых сыстэм" #: src/df.c:964 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: нерэчаісны радок; прапушчана другая частка" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: нераспазнанае ключавое слова %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "<унутраны>" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Файлавыя апэранбы ня могуць быць аб'яднаны з --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "адсутнічае зьменная асяродзьдзя SHELL да таго ж, незаданы выбар віду абалонкі" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НАЗВА\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Прыклады:\n" " %s /usr/bin/sort друкуе \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h друкуе \".\".\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s [КЛЮЧ]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Падсумоўвае ўжываньне дыска кожным файлам; дзейнічае\n" "рэкурсіўна для тэчак.\n" "\n" #: src/du.c:290 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all друкаваць падлікі для ўсіх файлаў, а не абмяжоўвацца\n" " толькі тэчкамі\n" " --apparent-size друкаваць сапраўдныя памеры, замест памераў на дыске\n" " да таго ж, сапраўдныя памеры, звычайна, меншыя, яны\n" " могуць быць большыя за кошт \"дзірак\" у файлах,\n" " унутранай фрагмэнтацыі ускосных блёкаў і т.п.\n" " -B, --block-size=SIZE ужыць блёкі памеру SIZE-байтаў\n" " -b, --bytes адпаведнік --apparent-size --block-size=1\n" " -c, --total падлічыць агульны вынік\n" " -D, --dereference-args разьвязваць сымбалічныя спасылкі\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:303 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "усяго" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "незразумелая найбольшая глыбіня %s" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "парамэтар \"--megabytes \" - асуджаны; замест яго карыстайцеся \"-m\"" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "немагчыма адначасова й падлічыць і паказаць усе пункты" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "немагчыма прачытаць назвы файлаў з %s" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "назва файла нулявой даўжыні" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [РАДОК]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [ПЕРАМЕННАЯ=ЗНАЧЭНЬНЕ]... [ЗАГАД [ДОВАД]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:127 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны(я) знак(і): %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "памер табуляцыі ня можа быць нулявым" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "памеры табуляцыі павінны ўзрастаць" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "радок вываду задаўгі" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ВЫРАЗ\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "сынтаксічная памылка" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "памылка ў супастаўляльніку сталых выразаў" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "ня лічбавы довад" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "дзяленьне на нуль" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ЛІК]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе простыя множнікі кожнага ліка.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Друкуе простыя множнікі кожнага цэлага ліка. Калі довады не заданыя, \n" "чытае лікі са стандартнага ўводу.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s занадта вялікі" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s - гэта не станоўчы цэлы лік" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [-ЛІЧБЫ] [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "недзеяздольная шырыня: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "незразумелая колькасьць слупкоў: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе першыя 10 радкоў кожнага файла ў стандартны вывад. Калі заданы\n" "больш чым адзін файл, дадаткова друкуе загаловак з назвай файла.\n" "Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "памылка чытаньня %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "памылка запісу %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: колькасьць байтаў занадта вялікая" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца назад да зыходнага становішча" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да зруха %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "колькасьць радкоў" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "колькасьць байтаў" #: src/head.c:888 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў" #: src/head.c:889 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "недзеяздольная колькасьць байтаў" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "нерэчаісны парамэтар -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [НАЗВА]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" "Друкуе ці ўсталёўвае назву бягучага вузла(сыстэмы).\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць назву %s" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла, сыстэме бракуе функцыянальнасьці" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "немагчыма вызначыць назву вузла" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УЛІКОВАЕ_ЙМЯ]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: такі карыстальнік ня йснуе" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "немагчыма атрымаць імя для ID карыстальніка %u" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "немагчыма атрымаць назву для ID групы %u" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "немагчыма атрымаць сьпіс дадатковых групаў" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " групы=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "нерэчаісны рэжым %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць адбіткі часу для %s" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "" #: src/install.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "запіс у %s" #: src/install.c:572 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "нерэчаісны карыстальнік %s" #: src/install.c:628 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ствараецца тэчка %s" #: src/install.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n" #: src/install.c:658 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:667 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " -a, --archive тое што й -dpR\n" " --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага файлу\n" " прызначэньня\n" " -b як --backup але не прымае довад\n" " --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n" " рэкурсыі\n" " -d тое ж, што й --no-dereference --preserve=link\n" #: src/install.c:674 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:681 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link стварае знакавыя лучывы замест капіяваньня\n" " -S, --suffix=КАНЧАТАК перазапісвае звычайны канчатак запасу\n" " --target-directory=ТЭЧКА перамяшчае ўсе довады КРЫНІЦы ў ТЭЧКу\n" #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FO