# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" #: gnulib-lib/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "" "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "error while opening %s for reading" msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading \"%s\"" msgid "error reading %s" msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing \"%s\"" msgid "error writing %s" msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "error after reading \"%s\"" msgid "error after reading %s" msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() памылка" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сістэмная памылка" #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 #: gnulib-lib/javacomp.c:200 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "" #: gnulib-lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 #: gnulib-lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s падпрацэс" #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 #: src/xgettext.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 #: src/xgettext.c:1235 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1237 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Informative output:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інфармацыйны вывад:\n" " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 #: src/xgettext.c:686 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 #: src/xgettext.c:1839 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 #: src/format-tcl.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 #: src/format-tcl.c:401 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "" #: src/format.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "" #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "" #: src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "" #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "" #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "" #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "" #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "" #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "" #: src/format-java.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" #: src/format-java.c:777 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" #: src/format-java-printf.c:139 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "" #: src/format-java-printf.c:142 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "" #: src/format-java-printf.c:145 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" #: src/format-java-printf.c:148 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" #: src/format-java-printf.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "" #: src/format-java-printf.c:156 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "" #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" #: src/format-kde.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while reading \"%s\"" msgid "error while parsing: %s" msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "" #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "" #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-python.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'" #: src/format-python.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "" #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "" #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "" #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "" #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "" #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "" #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "" #: src/format-ruby.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'" #: src/format-ruby.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "" #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "" #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "" #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 #: src/urlget.c:146 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" #: src/hostname.c:214 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Друкуе назву вузла.\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr "" #: src/hostname.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Output format:\n" #| " -s, --short short host name\n" #| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" #| " and aliases\n" #| " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" "Фармат вываду:\n" " -s, --short кароткая назва вузла\n" " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n" " назву маёнтка й прозьвішчы\n" " -i, --ip-address адрас для вузла\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" #: src/its.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "at least two files must be specified" msgid "selector is not specified" msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" #: src/its.c:326 src/its.c:1635 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot create XPath context" msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "" #: src/its.c:695 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" #: src/its.c:1418 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "" #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 #: src/locating-rule.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" #: src/its.c:1658 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "" #: src/locating-rule.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot read XML file %s" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "" #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s і %s узаема выключны" #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n" "узьдзейнічае на іх\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 #: src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input file given" msgid "Input file location:\n" msgstr "невызначан уваходзячы файл" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 #: src/xgettext.c:1071 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Input file location:\n" #| " FILE ... input .mo files\n" #| "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Файл уводу:\n" " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:1076 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Output file location:\n" #| " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #| "or if it is -.\n" msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Файл вываду:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" "зададзена, ці замест яго -.\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 #: src/xgettext.c:1177 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 #: src/xgettext.c:1185 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 #: src/xgettext.c:1212 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:369 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #| "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n" "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n" "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n" "будуць узяты з першага PO-файла.\n" "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 #: src/msgmerge.c:618 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 #: src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 msgid "Peter Miller" msgstr "" #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n" "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n" "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n" "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" "лепшай праверкі.\n" #: src/msgcmp.c:229 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Operation modifiers:\n" #| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Зьмяняльнікі:\n" " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:242 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: this message is not used" msgid "this message is untranslated" msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" #: src/msgcmp.c:333 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "" #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" #: src/msgcmp.c:549 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" #: src/msgcomm.c:361 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #| "cumulated.\n" msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n" "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:309 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" #: src/msgconv.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion failure" msgid "Conversion target:\n" msgstr "памылка пераўтварэньня" #: src/msgconv.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Conversion target:\n" #| " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #| "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Мэта пераўтварэньня:\n" " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 #: src/msgmerge.c:642 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:644 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:646 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "невызначан уваходзячы файл" #: src/msgen.c:261 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" #: src/msgen.c:302 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:307 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" #| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" #| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #| "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n" "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n" "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" #: src/msgen.c:319 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "прапушчана назва каманды" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n" "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n" "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n" "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "Command input:\n" msgstr "стандартны ўвод" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "памылка запісу ў stdout" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "прапушчана назва фільтра" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу\n" "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" #: src/msgfmt.c:416 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/msgfmt.c:469 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "" #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s і %s узаема выключны" #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is only valid with %s or %s" msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" #: src/msgfmt.c:709 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" #: src/msgfmt.c:879 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] "" ",\n" "%d недакладны пераклад" msgstr[1] "" ",\n" "%d недакладных пераклада" msgstr[2] "" ",\n" "%d недакладных перакладаў" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] "" ",\n" "%d неперакладзенае паведамленьне" msgstr[1] "" ",\n" "%d неперакладзеных паведамленьні" msgstr[2] "" ",\n" "%d неперакладзеных паведамленьняў" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" #: src/msgfmt.c:920 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:931 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:950 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:965 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Output file location in Java mode:\n" #| " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" #| "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #| "written under the specified directory.\n" msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n" "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n" "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" "зададзеную дырэкторыю.\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:989 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1010 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1039 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1041 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1051 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Output details:\n" #| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" "Падрабязнасьці вываду:\n" " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n" " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Output details:\n" #| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Падрабязнасьці вываду:\n" " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n" " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1188 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" #: src/msgfmt.c:1190 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" "будзе выкарыстаны прэфікс" #: src/msgfmt.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "`domain %s' directive ignored" msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" #: src/msgfmt.c:1293 #, fuzzy, c-format #| msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" #: src/msgfmt.c:1294 #, fuzzy, c-format #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" #: src/msgfmt.c:1342 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" #: src/msgfmt.c:1458 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1465 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "" #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 #: src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" #: src/msggrep.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" #: src/msggrep.c:515 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:541 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:617 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Файл вываду %s ужо існуе.\n" "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Створан %s.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n" "карыстальніка.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr "" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1706 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Беларускі пераклад для %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" #: src/msgl-cat.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 #, c-format msgid "warning: " msgstr "увага: " #: src/msgl-cat.c:455 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:461 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:500 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "" "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" "дзяленьне на нуль" #: src/msgl-check.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 #, fuzzy #| msgid "message catalog has plural form translations..." msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." #: src/msgl-check.c:364 #, fuzzy #| msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" #: src/msgl-check.c:388 #, fuzzy #| msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "nplurals = %lu..." msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgl-check.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "...but some messages have only one plural form" #| msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку" msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" #: src/msgl-check.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "...but some messages have one plural form" #| msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку" msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgl-check.c:616 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" #: src/msgl-check.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:639 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" #: src/msgl-check.c:657 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgl-check.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgl-check.c:680 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" #: src/msgl-check.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:62 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:285 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:327 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 #: src/x-python.c:630 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" #: src/msgmerge.c:506 msgid "backup type" msgstr "" #: src/msgmerge.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:562 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:586 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:588 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:590 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:608 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:613 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:1687 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" #: src/msgmerge.c:1708 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" #: src/msgmerge.c:2112 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 #: src/urlget.c:434 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " зроблена.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" #: src/msgunfmt.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" #: src/msgunfmt.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Operation mode:\n" #| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "Рэжым дзеяньня:\n" " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Operation mode:\n" #| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Рэжым дзеяньня:\n" " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgunfmt.c:449 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:454 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:460 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:465 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:477 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:509 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:329 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Message selection:\n" #| " -d, --repeated print only duplicates\n" #| " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Выбар паведамленьня:\n" " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:491 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n" #: src/po-charset.c:566 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" "павінна выправіць гэту праблему.\n" #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." #: src/po-charset.c:588 msgid "Continuing anyway." msgstr "Працяг выкананьня..." #: src/po-charset.c:622 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" #: src/po-charset.c:659 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не будзе.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgstr[]' section" msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" #: src/po-gram-gen.y:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgid_plural' section" msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" #: src/po-gram-gen.y:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgstr' section" msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "вельмі шмат памылак..." #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "памылка iconv" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" #: src/read-catalog.c:372 #, fuzzy #| msgid "...this is the location of the first definition" msgid "this is the location of the first definition" msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" #: src/read-desktop.c:261 msgid "unterminated group name" msgstr "" #: src/read-desktop.c:282 msgid "invalid non-blank character" msgstr "" #: src/read-desktop.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing filter name" msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "прапушчана назва фільтра" #: src/read-desktop.c:452 #, fuzzy #| msgid "invalid nplurals value" msgid "invalid non-blank line" msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл \"%s\" абрэзан" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" #: src/read-mo.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" #: src/read-mo.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" #: src/read-mo.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" #: src/read-mo.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "" #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "" #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:802 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/read-stringtable.c:810 #, fuzzy #| msgid "warning: " msgid "warning: syntax error" msgstr "увага: " #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтар %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:117 msgid "Danilo Segan" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" #: src/urlget.c:156 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "чакалісь два аргумэнты" #: src/urlget.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:178 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "памылка запісу ў stdout" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" #: src/urlget.c:269 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "" #: src/urlget.c:302 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:442 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr "" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "" #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "" #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "" #: src/write-catalog.c:201 #, fuzzy #| msgid "message catalog has plural form translations..." msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "стандартны вывад" #: src/write-csharp.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create \"%s\"" msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" #: src/write-csharp.c:771 #, fuzzy, c-format #| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "" "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" #: src/write-csharp.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "communication with %s subprocess failed" msgid "compilation of C# class failed" msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" #: src/write-java.c:1096 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" #: src/write-java.c:1216 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" #: src/write-java.c:1219 #, fuzzy, c-format #| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" #: src/write-po.c:821 #, fuzzy #| msgid "invalid multibyte sequence" msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" #: src/write-po.c:884 #, fuzzy, c-format #| msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-пасьлядоўнасьці" #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #| "%s\n" msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n" "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n" "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" #: src/write-resources.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while writing \"%s\" file" msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-awk.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" #: src/x-c.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-c.c:1432 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-c.c:1442 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv failure" msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "памылка iconv" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "" #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xg-encoding.c:76 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:80 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:85 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:585 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "language `%s' unknown" msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "невядомая мова `%s'" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" #: src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/xgettext.c:937 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "" #: src/xgettext.c:947 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" #: src/xgettext.c:965 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" #: src/xgettext.c:1055 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" #: src/xgettext.c:1078 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1080 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input file given" msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "невызначан уваходзячы файл" #: src/xgettext.c:1089 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1111 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1124 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1133 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1149 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1154 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1156 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1220 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1222 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1641 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "" #: src/xgettext.c:1798 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: src/xgettext.c:1989 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "language `%s' unknown" msgid "language '%s' unknown" msgstr "невядомая мова `%s'" #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: " msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s: увага: " #: src/xg-message.c:94 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xg-message.c:95 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xg-message.c:229 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xg-message.c:298 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" #: src/xg-message.c:339 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "" #: src/xg-message.c:341 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "" #: src/xg-message.c:343 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "" #: src/xg-mixed-string.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-java.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-javascript.c:239 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:283 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:311 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:320 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:352 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-javascript.c:1102 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: this message is not used" msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" #: src/x-javascript.c:1117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-perl.c:338 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" #: src/x-perl.c:1073 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "" #: src/x-perl.c:1194 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1214 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" #: src/x-perl.c:1261 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1278 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:336 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:488 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:497 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:506 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "" #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" #: src/x-rst.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" #: src/x-rst.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "" #: src/x-ruby.c:88 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "" #: src/x-sh.c:1141 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "" #: src/x-vala.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 #, fuzzy #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" #: libgettextpo/markup.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid Java class name: %s" msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" #: libgettextpo/markup.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid Java class name: %s" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid character reference: %s" msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid multibyte sequence" msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgid "invalid character after '%s'" msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1509 #, fuzzy #| msgid "missing filter name" msgid "inside an attribute name" msgstr "прапушчана назва фільтра" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" #~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "прапушчаны аргумэнты" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" #~ " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" #~ " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" #~ " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" #~ " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" #~ " MSGID з TEXTDOMAIN\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" #~ "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" #~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" #~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" #~ "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" #~ "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" #~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас .\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьня:\n" #~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n" #~ " паведамленьні\n" #~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n" #~ " паведамленьні\n" #~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" #~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" #~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" #~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" #~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" #~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n" #~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" #~ "замест яго -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьняў:\n" #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" #~ " абмежавана\n" #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" #~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " def.po пераклады\n" #~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Выбар паведамленьняў:\n" #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" #~ " абмежавана\n" #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" #~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n" #~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n" #~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n" #~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" #~ " некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Уваходзячы файл:\n" #~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Уваходзячы файл:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" #~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n" #~ " выкананы\n" #~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" #~ " --indent вывад з водступамі\n" #~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n" #~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" #~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" #~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" #~ "\n" #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл уводу:\n" #~ " файл.po ... файл уводу\n" #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" #~ " файлаў\n" #~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Рэжым дзеяньня:\n" #~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n" #~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n" #~ " больш позьняя вэрсія)\n" #~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" #~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n" #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n" #~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" #~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" #~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" #~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" #~ " без дадатковых сімвалаў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" #~ "\n" #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Інфармацыйны вывад:\n" #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" #~ "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" #~ "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" #~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" #~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" #~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" #~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n" #~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n" #~ " ключавыя словы\n" #~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" #~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" #~ " фарматаваньня\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Дэталі вываду:\n" #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе (звычайна)\n" #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" #~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" #~ " пагадненьню Uniforum\n" #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" #~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" #~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n" #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"