# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2001-2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-08 09:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 17:18+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1342 msgid "write error" msgstr "" #: lib/dfa.c:896 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced [" msgid "unbalanced [" msgstr "Неўраўнаважаная [" #: lib/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1210 #, fuzzy #| msgid "Unfinished \\ escape" msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Незавершаная \\ кіруючая пасьлядоўнасьць" #: lib/dfa.c:1371 #, fuzzy #| msgid "invalid max count" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "недапушчальны найбольшы лічыльнік" #: lib/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: lib/dfa.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced (" msgid "unbalanced (" msgstr "Неўраважаная (" #: lib/dfa.c:1975 #, fuzzy #| msgid "No syntax specified" msgid "no syntax specified" msgstr "Сынтаксіс нявызначаны" #: lib/dfa.c:1986 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced )" msgid "unbalanced )" msgstr "Неўраўнаважаная )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар \"%s\" неадназначны\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: выбар \"%s\" неадназначны\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар \"%c%s\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар \"%c%s\" не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар \"%s\" патрабуе довад\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: выбар патрабуе довад -- %c\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Памяць вычарпана" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: src/grep.c:649 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартны ўвод)" #: src/grep.c:829 msgid "invalid context length argument" msgstr "недапушчальны довад даўжыні кантэксту" #: src/grep.c:894 msgid "input is too large to count" msgstr "увод занадта вялікі для падліку" #: src/grep.c:1647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary file %s matches\n" msgid "%s: binary file matches" msgstr "Супадзеньні двайковага файла %s\n" #: src/grep.c:1685 #, fuzzy, c-format #| msgid "recursive directory loop" msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "тэчкі зацыклены" #: src/grep.c:1905 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1967 src/grep.c:1974 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЗОР [ФАЙЛ]...\n" #: src/grep.c:1969 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1976 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" #: src/grep.c:1981 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp УЗОР - гэта пашыраны сталы выраз.\n" " -F, --fixed-strings УЗОР - гэта набор радкоў, падзеленых між сабой\n" " пераходамі на новы радок.\n" " -G, --basic-regexp УЗОР - гэта асноўны сталы выраз.\n" " -P, --perl-regexp УЗОР - гэта сталы выраз на Perl.\n" #: src/grep.c:1987 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=УЗОР Выкарыстоваць УЗОР як сталы выраз.\n" " -f, --file=ФАЙЛ Атрымліваць узор з файла.\n" " -i, --ignore-case Не зьвяртаць увагу на розьніцу між вялікімі й\n" " маленькімі літарамі.\n" " -w, --word-regexp Прымушае каб узор цалкам адпавядаў слову.\n" " -x, --line-regexp Прымушае каб узор цалкам адпавядаў радку.\n" " -z, --null-data Радок даньняў павінен мець канчатак ў выглядзе\n" " нулявога байта, замест знака новага радка.\n" #: src/grep.c:1995 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Разнастайныя:\n" " -s, --no-messages Падаўляць паведамленьні пра памылкі.\n" " -v, --invert-match Выбіраць нясупаўшыя радкі.\n" " -V, --version Надрукаваць зьвесткі пра вэрсыю й выйсьці.\n" " --help Адлюстраваць гэтую даведку й выйсьці.\n" " --mmap Выкарыстоўваць memory-mapped, калі гэта магчыма.\n" #: src/grep.c:2002 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:2013 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:2020 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:2029 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" #: src/grep.c:2036 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/grep.c:2049 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" #: src/grep.c:2058 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:2100 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "заданы супярэчлівыя супадальнікі" #: src/grep.c:2107 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "" #: src/grep.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max count" msgid "invalid matcher %s" msgstr "недапушчальны найбольшы лічыльнік" #: src/grep.c:2544 msgid "unknown devices method" msgstr "невядомы мэтад пралад" #: src/grep.c:2586 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "" #: src/grep.c:2692 msgid "invalid max count" msgstr "недапушчальны найбольшы лічыльнік" #: src/grep.c:2750 msgid "unknown binary-files type" msgstr "невядомы від дваічнага файла" #: src/grep.c:2835 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:143 #, fuzzy #| msgid "The -P option is not supported" msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Выбар -P непадтрымліваецца" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "%s: memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: src/pcresearch.c:310 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:319 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:327 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "незавершаная колькасьць паўтарэньняў" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "дрэнная колькасьць паўтарэньняў" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "нехапае памяці" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "запісваецца вывад" #~ msgid "warning: %s: %s\n" #~ msgstr "Увага! %s: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЗОР [ФАЙЛ] ...\n" #~ msgid "" #~ "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" #~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Regexp selection and interpretation:\n" #~ msgstr "" #~ " Шукае ўзор у файле ці ў стандартным уводзе.\n" #~ "Напрыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Выбар і тлумачэньне выразаў:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Кіраваньне вывадам:\n" #~ " -m, --max-count=N Спыніцца пасьля N супадзеньняў.\n" #~ " -b, --byte-offset Друкаваць адлегласьць байта разам з вывадам радкоў.\n" #~ " -n, --line-number Друкаваць нумары радкоў побач з радкамі.\n" #~ " --line-buffered Скідаць вывад на кожным радку.\n" #~ " -H, --with-filename Друкаваць назву файла на кожнае супадзеньне.\n" #~ " -h, --no-filename Падаўляць назвы файлаў у вывадзе.\n" #~ " --label=МЕТКА Друкаваць метку ў якасьці назвы файла для\n" #~ " стандартнага ўвода.\n" #~ " -o, --only-matching Паказываць толькі тую частку радка, якая\n" #~ " супадае з узорам.\n" #~ " -q, --quiet, --silent Падаўляць увесь звычайны вывад.\n" #~ " --binary-files=ВІД Задаць від двайковага файла. Наяўныя віды:\n" #~ " \"binary\" (двайковы), \"text\" (тэкставы) ці\n" #~ " \"without-match\" (неістотны).\n" #~ " -a, --text Раўназначна --binary-files=text.\n" #~ " -I Раўназначна --binary-files=without-match.\n" #~ " -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ\n" #~ " Як апрацоўваць тэчкі; ДЗЕЯНЬНЕ можа быць \"read\"\n" #~ " (чытаць), \"recurse\" (рэкурсыўна абходзіць) ці\n" #~ " \"skip\" (абмінаць).\n" #~ " -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ Як апрацоўваць прылады, FIFO й гнёзды;\n" #~ " ДЗЕЯНЬНЕ можа быць \"read\" (чытаць) ці\n" #~ " \"skip\" (абмінаць).\n" #~ " -R, -r, --recursive Раўназначна --directories=recurse.\n" #~ " --include=УЗОР Апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n" #~ " --exclude=УЗОР Не апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n" #~ " --exclude-from=ФАЙЛ Абмінаць файлы, якія адпавядаюць узору з файла.\n" #~ " -L, --files-without-match Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што ня\n" #~ " ўтрымліваюць супадзеньні.\n" #~ " -l, --files-with-matches Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што ўтрымліваюць\n" #~ " супадзеньні.\n" #~ " -c, --count Друкаваць толькі колькасьць супаўшых радкоў на файл.\n" #~ " -Z, --null Друкаваць 0-ы байт пасьля назвы файла.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context control:\n" #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #~ " -NUM same as --context=NUM\n" #~ " --color[=WHEN],\n" #~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #~ "and 2 if trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Кіраваньне падтэкстам:\n" #~ " -B, --before-context=N Друкаваць N радкоў папярэдняга падтэксту.\n" #~ " -A, --after-context=N Друкаваць N радкоў наступнага падтэксту.\n" #~ " -C, --context=N Друкаваць N радкоў падтэксту.\n" #~ " -N Раўназначна --context=N\n" #~ " --color[=КАЛІ],\n" #~ " --colour[=КАЛІ] Выкарыстоўваць пазначальнікі, каб адрозьніваць\n" #~ " супаўшыя радкі. КАЛІ можа быць: \"always\"\n" #~ " (заўсёды), \"never\" (ніколі) ці \"auto\".\n" #~ " -U, --binary Не абразаць знакі CR на прыканцы радка (MSDOS).\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets Паведамляць пра адлегласьці такім чынам, нібыта\n" #~ " знакі CR адсутнічаюць наагул (MSDOS).\n" #~ "\n" #~ "\"egrep\" азначае \"grep -E\". \"fgrep\" азначае \"grep -F\".\n" #~ "Бяз ФАЙЛа, ці калі замест назвы ФАЙЛа працяжнік -, чытае стандартны ўвод.\n" #~ "Калі заданы менш чым два файла, працуе як у выпадку выбара -h. Стан выхаду\n" #~ "роўны 0, калі ё супадзеньні, 1, калі супадзеньняў няма й 2 у выпадку памылкі.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Паведамляйце пра памылкі на .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "невядомы мэтад тэчак" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr " Аўтарскія правы © 1988, 1992-2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне. Глядзіце зыходны тэкст для\n" #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Не йснуе НІЯКАЕ гарантыі, нават аб\n" #~ "магчымасьці выкарыстаньня зь якой-небудзь мэтай.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Выбары -P і -z ня могуць ісьці разам" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: выбар \"--%s\" не дазваляе довад\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недапушчальны выбар -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: выбар \"-W %s\" неадназначны\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: выбар \"-W %s\" не дазваляе довады\n"