# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hleb Valoska , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-06 23:16+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Без памылак" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Некананічнасьць на ўваходзе" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Двухсэнсоўнасьць на выхадзе" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Неперакладальнае на ўваходзе" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Няправільнае на ўваходзе" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Сыстэма выявіла праблему" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Няправільнае ўжываньне бібліятэкі перакадаваньня" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Нутраная памылка перакадаваньня" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Гэтая праграма зьяўляецца свабодным праграмным забесьпячэньнем, яе\n" "можна распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай\n" "Ліцэнзіі (GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; другой ці\n" "(на твой погляд) пазьнейшай вэрсіі.\n" "\n" "Гэтая праграма разпаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n" "але БЕЗЬ НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n" "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў GNU GPL.\n" "\n" "Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам\n" "з гэтай праграмай, калі не, напішы на адрас Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Паспрабуй `%s %s', каб атрымаць болей інфармацыі.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Свабодная `recode' зьмяняе знаказбор ці спосаб кадаваньня файла.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Ужывай: %s [ОПЦЫІ]... [ [ЗНАКАЗБОР] | ЗАПЫТ [ФАЙЛ]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Калі парамэтар абавязковы для доўгае опцыі, то ён абавязковы й для\n" "кароткае опцыі таксама. Аналягічна для неабавязковых парамэтраў.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Адлюстраваньне:\n" " -l, --list[=ФАРМАТ] паказаць адзін ці ўсе вядомыя знаказборы\n" " -k, --known=ПАРЫ абмежаваць знаказборы адпаведна сьпісу ПАР\n" " -h, --header[=[МОВА/]ІМЯ] запісаць табліцу ІМЯ у stdout на МОВЕ й выйсьці\n" " -F, --freeze-tables запісаць модуль С, які ўтрымлівае ўсе знаказборы\n" " -T, --find-subsets паведаміць, якія знаказборы зьяўляюцца падмноствам \n" " іншых\n" " -C, --copyright надрукаваць зьвесткі аб аўтарскіх правох і ўмовах\n" " капіяваньня\n" " --help надрукаваць гэты экран даведкі й выйсьці\n" " --version надрукаваць зьвесткі аб вэрсіі праграмы й выйсьці\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Рэжымы працы:\n" " -v, --verbose інфармаваць пра пасьлядоўнасьць крокаў і \n" " зьдзейсьненую працу\n" " -q, --quiet, --silent не паведамляць пра незваротныя перакадаваньні\n" " -f, --force зьдзяйсьняць перакадаваньне нават у выпадку\n" " атрыманьня незваротнага выніку\n" " -t, --touch абнавіць час перакадаваных файлаў пасьля іх\n" " замены\n" " -i, --sequence=files ужываць часовыя файлы для працы\n" " --sequence=memory ужываць буфэры памяці для працы\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe ужываць каналы пры апрацоўцы\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe аналягічнае -i (на гэтай сыстэме)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Зьмяненьне парамэтраў працы:\n" " -s, --strict строгая адпаведнасьць, нават са стратай знакаў\n" " -d, --diacritics канвэртаваць толькі дыякрытычныя знакі, кшталту\n" " ўжываных у HTML ці LaTeX\n" " -S, --source[=МОВА] перакадоўваць толькі радкі й камэнтары МОВЫ\n" " -c, --colons ужываць двухкроп'е замест двухкосься ў дыякрытычных\n" " знаках\n" " -g, --graphics справаць замяніць рамкі IBMPC знакамі ASCII\n" " -x, --ignore=ЗНАКАЗБОР ігнараваць ЗНАКАЗБОР, абіраючы шлях кадаваньня\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Опцыя -l без ФАРМАТУ ні ЗНАКАЗБОРУ паказвае вядомыя табліцы знакаў і спосабы\n" "кадаваньня.\n" "ФАРМАТ -- `decimal', `octal', `hexadecimal' ці `full' (ці адзін з `dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Калі не атачэньне ня мае усталёўкі DEFAULT_CHARSET, то ЗНАКАЗБОР адпавядае\n" "кадзіроўцы лякалі, якая вызначаецца з LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Опцыя -k адлюстроўвае магчымыя `зыходныя' знаказборы для зададзенага\n" "`выніковага' ЗНАКАЗБОРУ, з ПАРАМІ перакадаваньня ў фармаце ДА1:ПА1,\n" "ДА2:ПА2,..., дзе ДА і ПА зьяўляюцца кодамі, зададзенымі дзесятковымі лікамі.\n" "І зыходныя, і выніковыя знаказборы мусяць быць таблічнымі.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "МОВА задае мову праграмаваньня, прыкладам `c', `perl' ці `po'; даўнята `c'.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ЗАПЫТ: ПАДЗАПЫТ[,ПАДЗАПЫТ]...; ПАДЗАПЫТ: КАДЗІРОЎКА[..КАДЗІРОЎКА]...;\n" "КАДЗІРОЎКА: [ЗНАКАЗБОР][/[СПОСАБ КАДАВАНЬНЯ]]...; ЗАПЫТ часта выглядае\n" "як ПЕРАД..ПАСЬЛЯ, дзе ПЕРАД і ПАСЬЛЯ -- знаказборы. Замест прапушчанага\n" "ЗНАКАЗБОРУ ужываецца даўняты знаказбор сыстэмы; замест прапушчанага\n" "СПОСАБУ ўжываецца спосаб, стандартны для ЗНАКАЗБОРА; адзін / без зададзенага\n" "СПОСАБУ азначае адсутнасьць СПОСАБАЎ увогуле. Глядзі кіраўніцтва.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Калі ня ўжытыя ані -i, ані -p, мяркуецца -p, калі ня дадзены ФАЙЛ, ці -i у \n" "адваротным выпадку.\n" "Кожны ФАЙЛ перакадоўваецца паверх самога сябе, зьнішчаючы арыгінал. Калі ФАЙЛ\n" "ня дадзены, то праграма працуе фільтрам і перакадоўвае з stdin на stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Паведамляй пра памылкі на адрас .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Двухсэнсоўная пасьлядоўнасьць: `%s'" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Невядомая пасьлядоўнасьць: `%s'" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Невядомая мова: `%s'" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Невядомая мова: `%s'" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Двухсэнсоўны фармат: `%s'" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Невядомы фармат: `%s'" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Напісаў: Franc,ois Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Гэта свабоднае праграмовае забесьпячэньне; глядзі ўмовы капіяваньня ў\n" "зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n" "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Невядомы знак: `%s'" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Знаказбор `%s' невядомы ці двухсэнсоўны" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Прапушчаны патрэбны парамэтар" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Сынтаксыс не найлепшы, ужывай, калі ласка, `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Памылковы запыт: `%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Перакадаваньне %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " зроблена\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " няўдалае: %s у кроку `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "Няўдалае %s: %s у кроку `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s у кроку `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Знаказбор %s ужо існуе і не зьяўляецца %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Немагчыма адлюстраваць `%s', бо няма імёнаў для гэтага знаказбора" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Дзес Вас Шасн UCS2 Мнэма %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Нажаль няма імёнаў для `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Працэдура закадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Працэдура раскадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Скончылася віртуальная памяць" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Коды %3d і %3d абодва кадуюцца ў %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Ніводзін знак не кадуецца ў %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Зваротнае пераўтварэньне па дадзенай табліцы `адзін-у-адзін'" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Дыягностыка пераўтварэньня з `%s' у `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Пара нумар %d: <%3d, %3d> канфліктуе з <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Не магу ўтварыць табліцу з мноства вядомых пар" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Простае перакадаваньне, якому не патрэбная табліца" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Перакадаваньне заскладанае для простай табліцы" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sТабліца перакадаваньня, аўтаматычна створаная з дапамогай GNU `%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sдля пасьлядоўнасьці %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Няма табліцы для друку" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "зваротная" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s у %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "байт" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "пераменная" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Недасяжна*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*простая копія*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Скончылася віртуальная памяць!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку (неапрацаваныя опцыі)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Запыт: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Скарочаны да: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Невядомае імя спосабу кадаваньня `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Немагчыма перакадаваць з `%s' у `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "У запыце чакалася `..'" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Статус чаканьня даччынага працэсу -- 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Мнэма Апісаньне\n" "\n"