# Belarusian messages for GNU wget. # Copyright (C) 2003, 2004, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Hleb Valoska , 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2007, 2008, 2010. # Viachaslau Khalikin , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.21.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 17:23+0300\n" "Last-Translator: Viachaslau Khalikin \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Emacs 29.4, po mode 2.28\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: немагчыма вызначыць адрас bind %s; адключэньне bind.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Злучэньне з %s[%s]:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Злучэньне з %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Злучэньне з [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "памылка ў setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "злучана.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "збой: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: немагчыма вызначыць адрас вузла %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "памылка ў setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Адкрыта занадта шмат файлавых дэскрыптараў (fds). Немагчыма выкарыстоўваць select для fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Пераўтворана спасылак ў %d файлаў за %s сэкундаў.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Пераўтварэньне спасылак у %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "няма чаго рабіць.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Немагчыма пераўтварыць спасылкі ў %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Немагчыма выдаліць %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Немагчыма зрабіць рэзэрвовую копію %s як %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Немагчыма атрымаць файлы cookie для %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Сынтаксычная памылка ў Set-Cookie: %s на пазыцыі %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie, атрыманыя з %s, спрабавалі выставіць дамэн у " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл з cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Памылка запісу ў %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Памылка закрыцьця %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Гэты тып лістынгу не падтрымліваецца, спроба ўжыць разбор Unix-лістынгаў.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Зьмест /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "час невядомы " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталёг " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Спасылка " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Ня пэўны " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байтаў)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Даўжыня: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) засталося" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s засталося" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (неаўтарытэтны)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL. Ён будзе адключаны.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Уваходжу як %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Памылка ў адказе сэрвэра; закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Памылка ў вітаньні сэрвэра.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Памылка запісу, закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сэрвэр адмаўляе ва ўваходзе.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Няправільны ўваход.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Увайшоў!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сэрвэр не прыняў каманду «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сэрвэр не прыняў каманду «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Памылка сэрвэра, немагчыма вызначыць тып сыстэмы.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "зроблена. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "зроблена.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Невядомы тып «%c», закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "зроблена. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не патрэбны.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Лягічна немагчымы раздзел дасягнуты ў getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Няма такога каталёга %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не патрабуецца.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл ужо здабыты.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Немагчыма ініцыяваць перадачу PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Немагчыма разабраць адказ PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s, порт %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Памылка bind (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Недапушчальны PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Збой загаду REST; пачынаем усё нанова.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s існуе.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Няма такога файла %s.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Няма такога файла %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Няма такога файла ці каталёга %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s пачаў існаваць.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Злучэньне для даных: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Кантрольнае злучэньне закрыта.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Перадача даных спынена.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s ужо тут; абмінаем.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запісаны ў stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s захаваны [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1243 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Выдаленьне %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Выкарыстаньне %s у якасьці лістынгу часовага файла.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Выдалены %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Значэньне рэкурсіўнай глыбіні %d большае за максымальную глыбіню %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Аддалены файл не навейшы за лякальны файл %s -- абмінаем.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл навейшы за лякальны файл %s -- выцягваем.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Памеры не супадаюць (лякальны %s) -- выцягваецца.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Няправільная назва сымбалічнай спасылкі; абмінаем.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ужо маецца правільная сымбалічная спасылка %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Стварэньне сымбалічнай спасылкі %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Сымбалічныя спасылкі не падтрымліваюцца; абмінаем спасылку %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Абмінаем каталёг %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: тып файла не падтрымліваецца або невядомы.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Не атрымалася выставіць правы доступу для %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пашкоджаны адбітак часу.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Каталёгі ня будуць выцягвацца, бо глыбіня ўжо %d (макс. %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не зьніжацца да %s, бо выключана/не ўключана.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Адхіляем %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Адхіляем %s (Няправільны Запіс).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s выключаны або не ўключаны праз рэгулярны выраз.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Памылка супадзеньня %s супраць %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Адсутнічаюць супадзеньні з узорам %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-ізаваны індэкс запісаны ў %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-ізаваны індэкс запісаны ў %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Немагчыма адкрыць каталёг %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Не атрымалася адкрыць сэртыфікат %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Загружаны CA сэртыфікат «%s»\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Не атрымалася загрузіць файл CRL «%s»: (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Загружаны файл CRL «%s»\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ПАМЫЛКА: GnuTLS патрабуе, каб ключ і сертыфікат былі аднаго тыпу.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ваша версія GnuTLS занадта старая да падтрымкі TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: значэньне %u опцыі «secure-protocol» не рэалізавана\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Калі ласка, паведаміце пра гэтую праблему на bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: значэньне %d опцыі «secure-protocol» не рэалізавана\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Немагчыма ўстанавіць радок «prio» непасрэдна. Вяртаньне да прыярытэту па змаўчаньні.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "ПАМЫЛКА" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Няма сэртыфікату, прадстаўленага %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Сэртыфікат %s не зьяўляецца давераным.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Невядомы выдавец сэртыфікату %s.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Сэртыфікат %s быў адкліканы.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Падпісант сэртыфікату %s не належыць да цэнтру сэртыфікацыі (CA).\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Сэртыфікат %s быў падпісаны з выкарыстаньнем небясьпечнага альгарытму.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Сэртыфікат %s яшчэ не актываваны.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Тэрмін дзеяньня сэртыфікату %s скончыўся.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Памылка ініцыялізацыі сэртыфікату X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сэртыфікат ня знойдзены\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Памылка разбору сэртыфікату: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сэртыфікат яшчэ не актываваны\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Тэрмін дзеяньня сэртыфікату скончыўся\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Уладальнік сэртыфікату не супадае з назваю вузла %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Адкрыты ключ не супадае з замацаваным адкрытым ключом!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сэртыфікат мусіць належыць да тыпу X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Памылка пры апрацоўцы сьпісу адрасоў.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Невядомы вузел" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Часовы збой у вызначэньні назвы" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Вызначэньне %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "збой: адсутнічае IPv4/IPv6 адрас для вузла.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "збой: скончыўся час.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Немагчыма вызначыць незавершаную спасылку %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Няправільны URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Памылка запісу HTTP запыту: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Адсутнічаюць загалоўкі, мяркуецца HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s ужо тут; абмінаем.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Памылка gmtime. Імаверна, гэта баг.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Немагчыма пераўтварыць адбітак часу ў фармат http. Выкарыстоўваем час 0 — як час апошняй мадыфікацыі.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Адсутнічае файл з BODY-данымі %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Паўторнае выкарыстаньне існага злучэньня з [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Паўторнае выкарыстаньне існага злучэньня з %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Памылка чытаньня адказу проксі: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПАМЫЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Дрэнны радок стану" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Збой тунэляваньня проксі: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Невядомая схема аўтэнтыфікацыі.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Выбрана аўтэнтыфікацыя: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Захаваньне ў %s.\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Падчас спампоўваньня подпісу:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва подпісу з часовага файла. Абмінаем.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл. Абмінаем спампоўку подпісу.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Няправільнае значэньне «pri». Мяркуем %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Немагчыма знайсьці прыдатную хэш-суму для рэсурсаў Metalink.\n" "Ігнаруем іх.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL адключаецца праз сустрэтыя памылкі.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s запыт дасланы, чакаецца адказ... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Даныя не атрыманыя.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Памылка чытаньня (%s) у загалоўках.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(апісаньне адсутнічае)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Знаходжаньне: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "нявызначана" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [крочым]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s ня зьменены на сэрвэры. Абмінаем спампоўку.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Сэрвэр ігнаруе загаловак If-Modified-Since для файла %s.\n" "Паспрабуйце дадаць опцыю --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл ужо цалкам здабыты; рабіць нічога ня трэба.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Даўжыня: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "ігнаруецца" #: src/http.c:4266 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Папярэджаньне! У HTTP не падтрымліваюцца шаблённыя выразы (wildcards).\n" #: src/http.c:4349 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Уключаны рэжым «павука». Праверка наяўнасьці аддаленага файла.\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Немагчыма запісаць у %s (%s).\n" #: src/http.c:4464 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Абавязковы атрыбут адсутнічае у атрыманым Загалоўку.\n" #: src/http.c:4469 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі карыстальніка/пароля.\n" #: src/http.c:4475 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Немагчыма запісаць у файл WARC.\n" #: src/http.c:4481 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Немагчыма запісаць у часовы файл WARC.\n" #: src/http.c:4486 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Немагчыма ўсталяваць SSL злучэньне.\n" #: src/http.c:4492 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Немагчыма выдаліць %s (%s).\n" #: src/http.c:4502 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Перанакіраваньне (%d) без паказваньня знаходжаньня.\n" #: src/http.c:4524 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Немагчыма знайсьці даныя Metalink у адказе HTTP. Спампоўваньне файла з дапамогай HTTP GET.\n" #: src/http.c:4533 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Знойдзены загалоўкі Metalink. Пераход у рэжым Metalink.\n" #: src/http.c:4574 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Аддалены файл не існуе -- зламаная спасылка!!!\n" #: src/http.c:4602 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Загаловак Last-Modified адсутнічае -- адбіткі часу адключаныя.\n" #: src/http.c:4610 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Загаловак Last-Modified нерэчаісны -- адбітак часу будзе ігнаравацца.\n" #: src/http.c:4640 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл на сэрвэры не навейшы за лякальны файл %s -- абмінаем.\n" "\n" #: src/http.c:4648 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Памеры не супадаюць (лякальны %s) -- выцягваем.\n" #: src/http.c:4657 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Аддалены файл навейшы, выцягваем.\n" #: src/http.c:4675 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл існуе і можа зьмяшчаць спасылкі на іншыя рэсурсы -- выцягваем.\n" "\n" #: src/http.c:4681 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл існуе, але не зьмяшчае ніякіх спасылак -- абмінаем.\n" "\n" #: src/http.c:4690 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл існуе і можа зьмяшчаць дадатковыя спасылкі,\n" "але рэкурсія адключаная - абмінаем.\n" "\n" #: src/http.c:4696 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл існуе.\n" "\n" #: src/http.c:4705 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4753 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запісаны ў stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s захаваны [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4820 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Злучэньне закрыта на байце %s. " #: src/http.c:4843 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Памылка чытаньня на байце %s (%s)." #: src/http.c:4852 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Памылка чытаньня на байце %s/%s (%s). " #: src/http.c:5108 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Якасьць абароны «%s» не падтрымліваецца.\n" #: src/http.c:5113 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Альгарытм «%s» не падтрымліваецца.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC спасылаецца на %s, які не даступны праз памылкі: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:456 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Немагчыма прачытаць %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Памылка ў %s, радок %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Сынтаксычная памылка ў %s, радок %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Невядомая каманда %s у %s; радок %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Памылка разбору сыстэмнага файла wgetrc (зьменная асяродзьдзя SYSTEM_WGETRC). Калі ласка, праверце\n" "«%s»,\n" "або вызначце іншы файл, выкарыстоўваючы --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Памылка разбору сыстэмнага файла wgetrc. Калі ласка, праверце\n" "«%s»,\n" "або вызначце іншы файл, выкарыстоўваючы --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ! Сыстэмны ды карыстальніцкі wgetrc спасылаюцца на %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Нядзейсная каманда --execute %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Нядзейсны булевы %s; выкарыстоўвайце «on» ці «off».\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Нядзейснае %s; выкарыстоўвайце «on», «off» ці «quiet».\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Нядзейсны лік %s.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s мусіць выкарыстоўвацца толькі аднойчы\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Нядзейснае значэньне байта %s\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Нядзейсны адрэзак часу %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Адмоўны адрэзак часу %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass патрабуе радка або зададзенай зьменнай асяродзьдзя WGET_ASKPASS або SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Нядзейснае значэньне %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Нядзейсны загаловак %s.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Нядзейсны WARC загаловак %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Нядзейсны тып прагрэсбару %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Нядзейснае абмежаваньне %s,\n" " выкарыстоўвайце [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Кадаваньне %s не зьяўляецца дзейсным\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1619 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Пераўтварэньне з %s у %s не падтрымліваецца\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1649 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Выяўлена няпоўная або няправільная шматбайтавая пасьлядоўнасьць\n" #: src/iri.c:206 src/url.c:1666 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Неапрацаваны код памылкі (errno) %d\n" #: src/iri.c:243 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: лякаль не вызначаная\n" #: src/iri.c:289 src/iri.c:304 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "збой idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:296 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Не атрымалася пераўтварыць у ніжні рэгістар: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Перанакіраваньне вываду ў %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; адключэньне пратакаліраваньня.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Абавязковыя аргумэнты аднолькава належаць да доўгіх і да кароткіх опцыяў.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Запуск:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version адлюстраваць вэрсію Wget\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help надрукаваць гэтую даведку\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background праца ў фоне пасьля запуску\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=КАМАНДА выконвае каманду ў стылі «.wgetrc»\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Пратакаліраваньне ды ўваходныя файлы:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць паведамленьні ў ФАЙЛ\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дадаць паведамленьні ў ФАЙЛ\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug надрукаваць шмат адладачных зьвестак\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug надрукаваць адладачныя зьвесткі Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet ціхі рэжым (бяз вываду)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose падрабязны рэжым (прадвызначана)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose адключыць падрабязны вывад, бяз поўнага заглушэньня\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=ТЫП вывад прапускной здольнасьці ў зададзеным ТЫПу. ТЫП можа быць «bits»\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ спампоўваць URL, знойдзеныя ў лякальным ці ў зьнешнім ФАЙЛе\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=ФАЙЛ спампоўваць файлы, уключаныя ў лякальны Metalink ФАЙЛ\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html лічыць уваходны файл за HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL вызначаць спасылкі ўваходнага файла HTML (-i -F)\n" " адносна URL\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=ФАЙЛ вызначыць файл канфігурацыі\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config не чытаць ніякія файлы канфігурацый\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=ФАЙЛ пратакаліраваць прычыны адхіленьня URL у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Спампоўка:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=ЛІК задаць ЛІК як колькасьць паўторных спроб (0 — неабмежавана)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused паўтараць, нават калі ў злучэньні адмоўлена\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-host-error лічыць памылкі вузла некрытычнымі, кароткачасовымі памылкамі\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --retry-on-http-error=ПАМЫЛКІ сьпіс (праз коску) памылак HTTP пры паўторных спробах\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ запісаць дакумэнт у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber абмінаць спампоўку наяўных файлаў, што\n" " падлягаюць спампоўваньню (з перазапісваньнем)\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc не спрабаваць атрымліваць уліковыя даныя з .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue працяг спампоўваньня часткова атрыманага файла\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=ЗРУШЭНЬНЕ пачынаць спампоўваньне з нулявое пазыцыі ЗРУШЭНЬНЯ\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=ТЫП задаць тып індыкатара прагрэсу\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress адлюстроўваць прагрэсбар незалежна ад рэжыму падрабязнасьці\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping не выцягваць паўторна тыя файлы,\n" " якія старэйшыя за лякальныя\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since не выкарыстоўваць умоўныя get-запыты if-modified-since\n" " у рэжыме адбіткаў часу\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps не ўстанаўліваць лякальнаму файлу той жа адбітак часу,\n" " які зададзены на сэрвэры\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response надрукаваць адказ сэрвэра\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider не спампоўваць нічога\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=СЭКУНДАЎ задаць усе значэньні часу чаканьня ў лік СЭКУНДАЎ\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=АДРАСЫ сьпіс DNS сэрвэраў да запытаў (праз коску)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=АДРАС прывязаць вызначальнік DNS да АДРАСА (назва вузла або IP) лякальнага вузла\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=СЭК задаць час чаканьня DNS пошуку ў СЭК\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=СЭК задаць час чаканьня злучэньня ў СЭК\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=СЭК задаць час чаканьня чытаньня ў СЭК\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=СЭКУНДАЎ чакаць колькасьць СЭКУНДАЎ паміж выцягваньнямі\n" " (ужываецца, калі будзе выцягнута больш аднаго URL)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=СЭКУНДАЎ чакаць 1..СЭКУНДАЎ паміж спробамі выцягваньня\n" " (ужываецца, калі будзе выцягнута больш аднаго URL)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait чакаць 0.5*WAIT...1.5*WAIT сэкундаў паміж выцягваньнямі\n" " (ужываецца, калі будзе выцягнута больш аднаго URL)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy яўна адключыць проксі\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=ЛІК задаць квоту выцягваньня ў ЛІК\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=АДРАС прывязаць АДРАС (назва вузла або IP) лякальнага вузла\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=ТЭМП абмежаваць хуткасьць спампоўкі ўзроўнем ТЭМП\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache адключыць кэш вынікаў DNS пошуку\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=АС ужываць ў назвах файлаў толькі тыя сымбалі, якія дазваляе АС\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case ігнараваць рэгістар пры супастаўленьні файлаў/каталёгаў\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only злучацца толькі з IPv4 адрасамі\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only злучацца толькі з IPv6 адрасамі\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY спачатку злучацца з адрасамі вызначанага сямейства;\n" " можа быць IPv6, IPv4 або none\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=ІМЯ задаць ІМЯ карыстальніка ftp ды http\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=ПАРОЛЬ задаць ПАРОЛЬ карыстальніка ftp ды http\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password запытваць паролі\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=КАМАНДА прызначыць апрацоўнік уліковых даных для запытаў \n" " імя карыстальніка й пароля. Калі КАМАНДА не \n" " вызначаная, то будзе выкарыстаная зьменная асяродзьдзя\n" " WGET_ASKPASS або SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri адключыць падтрымку IRI\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=КАД выкарыстоўваць лякальнае кадаваньне КАД для IRI\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=КАД выкарыстоўваць КАД як прадвызначанае аддаленае кадаваньне\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink выдаляць файл перад перазапісваньнем (clobber)\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash захоўваць файлы з неадпаведнасьцю кантрольных сум (з дадаткам .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=НУМАР Парадкавы нумар metaurl Metalink application/metalink4+xml\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http выкарыстоўваць метаданыя Metalink з загалоўках адказу HTTP\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location пажаданае разьмяшчэньне рэсурсаў Metalink\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr уключыць сховішча метаданых у пашыраных атрыбутаў файлаў\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Каталёгі:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories не ствараць каталёгі\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories прымусова ствараць каталёгі\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories не ствараць каталёгі з назвамі вузлоў\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories ужываць назву пратаколу ў назваў каталёгаў\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЭФІКС захоўваць файлы ў ПРЭФІКС/..\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=ЛІК ігнараваць ЛІК кампанэнтаў аддаленага каталёга\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Опцыі HTTP:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=ІМЯ задаць ІМЯ карыстальніка http\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ задаць ПАРОЛЬ карыстальніка http\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache адпрэчваць даныя, кэшаваныя на баку сэрвэра\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=НАЗВА зьмяніць прадвызначанаю назву старонкі (звычайна\n" " гэта 'index.html'.)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension захоўваць дакумэнты HTML/CSS з належным пашырэньнем\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ігнараваць загаловак «Content-Length»\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=РАДОК уставіць РАДОК паміж загалоўкамі\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=ТЫП выбар тыпу сьціску: auto, gzip ці none. (прадвызначана: none)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect максымальная колькасьць перанакіраваньняў на старонку\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=ІМЯ задаць ІМЯ карыстальніка проксі-сэрвэра\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=ПАРОЛЬ задаць ПАРОЛЬ карыстальніка проксі-сэрвэра\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL уключаць загаловак «Referer: URL» у запыт HTTP\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers захаваць загалоўкі HTTP у файл\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=АГЕНТ ідэнтыфікаваць сябе як АГЕНТ замест Wget/VERSION\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive адключыць HTTP keep-alive (пастаянныя злучэньні)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies не выкарыстоўваць cookies\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=ФАЙЛ загрузіць cookies з ФАЙЛа перад сэсіяй\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ захаваць cookies у ФАЙЛ пасьля сэсіі\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies загружаць і захоўваць сэсіённыя cookies (не пастаянныя)\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=РАДОК выкарыстоўваць мэтад POST; адпраўляць РАДОК у якасьці даных\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=ФАЙЛ выкарыстоўваць мэтад POST; адпраўляць зьмесьціва ФАЙЛа\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=МэтадHTTP выкарыстоўваць у запыту мэтад «МэтадHTTP»\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=РАДОК адправіць РАДОК у якасьці даных. МУСІЦЬ быць вызначаны --method\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=ФАЙЛ адправіць зьмест ФАЙЛа. МУСІЦЬ быць вызначаны --method\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition улічваць загаловак Content-Disposition пры\n" " выбары назваў лякальных файлаў (ЭКСПЭРЫМЭНТАЛЬНА)\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error выводзіць атрыманыя даныя пры памылках сэрвэра\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge адпраўляць інфармацыю пра спраўджаньне Basic HTTP\n" " без папярэдняга чаканьня запыту сэрвэра\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Опцыі HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=ПР выбар бясьпечнага пратакола: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 ды PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only пераходзіць толькі па бясьпечным спасылкам HTTPS\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate не правяраць сэртыфікат сэрвэра\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=ФАЙЛ файл кліенцкага сэртыфікату\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=ТЫП тып кліенцкага сэртыфікату: PEM або DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл сакрэтнага ключа\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=ТЫП тып сакрэтнага ключа: PEM або DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл з наборам CA\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=КАТ каталёг, у якім захоўваецца сьпіс хэшаў CA\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ФАЙЛ файл з наборам CRL\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=ФАЙЛ/ХЭШЫ Файл з адкрытым ключом (PEM/DER), або любая колькасьць\n" " sha256 хэшаў, кадаваных у base64, якія пачынаюцца з\n" " «sha256//» і падзеленых праз «;», to verify\n" " peer against\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=ФАЙЛ файл з выпадковымі данымі для запаўненьня SSL PRNG\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=ФАЙЛ вызначальны файл сокета EGD з выпадковымі данымі\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=РАД Непасрэдна адзначыць радок прыярытэту (GnuTLS) або радок са сьпісам шыфраў (OpenSSL).\n" " Выкарыстоўваць з асьцярогай. Гэтая опцыя перавызначае --secure-protocol.\n" " Фармат і сынтаксіс гэтага радка залежыць ад адмысловага рухавіка SSL/TLS.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Опцыі HSTS:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts адключыць HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file шлях да базы даных HSTS (перавызначыць значэньне па змаўчаньні)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "Опцыі FTP:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf выкарыстоўваць фармат Stream_LF для ўсіх бінарных файлаў FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=ІМЯ задаць ІМЯ карыстальніка ftp\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ задаць ПАРОЛЬ карыстальніка ftp\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing не выдаляць файлы '.listing'\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob выключыць маскі для назваў файлаў FTP\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp адключыць «пасіўны» рэжым перадачы даных\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions захоўваць правы доступу аддаленых файлаў\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks калі ўжываецца рэкурсія, атрымоўваць злучаныя файлы (не каталёгі)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Опцыі FTPS:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit яўна выкарыстоўваць FTPS (прадвызначаны порт — 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl аднаўляць сэанс SSL/TLS, які пачаты ў кіруючым канале, пры\n" " адкрыцьці канала даных\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection шыфраваць толькі кіруючы канал; усе даныя будуць у фармаце простага тэксту\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp выкарыстоўваць FTP у выпадку, калі FTPS не падтрымліваецца на прызначаным сэрвэры\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "Опцыі WARC:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=ФАЙЛ захоўваць даныя запыту/адказу ў файл .warc.gz\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=РАДОК уставіць РАДОК у запіс warcinfo\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=ЛІК задаць максымальны памер файлаў WARC у значэньне ЛІК\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx запісаць індэксныя файлы CDX\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=ФАЙЛ не захоўваць запісы, пералічаныя ў файле CDX\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression не сьціскаць файлы WARC праз GZIP\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests не падлічваць хэш-сумы SHA1\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log не захоўваць файл пратаколу у запіс WARC\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=КАТАЛЁГ разьмяшчэньне для часовых файлаў, створаных\n" " пры дапамозе запісу WARC\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Рэкурсіўная спампоўка:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive вызначыць рэкурсіўную спампоўку\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=ЛІК максымальная глыбіня рэкурсіі (inf або 0 для бясконцага)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after выдаляць файлы лякальна пасьля іх спампоўваньня\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links ствараць спасылкі ў спампаваных HTML ці CSS на\n" " лякальныя файлы\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only пераўтвараць толькі файлавую частку URL-аў (звычайна вядома як базавая назва — basename)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N перад запісам файла X, раціраваць да N рэзэрвовых копій файлаў\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted перад пераўтварэньнем файла X, стварыць рэзэрвовую копію X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted перад пераўтварэньнем файла X, стварыць рэзэрвовую копію X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror цэтлік, эквівалентны -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites атрымаць усе выявы й інш., неабходныя да адлюстраваньня старонкі HTML\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments уключыць строгую (SGML) апрацоўку камэнтараў HTML\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Рэкурсіўныя дазволы/забароны:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=СЬПІС сьпіс (праз коску) дазволеных пашырэньняў\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=СЬПІС сьпіс (праз коску) адхіленых пашырэньняў\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=РЭГВЫР рэгулярны выраз супастаўленьня дазволеных URL\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=РЭГВЫР рэгулярны выраз супастаўленьня адхіленых URL\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=ТЫП тып рэгулярнага выразу (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=ТЫП тып рэгулярнага выразу (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=СЬПІС сьпіс (праз коску) дазволеных дамэнаў\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=СЬПІС сьпіс (праз коску) адхіленых дамэнаў\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp прытрымлівацца спасылак FTP з дакумэнта HTML\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=СЬПІС сьпіс (праз коску) належных тэгаў HTML\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=СЬПІС сьпіс (праз коску) ігнараваных тэгаў HTML\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts пераходзяць да іншых вузлоў падчас рэкурсіўнай апрацоўкі\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative пераходзіць толькі па адносных спасылках\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=СЬПІС сьпіс дазволеных каталёгаў\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names выкарыстоўваць назву, пазначанаю ў апошнім\n" " кампаненце перанакіраваньня URL\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=СЬПІС сьпіс выключаных каталёгаў\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent не падымацца да бацькоўскага каталёга\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Паведамленьні пра памылкі, пытаньні, абмеркаваньні дасылайце на \n" "і/або для адкрыцьця праблем скарыстайце https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "Неінтэрактыўны сеткавы запампоўнік GNU Wget %s.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Пароль карыстальніка %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Немагчыма стварыць пайп\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Памылка ініцыялізацыі дзеяньняў файла пры спараджэньні для use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Памылка ўсталяваньня дзеяньняў файла пры спараджэньні для use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Памылка чытання адказу з каманды «%s %s»: %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Імя карыстальніка для '%s%s': " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Пароль для '%s%s@%s': " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Лякаль: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Кампілятар: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Спасылка: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s скампіляваны на %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (user)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Аўтарскае права © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей\n" ".\n" "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і распаўсюджваць яго.\n" "Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Першастваральнік - Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Адпраўляйце справаздачы пра памылкі ды пытаньні на .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Праблема разьмеркаваньня памяці\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Выхад праз памылкі ў %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Паспрабуйце «%s --help», каб пабачыць больш опцыяў.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: недапушчальная опцыя -- «-n%c»\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Падтрымка адладкі не ўбудавана. Ігнараваньне пазнакі --debug.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Адзначаныя абедзьве --no-clobber ды --convert-links, будзе выкарыстана толькі --convert-links.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Адзначаныя абедзьве --no-clobber ды --convert-file-only, будзе выкарыстана толькі --convert-file-only.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Немагчыма адначасова быць шматслоўным і маўклівым.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць адбітак часу й не перазапісваць старыя файлы адначасова.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Нельга адзначаць абедзьве --inet4-only ды --inet6-only.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Нельга адзначаць абедзьве -k ці --convert-file-only ды -O, калі атрымана мноства URL, або ў камбінацыі\n" "з -p ці -r. Падрабязнасьці глядзіце ў дапаможніку.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: спалучэньне -O з -r ці -p будзе значыць, што ўсё спампаванае зьмесьціва\n" "будзе зьмешчана ў вызначаны вамі адзін файл.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: адбіткі часу не будуць працаваць у спалучэньні з -O.\n" "Падрабязнасьці глядзіце ў дапаможніку.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "Вывад WARC не працуе з --no-clobber, --no-clobber будзе адключаны.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "Вывад WARC не працуе з адбіткам часу, адбіткі часу будуць адключаныя.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Вывад WARC не працуе з --spider.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Вывад WARC не працуе з --continue або --start-pos, яны будуць адключаныя.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Хэш-сумы адключаныя; дэдуплікацыя WARC ня знойдзе дублікаты запісаў.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Сьцісканьне не працуе з --continue або --start-pos, яны будуць адключаныя.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Нельга адзначаць абедзьве --ask-password ды --password.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Не зададзена імя карыстальніка пры --ask-password. Звычайна гэта не тое, што трэба.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Не рэкамэндуецца ўжываць адразу --start-pos ды --continue; --continue будзе адключана.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: прапушчаны URL\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Нельга адзначаць абедзьве --post-data ды --post-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Нельга выкарыстоўваць --post-data ці --post-file разам з --method. --method чакае даных праз опцыі --body-data ды --body-file\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Вы мусіце вызначыць мэтад праз --method=МэтадHTTP, каб выкарыстоўваць --body-data або --body-file.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Нельга адзначаць абедзьве --body-data ды --body-file.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Гэтая вэрсія ня мае падтрымкі IRI\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k або -r ільга выкарыстоўваць разам з -O толькі, калі вывад выконваецца ў звычайны файл.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links або --convert-file-only ільга выкарыстоўваць разам толькі, калі вывад выконваецца ў звычайны файл.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць libcares\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Не атрымалася ініцыяваць канал c-ares\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Не атрымалася разабраць IP-адрас \"%s\"\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Не атрымалася задаць DNS-сэрвэр(ы) «%s» (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Ня знойдзены URL у %s.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Немагчыма разабраць файл metalink %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Не атрымалася спампаваць усе рэсурсы з %s.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ЗАВЕРШАНА --%s--\n" "Агульны час: %s\n" "Спампавана: %d файлаў, %s у %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Квота спампоўкі (%s) ПЕРАВЫШАНА!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O не падтрымліваецца пры спампоўкі metalink. Ігнараваньне.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Заплянаваны файл metallink: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Бясьпечны файл metallink: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Адхіленьне файла metalink. Небясьпечнае імя.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Апрацоўка metaurl %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Адхіленьне файла metaurl %s. Небясьпечная назва.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Не ўдалося спампаваць %s. Абмінаем metaurl.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Немагчыма разабраць файл metaurl %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Апрацоўка metaurls вярнулася з памылкай.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Тып рэсурсу %s не падтрымліваецца, ігнаруецца...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць спампаваны файл.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Вылічэньне памеру для %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Памер файла не заяўлены. Абмінаем праверку.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Немагчыма вызначыць памер спампаванага файла.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Неадпаведнасьць памеру файла %s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Памер адпавядае.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Вылічваецца кантрольная сума для %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Кантрольная сума супадае.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Кантрольная сума для файла %s не супадае.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць спампаваны файл для праверкі подпісу.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Посьпех праверкі подпісу.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Няправільны подпіс. Адмаўляем рэсурсу.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Дадзеныя супадаюць з подпісам, але подпіс не зьяўляецца давераным.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Кантрольныя сумы не знойдзены.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Не ўдалося спампаваць %s. Абмінаем рэсурс.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Файл %s здабыты, але памер не адпавядае.\n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Файл %s здабыты, але кантрольная сума не супадае.\n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Файл %s здабыты, але подпіс не супадае.\n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Перайменаваньне %s у %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Праца працягнецца ў фоне.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Праца працягнецца ў фоне, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Вывад будзе запісаны ў %s.\n" #: src/mswindows.c:334 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "Памылка fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:342 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "Памылка fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Не ўдалося знайсьці прыдатны для выкарыстаньня драйвэр сокета.\n" #: src/mswindows.c:658 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Памылка ioctl(). Не ўдалося ўсталяваць сокет як блякіруючы.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: папярэджаньне: токен %s сустракаецца перад кожнай назваю машыны\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: невядомы токен «%s»\n" #: src/netrc.c:557 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s NETRC [НАЗВА_ВУЗЛА]\n" #: src/netrc.c:575 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: немагчыма выканаць stat %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: выкарыстаньне слабай крыніцы выпадковых даных.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Немагчыма запоўніць PRNG; варта скарыстацца --random-file.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ваша вэрсія OpenSSL занадта старая да падтрымкі TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Ваша вэрсія OpenSSL занадта старая да падтрымкі TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Ваша вэрсія OpenSSL занадта старая да падтрымкі TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: нерэалізаванае значэньне опцыі «secure-protocol» %d\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "Ваша вэрсія OpenSSL не падтрымлівае опцыю «%s».\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "Перазборка Wget ды/ці OpenSSL можа дапамагчы ў гэтым выпадку.\n" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Няправільны сьпіс шыфраў: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Не атрымалася ўстанавіць давер да частковай ланцужкі\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Не атрымалася вылучыць парамэтар праверкі\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Немагчыма запоўніць PRNG. Варта скарыстацца --random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: немагчыма праверыць сэртыфікат %s, выдадзены %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Немагчыма лякальна праверыць сапраўднасьць выдаўца.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Выяўлены самападпісаны сэртыфікат.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Выдадзены сэртыфікат яшчэ не сапраўдны.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Тэрмін дзеяньня выдадзенага сэртыфікату скончыўся.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: няма альтэрнатыўнага імя суб'екту сэртыфікату, якое б\n" "\tсупадала з запытанаю назваю вузла %s.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: агульнае імя сэртыфікату %s не адпавядае запытанай назьве вузла %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: няправільнае агульнае імя сэртыфікату (зьмяшчае сымбаль NUL).\n" " Гэта можа азначаць, што вузел не той, за каго сябе выдае \n" " (гэта, на самой справе, не сапраўдны %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Каб злучыцца з %s небясьпечна, выкарыстоўвайце «--no-check-certificate».\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ абмінаем %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Няправільная спэцыфікацыя dot стылю %s; пакідаем бяз зьменаў.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " ~ %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " за " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Немагчыма атрымаць чашчыню гадзіньніка REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "Знойдзены атрыбут nofollow ў %s. З гэтай старонкі не будзе пераходаў па спасылках\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Выдаленьне %s, таму што ён павінен быць адхілены.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Загружаецца robots.txt; калі ласка, не зьвяртайце ўвагі на памылкі.\n" #: src/retr.c:925 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Памылка разбору URL проксі %s: %s.\n" #: src/retr.c:938 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Памылка ў URL проксі %s: мусіць быць HTTP.\n" #: src/retr.c:1067 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "перавышэньне колькасьці перанакіраваньняў (%d).\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Здаемся.\n" "\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Паўтараем спробу.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Зламаныя спасылкі ня знойдзены.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Знойдзена %d зламаная спасылка.\n" "\n" msgstr[1] "" "Знойдзены %d зламаныя спасылкі.\n" "\n" msgstr[2] "" "Знойдзена %d зламаных спасылак.\n" "\n" #: src/url.c:695 msgid "No error" msgstr "Няма памылак" #: src/url.c:696 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Схема не падтрымліваецца" #: src/url.c:697 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Падтрымка HTTPS не ўбудавана" #: src/url.c:698 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "Падтрымка FTPS не ўбудавана" #: src/url.c:699 msgid "Scheme missing" msgstr "Адсутнічае схема" #: src/url.c:700 msgid "Invalid host name" msgstr "Нядзейсная назва вузла" #: src/url.c:701 msgid "Bad port number" msgstr "Кепскі нумар порта" #: src/url.c:702 msgid "Invalid user name" msgstr "Нядзейснае імя карыстальніка" #: src/url.c:703 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Незавершаны лікавы адрас IPv6" #: src/url.c:704 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Адрасы IPv6 не падтрымліваюцца" #: src/url.c:705 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Няправільны лікавы адрас IPv6" #: src/url.c:1652 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Выяўлена непераўтваральная шматбайтавая пасьлядоўнасьць\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: немагчыма разьмеркаваць дастаткова памяці; памяць вычарпаная.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: немагчыма разьмеркаваць %ld байтаў; памяць вычарпаная.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: тэкставы буфэр завялікі (%d байтаў), спыненьне.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Праца працягваецца ў фоне, pid %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Немагчыма выдаліць сымбалічную спасылку %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Памылка пры выкананьні Fopen для файла %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Памылка пры атрыманьні FD для файла %s\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Не атрымалася запытаць stat файла %s (праверка правоў доступу)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Файл %s зьменены пасьля апошняй праверкі. Праверка бясьпекі не атрымалася.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл %s, прычына: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Не ўдалося запытаць stat файла %s, памылка: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Спроба адкрыць файл %s, але ён зьмяніўся пасьля апошняй праверкі. Праверка бясьпекі не атрымалася.\n" #: src/utils.c:2479 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Няправільны рэгулярны выраз %s, памылка PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Няправільны рэгулярны выраз %s, %s\n" #: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Памылка пры супастаўленьні %s: %d\n" #: src/utils.c:2888 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Абмінаем ключ памылковага памеру (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Памылка ўстаноўкі пазіцыі файла WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Памылка скіду файла WARC на дыск.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Памылка дубліраваньня дэскрыптара файла WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця патоку GZIP у файл WARC.\n" #: src/warc.c:833 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Памылка запісваньня запісу warcinfo ў файл WARC.\n" #: src/warc.c:884 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Адкрыцьцё файла WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:890 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла WARC %s.\n" #: src/warc.c:1086 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Файл CDX не зьмяшчае сьпісу зыходных url. (Адсутнічае слупок «a».)\n" #: src/warc.c:1089 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Файл CDX не зьмяшчае сьпісу кантрольных сум. (Адсутнічае слупок «k».)\n" #: src/warc.c:1092 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Файл CDX не зьмяшчае сьпісу ідэнтыфікатараў запісаў. (Адсутнічае слупок «u».)\n" #: src/warc.c:1116 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "Загружаны %d запіс з CDX.\n" msgstr[1] "Загружана %d запісы з CDX.\n" msgstr[2] "Загружана %d запісаў з CDX.\n" #: src/warc.c:1162 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл CDX %s для дэдуплікацыі.\n" #: src/warc.c:1172 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Не удалося адкрыць часовы файл маніфэста WARC.\n" #: src/warc.c:1182 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл журнала WARC.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл WARC.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл CDX для вываду.\n" #: src/warc.c:1230 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл WARC.\n" #: src/warc.c:1508 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Знойдзена дакладнае супадзеньне ў файле CDX. Захоўваньне перагледжанага запісу ў WARC.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невядомая сістэмная памылка" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцыя \"%s\" зьяўляецца неадназначнай\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя \"--%s\" не дазваляе довады\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя \"%c%s\" не дазваляе довады\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя \"%s\" патрабуе довад\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаная опцыя \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаная опцыя \"%c%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недапушчальная опцыя -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: нерэчаісная опцыя -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумэнт -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцыя \"-W %s\" зьяўляецца неадназначнай\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя \"-W %s\" не дазваляе аргумэнты\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "памяць вычэрпаная" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Збой аўтарызаваньня.\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "збой idn_decode (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s атрымана.\n" #~ msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" #~ msgstr "Лістуйце справаздачы аб памылках і пажаданні на .\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s скампіляваны на VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Бягучы распрацоўнік - Micah Cowan .\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Файл \"%s\" ужо тут; абмінаем.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "УВАГА! Немагчыма адкрыць стандартны вывад у бінарным рэжыме;\n" #~ " запампаваны файл можа ўтрымліваць недакладныя канцы радкоў.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Памылка ў Set-Cookie, поле \"%s\"" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Сынтаксычная памылка ў Set-Cookie на знаку \"%c\".\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s засталося]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Вузел ня знойдзен" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Немагчыма наладзіць кантэкст SSL\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Спроба без заданага пасьведчаньня\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "EOF (канец файла) пад час разбору загалоўкаў.\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s засталося)" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Файл \"%s\" ужо тутака й ня будзе выцягвацца.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' захавана [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - Злучэньне закрыта на байце %ld/%ld. " #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: Немагчыма пераўтварыць `%s' у адрас IP.\n" #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "%s: %s: Вызначы, калі ласка, заўжды (always), уключана (on), выключана (off) ці ніколі (never).\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Запуск:\n" #~ " -V, --version адлюстраваць вэрсыю Wget і выйсьці.\n" #~ " -h, --help надрукаваць гэтую даведку.\n" #~ " -b, --background перайсьці ў тло пасьля запуску.\n" #~ " -e, --execute=ЗАГАД выканаць загад у стылі \".wgetrc\".\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Гэтая праграма разпаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n" #~ "але БЕЗЬ НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n" #~ "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў Аснонай\n" #~ "Публічнай Лцэнзіі GNU (GNU GPL).\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: знойдзены цыкал перанакіроўваньня.\n" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: нестае памяці.\n"