# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian # Message catalog for coreutils # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Anton Zinoviev , 2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 16:16+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустим аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "обикновеният празен файл" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "обикновеният файл" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "каталогът" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "специалният блоков файл" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "специалният символен файл" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "именуваният канал" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "символната връзка" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "гнездото" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "опашката със съобщения" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "семафорът" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "споделеният обект в паметта" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "странният файл" #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията \"%s\" е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията \"--%s\" не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията \"%c%s\" не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията \"%s\" изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция изисква аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията \"-W %s\" е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията \"-W %s\" не допуска аргумент\n" #: lib/human.c:481 msgid "block size" msgstr "блоковият размер" #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "невъзможно връщане в първоначалния работен каталог" #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1343 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не може да се създаде каталог %s" #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s съществува, но не е каталог" #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "не може да се смени собственика и/или групата на %s" #: lib/makepath.c:317 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "не може да се влезе в каталога %s" #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не може да се сменят правата за достъп до %s" #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "ползвайте --no-preserve-root, за да отмените тази предпазна мярка" # Клавишът О (латинско) генерира "Д" според подредбата по БДС #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" # Клавишът K (латинско) генерира "Н" според подредбата по БДС #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията iconv не е използваема" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията iconv е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:147 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:148 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:150 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не може да се получи входящата група по потребителски номер" #: lib/userspec.c:152 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "не може да се изпускат и потребителят, и групата" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написан от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написан от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написан от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и други.\n" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Това е свободен софтуер; вижте изходния код за условията за копиране.\n" "Не се дават НИКАКВИ гаранции, включително предполаганата гаранция,\n" "че е ПОЛЕЗЕН или ПРИГОДЕН ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неправилен аргумент: %s" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740 msgid "string comparison failed" msgstr "сравнението на низове не успя" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте LC_ALL='C', за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Използвайте \"%s --help\" за повече информация.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Отстранява от ИМЕ каталозите в началото и го отпечатва.\n" "Ако е посочено, изтрива също и РАЗШИРЕНИЕ-то в края.\n" "\n" #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:251 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:216 src/echo.c:104 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "твърде малко аргументи" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171 #: src/who.c:805 msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: src/cat.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Съединява ФАЙЛ(овете) или стандартния вход и ги изпраща на стандартния изход.\n" "\n" " -A, --show-all еквивалентно на -vET\n" " -b, --number-nonblank брой непразни редове на изхода\n" " -e еквивалентно на -vE\n" " -E, --show-ends поставя $ в края на всеки ред\n" " -n, --number номерира изведените редове\n" " -s, --squeeze-blank никога последователност от повече от един празен ред\n" #: src/cat.c:105 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквивалентно на -vT\n" " -T, --show-tabs изобразява табулациите като ^I\n" " -u (игнорира се)\n" " -v, --show-nonprinting ползва запис с ^ и M-, освен за нов ред и табулация\n" #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако няма ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/cat.c:118 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary ползва двоичен запис върху конзолно устройство.\n" "\n" #: src/cat.c:310 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "не може да се изпълни ioctl на \"%s\"" #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: src/cat.c:797 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: входният файл е изходен файл" #: src/cat.c:855 msgid "closing standard input" msgstr "затваряне на стандартния вход" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard output" msgstr "затваряне на стандартния изход" #: src/chgrp.c:86 msgid "cannot change to null group" msgstr "не може да се смени на несъществуваща група" #: src/chgrp.c:95 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "неправилно име на група %s" #: src/chgrp.c:99 msgid "group number" msgstr "номер на група" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "неправилен номер на група %s" #: src/chgrp.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:124 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Прави ГРУПА да бъде групата на всеки ФАЙЛ.\n" "При --reference прави групата на всеки ФАЙЛ да бъде същата като тази на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes подобно на verbose, но съобщава само при промени\n" " --dereference действа върху файловете, сочени от символни връзки,\n" " вместо върху самите символни връзки\n" #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху сочените\n" " файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n" " собствеността на символна връзка)\n" #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва \"/\" по-особено (по подразбиране)\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от \"/\"\n" #: src/chgrp.c:141 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва групата на ЕТФАЙЛ вместо посочена ГРУПА\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" "също и опция -R. Ако е зададена повече от една тях, взема се пред вид\n" "само последната зададена.\n" "\n" "\n" " -H ако аргумент от командния ред е символна връзка\n" " към каталог, да се обходи и той\n" " -L да се обхожда всеки каталог, сочен от срещната\n" " символна връзка\n" " -P да не се обхождат символните връзки (по подразбиране)\n" "\n" #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/chmod.c:112 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получават се новите атрибути на %s" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s е променен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:137 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s не може да се смени на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s е запазен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:341 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "няма достъп до %s" #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:347 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:354 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "каталогът %s не може да се чете" #: src/chmod.c:211 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "променят се правата за достъп до %s" #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:504 msgid "fts_read failed" msgstr "неуспешен fts_read" #: src/chmod.c:270 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ОСМИЧЕН-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:276 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Режимът за достъп до всеки ФАЙЛ става РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени промени\n" #: src/chmod.c:281 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва \"/\" по-особено (по подразбиране)\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от \"/\"\n" #: src/chmod.c:285 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва режимa за достъп до ЕТФАЙЛ вместо РЕЖИМ\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" #: src/chmod.c:293 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Всеки РЕЖИМ е една или повече от буквите ugoa, един от знаците +-= и\n" "една или повече от буквите rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:357 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "недопустим знак %s в низа %s за режим на достъп" #: src/chmod.c:404 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "недопустим низ за режим: %s" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "нито символната връзка %s, нито соченият файл бяха променени\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "собственик на %s става %s\n" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "група на %s става %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "собственик на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "собственик на %s остана %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "групата на %s остана %s\n" #: src/chown-core.c:270 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "променя се собствеността на %s" #: src/chown-core.c:271 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "променя се групата на %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... СОБСТВЕНИК[:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... :ГРУПА ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:100 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Собственик и/или група на всеки ФАЙЛ стават СОБСТВЕНИК и/или ГРУПА.\n" "При --reference прави собственика и групата на ФАЙЛ да са същите като на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени промени\n" " --dereference действа върху файла, сочен от символните връзки,\n" " вместо върху самата символна връзка\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n" " собственикът и/или групата на всеки файл се променя\n" " само ако текущият му собственик и/или група отговарят\n" " на посочените. Кое да е от двете може да се изпусне,\n" " при което съответствие с пропуснатия атрибут не е нужно.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешка\n" " --reference=ЕТФАЙЛ да се ползват собственикът и групата на ЕТФАЙЛ вместо\n" " посочени стойности СОБСТВЕНИК:ГРУПА\n" " -R, --recursive действа върху файловете и каталозите рекурсивно\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chown.c:146 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ако собственик не е посочен, той остава непроменен. Ако група не е посочена,\n" "тя остава непроменена, освен ако има \":\", в който случай се използва входящата\n" "група на новия собственик. СОБСТВЕНИК и ГРУПА могат да бъдат и числа, и имена.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s НОВКОРЕНОВ [КОМАНДА...]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнява КОМАНДА с коренов каталог НОВКОРЕНОВ.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочена команда, изпълнява \"${SHELL} -i\" (по подразбиране: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:85 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "кореновият каталог не може да се смени на %s" #: src/chroot.c:88 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "с chdir не може да се влиза в главния каталог" #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:192 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "неуспешно изпълнение на командата %s" #: src/cksum.c:233 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" #: src/cksum.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Използване: %s [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва контролна сума CRC и броя байтове на всеки ФАЙЛ.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнява сортираните файлове ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 ред по ред.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опции извежда информацията в триколонен формат. Първият стълб съдържа\n" "редовете, които са само във ФАЙЛ1. Вторият стълб съдържа редовете, които\n" "са само във ФАЙЛ2. Третият стълб съдържа редовете, общи и за двата файла.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ1\n" " -2 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ2\n" " -3 не извежда редовете, които се появяват и в двата файла\n" #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не може да се отвори %s за четене" #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:302 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098 #: src/tail.c:1170 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не може да се получи режимът за достъп до %s" #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файлът %s се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането" #: src/copy.c:258 src/copy.c:892 src/copy.c:1076 src/copy.c:1179 src/ln.c:297 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не може да се изтрие %s" #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не може да се създаде обикновен файл %s" #: src/copy.c:329 src/dd.c:825 src/dd.c:1019 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чете се %s" #: src/copy.c:363 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не може да се обработи непоследователно %s" #: src/copy.c:378 src/copy.c:402 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "записва се %s" #: src/copy.c:410 src/copy.c:416 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "затваря се %s" #: src/copy.c:635 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: да се замести ли %s (режимът за достъп е %04lo)? " #: src/copy.c:641 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да се замести ли %s? " #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:492 src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "каталогът %s се пропуска" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "внимание: изходния файл %s е посочен повече от веднъж" #: src/copy.c:905 src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s са един и същ файл" #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s не е каталог и не може да се замести с каталога %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "току що създаденият %s няма да бъде заместен с %s" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "каталогът %s не може да се замести с файл, който не е каталог" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "не може да бъде заместен каталогът %s" #: src/copy.c:1013 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "каталог не може да се премести върху файл, който не е каталог: %s -> %s" #: src/copy.c:1036 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе преместен" #: src/copy.c:1037 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе копиран" #: src/copy.c:1055 src/ln.c:279 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не може да се направи резервно копие на %s" #: src/copy.c:1091 src/ln.c:314 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервно копие: %s)" #: src/copy.c:1154 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не може да се копира каталог (%s) в самия себе си (%s)" #: src/copy.c:1161 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "няма да се направи твърда връзка %s към каталога %s" #: src/copy.c:1187 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не може да се направи твърда връзка %s към %s" #: src/copy.c:1241 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не може да се премести %s в своя подкаталог %s" #: src/copy.c:1284 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не може да се премести %s в %s" #: src/copy.c:1296 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "преместването между устройства не успя (от %s в %s); целевият файл не можа да се изтрие" #: src/copy.c:1324 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не може да се копира цикличната символна връзка %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущия каталог" #: src/copy.c:1408 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s към %s" #: src/copy.c:1419 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "не може да се създаде връзка %s" #: src/copy.c:1441 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не може да се създаде именуван канал %s" #: src/copy.c:1452 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не може да се създаде специален файл %s" #: src/copy.c:1464 src/ls.c:2554 src/stat.c:439 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не може да се чете символната връзка %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s" #: src/copy.c:1505 src/copy.c:1566 src/cp.c:330 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "собствеността на %s не можа да се запази" #: src/copy.c:1520 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s има непознат файлов тип" #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "времената за %s се запазват" #: src/copy.c:1578 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не може да се търси файла %s" #: src/copy.c:1583 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не можа да се запази авторството на %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установява се режимът за достъп до %s" #: src/copy.c:1624 src/ln.c:332 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не може да се възстанови от резервно копие %s" #: src/copy.c:1628 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (от резервно копие)\n" #: src/cp.c:158 src/mv.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --target-directory=КАТАЛОГ ЦЕЛ...\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ или много ИЗТОЧНИЦ(и) в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386 #: src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #: src/cp.c:171 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive също като -dpR\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копира съществуващите целеви файлове\n" " -b като --backup, но не може да получава аргумент\n" " --copy-contents копира съдържанието на спец. файлове при рекурс.\n" " -d като --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference никога не следва символни връзки\n" " -f, --force ако съществуващ целеви файл не може да бъде\n" " отворен, да се изтрие и да се опита отново\n" " -i, --interactive да се пита преди заместване\n" " -H копира файла, сочен от зададената символна връзка\n" #: src/cp.c:185 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link свързва файловете, вместо да ги копира\n" " -L, --dereference винаги да се следват символните връзки\n" " -p също като --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТРИБ] да се запазват посочените атрибути (подразбиране:\n" " mode,ownership,timestamps), а при възможност и\n" " следните допълнителни атрибути: links, all\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТРИБ да не се запазват посочените атрибути\n" " --parents допълва КАТАЛОГ с пътеката в ИЗТОЧНИК\n" " -P също като \"--no-dereference\"\n" #: src/cp.c:198 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копира каталозите рекурсивно\n" " --remove-destination премахва всеки съществуващ целеви файл преди\n" " да се опитва отваряне (сравнете с --force)\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} посочва как да се отговаря на запитването за\n" " съществуващ целеви файл\n" " --sparse=КОГА регулира създаването на разредени файлове\n" " --strip-trailing-slashes премахва крайните / от всеки аргумент ИЗТОЧНИК\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link да се правят символни връзки вместо копиране\n" " -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния префикс за резервни копия\n" " --target-directory=КАТАЛОГ мести всики аргументи ИЗТОЧНИК в КАТАЛОГ\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копира само, ако ИЗТОЧНИК е по-нов от целевия\n" " файл или ако целевият файл липсва\n" " -v, --verbose обяснява какво се прави\n" " -x, --one-file-system остава в текущата файлова система\n" #: src/cp.c:224 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По подразбиране се приема --sparse=auto, при което чрез груба евристика се\n" "разпознава кои файлове ИЗТОЧНИК са разредени и целевите файлове също се правят\n" "такива. При --sparse=always целевите файлове се правят разредени, винаги когато\n" "файловете ИЗТОЧНИК съдържат достатъчно дълга последователност от нули.\n" "Ползвайте --sparse=never, за да забраните създаването на разредени файлове.\n" "\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е \"~\", освен при промяна с --suffix или с променлива\n" "от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите може да\n" "се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето стойностите:\n" "\n" #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никога да не се правят резервни копия (освен при --backup)\n" " numbered, t да се правят номерирани резервни копия\n" " existing, nil номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости иначе\n" " simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "По изключение, cp прави резервно копие на ИЗТОЧНИК, ако са зададени опции --force\n" "и --backup, а ИЗТОЧНИК и ЦЕЛ са едно и също име на съществуващ обикновен файл.\n" #: src/cp.c:316 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "времената на %s не можаха да се запазят" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "правата за достъп до %s не можаха да се запазят" #: src/cp.c:423 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не може да се направи каталог %s" #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "липсващ файлов аргумент" #: src/cp.c:487 msgid "missing destination file" msgstr "липсващ целеви файл" #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "достъп до %s" #: src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: посоченият целеви каталог не съществува" #: src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: посочената цел не е каталог" #: src/cp.c:542 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "копират се много файлове, но последният аргумент %s не е каталог" #: src/cp.c:645 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "при запазване на пътеки целта трябва да е каталог" #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "внимание: --version-control (-V) остаряла опция; подръжката за нея ще бъде\n" "спряна в някоя бъдеща версия. Вместо това ползвайте --backup=%s." #: src/cp.c:966 src/ln.c:473 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "тази система не поддържа работа със символни връзки" #: src/cp.c:1002 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки" #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "тип резервни копия" #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747 msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/csplit.c:517 msgid "input disappeared" msgstr "входът изчезна" #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:689 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: \"%s\": номерът на ред е извън диапазона" # Не е ясно за какво служи това. #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повтаряне %s\n" #: src/csplit.c:734 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: \"%s\": не е открито съответствие" #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка при търсене на регулярен израз" #: src/csplit.c:941 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "грешка при запис за \"%s\"" #: src/csplit.c:1007 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число" #: src/csplit.c:1023 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при означаване брой повторения е необходим \"}\"" #: src/csplit.c:1033 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: между \"{\" и \"}\" е необходимо цяло число" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: липсва затварящ ограничител \"%c\"" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s" #: src/csplit.c:1109 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неправилен образец" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номерът на ред трябва да бъде положителен" #: src/csplit.c:1118 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номерът на ред \"%s\" е по-малък от предходния номер \"%s\"" #: src/csplit.c:1124 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "внимание: номерът на ред \"%s\" съвпада с преднодния номер на ред" #: src/csplit.c:1177 msgid "invalid format width" msgstr "неправилна ширина на формат" #: src/csplit.c:1198 msgid "invalid format precision" msgstr "неправилна точност на формат" #: src/csplit.c:1219 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване" #: src/csplit.c:1225 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c" #: src/csplit.c:1228 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" #: src/csplit.c:1266 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса" #: src/csplit.c:1350 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недопустимо число" #: src/csplit.c:1405 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ...\n" #: src/csplit.c:1409 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Отделя частите на ФАЙЛ, разделени от ОБРАЗЕЦ(и) и ги записва във файлове\n" "\"xx01\", \"xx02\",... Дължината им се извежда на стандартния изход.\n" "\n" #: src/csplit.c:1417 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ да се ползва sprintf-ФОРМАТ вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС да се ползва ПРЕФИКС вместо \"xx\"\n" " -k, --keep-files да не се изтриват създадените файлове при грешка\n" #: src/csplit.c:1422 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ да се използва посоченият брой цифри вместо 2\n" " -s, --quiet, --silent да не се извеждат размерите на генерираните файлове\n" " -z, --elide-empty-files да се изтриват генерираните празни файлове\n" #: src/csplit.c:1429 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход. Всеки ОБРАЗЕЦ може да бъде:\n" #: src/csplit.c:1433 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЯЛО_ЧИСЛО копира до посочения номер на ред, без да го включва\n" " /РЕГИЗРАЗ/[ОТМЕСТ] копира до отговарящ ред, но без да го включва\n" " %РЕГИЗРАЗ%[ОТМЕСТ] пропуска до отговарящ ред, но без да го включва\n" " {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаря предходния образец посочения брой пъти\n" " {*} повтаря предходния образец колкото пъти е възможно\n" "\n" "ОТМЕСТ мери брой редове и е положително число, предхождано от \"+\" или \"-\".\n" #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:186 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "\n" #: src/cut.c:193 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСЪК извежда само тези байтове\n" " -c, --characters=СПИСЪК извежда само тези знаци\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между полетата\n" #: src/cut.c:198 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИС извежда само тези полета; отпечатва и всеки ред,\n" " който не съдържа разделители между полетата, освен\n" " ако е посочена и опцията -s.\n" " -n (игнорира се)\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited да не се отпечатват редове, несъдържащи разделители\n" " --output-delimiter=НИЗ да се ползва НИЗ като разделител на изхода\n" " по подразбиране се използва входният разделител\n" #: src/cut.c:211 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Използвайте точно една от опциите -b, -c и -f. Всеки СПИС се състои от един или\n" "повече диапазона, разделени със запетаи. Всеки диапазон е едно от следните:\n" "\n" " n n-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n" " n- от n-тия байт, знак или поле до края на реда\n" " n-m от n-тия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n" " -n от първия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n" "\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n" #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправилен списък байтове или полета" #: src/cut.c:436 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовото отместване %s е твърде дълго" #: src/cut.c:439 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номерът на поле %s е твърде голям" #: src/cut.c:755 src/cut.c:763 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "трябва да се посочи само един вид списък" #: src/cut.c:772 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак" #: src/cut.c:803 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета" #: src/cut.c:806 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "входен разделител може да се посочва само ако се работи с полета" #: src/cut.c:810 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "потискането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл\n" "\tсамо ако се работи с полета" #: src/cut.c:826 msgid "missing list of fields" msgstr "липсва списък полета" #: src/cut.c:828 msgid "missing list of positions" msgstr "липсва списък позиции" #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Извежда текущото време според посочения ФОРМАТ или настройва системната дата.\n" "\n" " -d, --date=НИЗ извежда времето, посочено с НИЗ; не може да е \"now\"\n" " -f, --file=ФАЙЛДАТИ като --date веднъж за всеки ред от ФАЙЛДАТИ\n" " -IВИДВРЕМЕ, --iso-8601[=ВИДВРЕМЕ] извежда датата/часа във формат ISO 8601.\n" " ВИДВРЕМЕ=\"date\" за извеждане само на датата,\n" " `hours', `minutes' или `seconds' за извеждане на\n" " датата и часа с посочената точност.\n" " --iso-8601 без ВИДВРЕМЕ е еквивалентно на \"date\".\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ извежда времето на последна промяна на ФАЙЛ\n" " -R, --rfc-2822 извежда датов низ според RFC-2822\n" " -s, --set=НИЗ настройва системното време да бъде посоченото в НИЗ\n" " -u, --utc, --universal отпечатва или настройва гринуичко време\n" #: src/date.c:142 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управлява изхода. Единствената допустима опция за втората форма е да се\n" "посочи използването на гринуичко време. Интерпретирани редици във ФОРМАТ са:\n" "\n" " %% знакът %\n" " %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн-нд)\n" #: src/date.c:150 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A деня от седмицата според локала, променлива дължина (понеделник-неделя)\n" " %b съкратено име на месеца според локала (яну-дек)\n" " %B име на месеца според локала, променлива дължина (януари-декември)\n" " %c датата и часът според локала (сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989)\n" #: src/date.c:156 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C векът, т.е. годината, разделена на 100 и закръглена на цяло число (00-99)\n" " %d денят от месеца (01-31)\n" " %D датата (мм/дд/гг)\n" " %e денят от месеца с пълнеж от интервал ( 1-31)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F също като %Y-%m-%d\n" " %g двуцифрената година, съдържаща седмицата с номер %V\n" " %G четирицифрената година, съдържаща седмицата с номер %V\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h също като %b\n" " %H часът (00-23)\n" " %I часът (01-12)\n" " %j поредният ден в годината (001-366)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k часът ( 0-23)\n" " %l часът ( 1-12)\n" " %m месецът (01-12)\n" " %M минутата (00-59)\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n нов ред\n" " %N наносекунди (000000000-999999999)\n" " %p индикаторът AM или PM в горен регистър (празен в българския локал)\n" " %P индикаторът am или pm в долен регистър (празен в българския локал)\n" " %r 12 часово време (чч:мм:гг [AP]M)\n" " %R 24 часово време (чч:мм)\n" " %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 по гринуич (ГНУ разширение)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S секундите (00-60); 60 вместо 59, за да се обхване и коригираща секунда\n" " %t хоризонтална табулация\n" " %T 24 часово време (чч:мм:сс)\n" " %u денят от седмицата (1-7); 1 означава понеделник\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номерът на седмицата в годината, неделя е пръв седмичен ден (00-53)\n" " %V номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (01-53)\n" " %w деня от седмицата (0-6); 0 означава неделя\n" " %W номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (00-53)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x датата, представена според локала (дд.мм.гггг)\n" " %X времето, представено според локала (%e,%m,%Y)\n" " %y последните две цифри от годината (00-99)\n" " %Y годината (1970-...)\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z часовата зона в стил RFC-2822 (+0200) (нестандартно разширение)\n" " %Z часовата зона (напр. EET) или нищо, ако тя не може да се определи\n" "\n" "По подразбиране date допълва числовите полета с нули. ГНУ реализацията на date\n" "разпознава и следните модификатори между знака \"%\" и числовата директива:\n" "\n" " `-' (тире) да не се попълва полето\n" " `_' (знак за подчертаване) полето да се попълва с интервали\n" #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "стандартния вход" #: src/date.c:269 src/date.c:461 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "неправилна дата \"%s\"" #: src/date.c:365 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се" #: src/date.c:372 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на времето" #: src/date.c:378 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "твърде много аргументи, които не са опции: %s%s" #: src/date.c:386 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "липсва начален знак \"+\" от аргумента \"%s\".\n" "При използване на опция за посочване на дата, всеки задължителен аргумент\n" "трябва да бъде форматен низ, започващ с \"+\"." #: src/date.c:398 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "при използване на опцията --rfc-2822 (-R) не може да се посочва форматен низ" #: src/date.c:434 msgid "undefined" msgstr "неопределено" #: src/date.c:436 src/touch.c:423 msgid "cannot get time of day" msgstr "не може да се получи времето от деня" #: src/date.c:469 msgid "cannot set date" msgstr "не може да се настрои датата" #: src/date.c:529 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "времето %s е извън допустимия диапазон" #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/dd.c:288 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копира файл, преобразуван и форматиран според посочените опции.\n" "\n" " bs=БАЙТОВЕ еквивалентно на \"ibs=БАЙТОВЕ obs=БАЙТОВЕ\"\n" " cbs=БАЙТОВЕ преобразува на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" " conv=КЛЮЧДУМИ преобразува файла съгласно списъка КЛЮЧДУМИ\n" " count=БЛОКОВЕ копира само БЛОКОВЕ входни блока\n" " ibs=БАЙТОВЕ чете на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" #: src/dd.c:297 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ чете от ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n" " obs=БАЙТОВЕ записва на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" " of=ФАЙЛ записва във ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n" " seek=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ изходни блока от изхода\n" " skip=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ входни блока от входа\n" #: src/dd.c:306 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "БЛОКОВЕ и БАЙТОВЕ могат да бъдат следвани от следните суфикси-множители:\n" "xM=M, c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и аналогично за T, P, E, Z и Y.\n" "Всяка КЛЮЧДУМА може да бъде:\n" "\n" #: src/dd.c:314 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii от EBCDIC към ASCII\n" " ebcdic от ASCII към EBCDIC\n" " ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n" " block попълва блоковете, завършващи с нов ред, с интервали до размер cbs\n" " unblock заменя крайните интервали във всеки блок с размер cbs с нови редове\n" " lcase променя от горен в долен регистър\n" #: src/dd.c:322 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc да не съкращава изходния файл\n" " ucase променя от долен в горен регистър\n" " swab разменя всяка двойка входни байтове\n" " noerror продължава дори при възникване на грешка\n" " sync попълва всеки входен блок с нули до размера на входния блок; при\n" " използване с block или unblock попълва с интервали вместо с нули\n" #: src/dd.c:330 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" "\n" "Забележете, че изпращането на сигнал SIGUSR1 към работещ процес \"dd\" го кара\n" "да изведе на стандартната грешка броя прочетени и записани до момента блокове,\n" "след което копирането продължава.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 прочетени блока\n" " 10899206+0 записани блока\n" #: src/dd.c:372 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s прочетени блока\n" #: src/dd.c:374 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s записани блока\n" #: src/dd.c:381 msgid "truncated record" msgstr "непълен блок" #: src/dd.c:382 msgid "truncated records" msgstr "непълни блокове" #: src/dd.c:392 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затваряне на входния файл %s" #: src/dd.c:395 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затваряне на изходния файл %s" #: src/dd.c:479 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис в %s" #: src/dd.c:511 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "неправилно посочено преобразуване: %s" #: src/dd.c:567 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "непозната опция %s" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "непозната опция %s=%s" #: src/dd.c:626 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "недопустимо число %s" #: src/dd.c:655 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" msgstr "\tсамо по един conv от {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" # Това ме мързи да го превеждам. #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "отваряне на %s" #: src/dd.c:1206 msgid "file offset out of range" msgstr "файлово отместване извън допустимия диапазон" #: src/dd.c:1224 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "придвижване с %s байта в изходния файл %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Файлова с-ма Тип " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Файлова с-ма " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-възли Заети Свобод Изп%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "Размер Заети Своб Изп%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Заети Свобод Изп%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr "%1s-блокове Заети Свободни Обем" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%1s-блокове Заети Свободни Изп%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Монтирана на\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980 msgid "cannot get current directory" msgstr "не може да се определи кой е текущият каталог" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не може да се влезе в каталога %s" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не може да се намери текущият каталог (сега %s)" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Дава информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛ-овете\n" "или по подразбиране за всички файлови системи.\n" "\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включително файловите системи с 0 блока\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -h, --human-readable извежда размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si подобно, но с множител 1000 вместо 1024\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes извежда информация за i-възлите, вместо за блоковете\n" " -k като --block-size=1K\n" " -l, --local извежда информация само за локалните файлови системи\n" " --no-sync без sync преди получаване на използването (по подразб.)\n" #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability да се използва изходен формат POSIX\n" " --sync изпълнява sync преди получаване на информация\n" " -t, --type=ТИП извежда информация само за файлови системи от тип ТИП\n" " -T, --print-type извежда типа на файловата система\n" " -x, --exclude-type=ТИП не извежда информация за файлови системи от тип ТИП\n" " -v (игнорира се)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:212 src/ls.c:4023 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМ се състои от незадължително цяло число, следвано от едно от:\n" "kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024 и аналогично за G, T, P, E, Z и Y.\n" #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловите системи от тип %s са едновременно избрани и изключени" #: src/df.c:920 msgid "Warning: " msgstr "Внимание: " #: src/df.c:923 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sне може да бъде прочетена таблицата от монтирани файлови системи" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Извежда команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n" "\n" "Опции, определящи формата на изхода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell извежда код за обвивка на Бурн\n" " -c, --csh, --c-shell извежда код за Си-обвивка\n" " -p, --print-database извежда стойностите по подразбиране\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако е посочен, ФАЙЛ определя какви цветове да се използват за различните\n" "файлови типове и разширения. В противен случай се използва вградена база данни.\n" "За подробности относно формата на ФАЙЛ, изпълнете \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправилен ред; липсва втора лексема" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: непозната ключова дума %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "<интервал>" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опциите за извеждане на вътрешната база данни на dircolors и\n" "за избор на обвивка се изключват взаимно" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "при опция за извеждане вътрешната база данни на dircolors\n" "не може да се използва аргумент ФАЙЛ" #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "променливата SHELL няма стойност, а не дадена и опция за тип обвивка" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Отстранява от ИМЕ крайната /част и го извежда, а в случай, че ИМЕ не съдържа /,\n" "извежда \".\" (като по този начин означава текущия каталог).\n" "\n" #: src/du.c:168 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Резюмира използването на диска от всеки ФАЙЛ, рекурсивно за каталозите.\n" "\n" #: src/du.c:175 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all извежда сума за всички файлове, не само за каталозите\n" " --apparent-size извежда действителните размери, а не използваното дисково\n" " пространство; макар обикновено действителният размер да е\n" " по-малък, той може да бъде и по-голям в следствие на\n" " дупки в \"разредени\" (sparse) файлове, вътрешна\n" " фрагментация, недиректни блокове и други подобни.\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -b, --bytes отпечатва размера в байтове\n" " -c, --total пресмята и обща сума на използването\n" " -D, --dereference-args работи върху файловете, сочени от ФАЙЛ-символна връзка\n" #: src/du.c:186 msgid "" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -H като --si, но генерира предупреждение; скоро ще бъде\n" " променено да бъде същото като --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable отпечатва размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " --si подобно, но с множители 1000 вместо 1024\n" " -k също като --block-size=1K\n" " -l, --count-links брои размерите многократно при твърди връзки\n" #: src/du.c:194 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference работи върху файловете, сочени от символни връзки\n" " -P, --no-dereference да не се следват символни връзки (по подразбиране)\n" " -0, --null завършва всеки изведен ред с байт 0 вместо с нов ред\n" " -S, --separate-dirs да не се включва размерът на подкаталозите\n" " -s, --summarize резюмира -- извежда само общата сума за всеки аргумент\n" #: src/du.c:201 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропуска каталозите, които са в друга файлова система\n" " -X ФАЙЛ, --exclude-from=ФАЙЛ изключва файлове, пасващи на образец във ФАЙЛ\n" " --exclude=ОБРАЗЕЦ изключва файлове, чието име пасва на ОБРАЗЕЦ\n" " --max-depth=N отпечатва общ размер на каталози (или файлове с --all)\n" " само ако те са с N или по-малко нива под аргумента\n" " на командния ред; --max-depth=0 е еквивалентно на\n" " --summarize\n" #: src/du.c:526 src/ls.c:2224 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "общо" #: src/du.c:606 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: ползвайте --si вместо -H; скоро действието на опцията -H ще бъде\n" "променено да бъде същото като това на опцията --dereference-args (-D)" #: src/du.c:628 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неправилна максимална дълбочина %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "внимание: резюмирането е еквивалентно на --max-depth=0" #: src/du.c:711 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "внимание: резюмирането влиза в конфликт с --max-depth=%d" #: src/echo.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [НИЗ]...\n" #: src/echo.c:77 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Извежда НИЗовете на стандартния изход.\n" "\n" " -n не извежда в края нов ред\n" " -e позволява специалното значение на знаците, предшествани от \\,\n" " описани по-долу\n" " -E забранява специалното значение на тези знаци в НИЗовете\n" #: src/echo.c:87 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Без -E се разпознават и интерпретират следните последователности:\n" "\n" " \\NNN знакът, чийто осмичен ASCII код е NNN\n" " \\\\ обратно наклонена черта\n" " \\a звуков сигнал (BEL)\n" " \\b връщане назад (backspace)\n" #: src/echo.c:96 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c забранява новия ред в края\n" " \\f нова страница (FF)\n" " \\n нов ред (LF)\n" " \\r връщане на курсора (CR)\n" " \\t хоризонтална табулация (HT)\n" " \\v вертикална табулация (VT)\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Присвоява СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА и изпълнява КОМАНДА в новото обкръжение.\n" "\n" " -i, --ignore-environment започва с празно обкръжение\n" " -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА отстранява променливата от обкръжението\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто - означава -i. Ако не е дадена КОМАНДА, отпечатва полученото обкръжение.\n" #: src/expand.c:112 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Замества табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извежда на стандартния изход.\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/expand.c:120 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial преобразува само табулациите, преди видимите знаци в реда\n" " -t, --tabs=БРОЙ заменя табулациите с БРОЙ интервала вместо с 8\n" #: src/expand.c:124 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=СПИС да се ползва списък от явно зададени табулационни позиции\n" #: src/expand.c:180 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "табулацията е твърде дълга %s" #: src/expand.c:189 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размерът на табулациите не може да бъде 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред" #: src/expand.c:410 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "опцията \"-СПИС\" е остаряла; ползвайте \"-t СПИС\"" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Отпечатва стойността на ИЗРАЗ на стандартния изход. По-долу празни редове\n" "отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗ може да бъде:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, ако той не е нито празен, нито 0, а иначе ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ако никой от аргументите не е празен или 0, иначе 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 е по-малък от ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 е по-малък или равен на ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 е равен на ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 е различен от ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 е по-голям или равен на ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 е по-голям от ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 аритметична сума на ARG1 и ARG2\n" " ARG1 - ARG2 аритметична разлика на ARG1 и ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 аритметично прозведение на ARG1 и ARG2\n" " ARG1 / ARG2 аритметично частно на ARG1 разделен на ARG2\n" " ARG1 % ARG2 аритметичен остатък на ARG1 разделен на ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " НИЗ : РЕГИЗР стриктно (anchored) съпоставяне на образеца РЕГИЗР в НИЗ\n" "\n" " match НИЗ РЕГИЗР същото като НИЗ : РЕГИЗР\n" " substr НИЗ ПОЗИЦ ДЪЛЖ подниз на НИЗ, ПОЗИЦ се брои от 1\n" " index НИЗ ЗНАЦИ място в НИЗ, където се намира някой от ЗНАЦИ, или 0\n" " length НИЗ дължината на НИЗ\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА разглежда ЛЕКСЕМА като низ дори и ако е\n" " ключова дума като \"match\" или оператор като \"/\"\n" "\n" " ( ИЗРАЗ ) стойността на ИЗРАЗ\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "В командните обвивки трябва да защитавате много от операторите с кавички или \\.\n" "Сравненията са аритметични, ако и двата ARG са числа, а иначе лексикографски.\n" "Съпоставянията с образец връщат низа, паснал между първите \\( и \\) или празен,\n" "а ако не са използвани \\( и \\) връща броя паснали знаци или 0.\n" #: src/expr.c:170 msgid "syntax error" msgstr "синтактична грешка" #: src/expr.c:420 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "внимание: непреносим BRE: \"%s\": използването на \"^\" като пръв знак на\n" "регулярния израз не е преносимо; \"^\" бе игнориран" #: src/expr.c:632 src/expr.c:674 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечислов аргумент" #: src/expr.c:638 msgid "division by zero" msgstr "делене на нула" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s [ЧИСЛО]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва простите множители на всяко ЧИСЛО.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Отпечатва простите множители на всички посочени целочислени ЧИСЛА. При липса\n" " на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n" #: src/factor.c:155 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "\"%s\" е твърде дълго" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" не е правилно положително число" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s [командни аргументи, които се игнорират]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Приключва с код на завършване, посочващ неуспех.\n" "\n" "Имената на следващите опции не могат да се съкращават.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [-ШИРИНА] [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преформатира всеки абзац във ФАЙЛовете, извеждайки на стандартния изход.\n" "Ако няма посочен ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е \"-\", чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin запазва отстъпа на първите два реда\n" " -p, --prefix=НИЗ комбинира само редовете, имащи префикс НИЗ\n" " -s, --split-only цепи дългите редове, но не попълва късите\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отстъпа на първия ред да се отличава от втория\n" " -u, --uniform-spacing един интервал между думите, два между изречения\n" " -w, --width=ШИРИНА максимална ширина на реда (по подразбиране 75 знака)\n" #: src/fmt.c:351 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "неправилна опция за ширина: %s" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неправилна опция -- %c; -ШИРИНА се разпознава само ако е първа опция;\n" "в противен случай ползвайте -w ШИРИНА" #: src/fmt.c:393 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "неправилна ширина: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Развива поредово входните редове на всеки ФАЙЛ (или стандартния вход), като\n" "извежда резултата на стандартния изход.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes брои байтовете, вместо стълбовете\n" " -s, --spaces прекъсва при интервали\n" " -w, --width=ШИРИНА да се ползват ШИРИНА стълбове, вместо 80\n" #: src/fold.c:274 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "опцията \"%s\" е остаряла; ползвайте \"%s\"" #: src/fold.c:302 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "неправилен номер стълбове: \"%s\"" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извежда първите 10 реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "При повече от един ФАЙЛ, поставя заглавия с файловите имена.\n" "При отсъствие на ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N извежда първите N байта от всеки файл;\n" " със знак минус преди N извежда всички, освен\n" " последните N байта от всеки файл\n" " -n, --lines=[-]N извежда първите N реда вместо първите 10;\n" " със знак минус преди N извежда всички, освен\n" " последните N реда от всеки файл\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent да не се извеждат заглавия с файловите имена\n" " -v, --verbose винаги да извежда заглавия с файловите имена\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N може да има суфикс-множител: b за 512, k за 1024, m за 1024*1024.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене на %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при запис в %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файлът се е свил твърде много" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: твърде голям брой байтове" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: не може да се отиде на първоначалното място във файла" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не може да се отиде на отместване %s във файла" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "не може да се смени мястото на файловия указател за %s" #: src/head.c:897 src/tail.c:1454 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s е толкова голям, че не е изводим" #: src/head.c:898 src/tail.c:1456 msgid "number of lines" msgstr "брой на редовете" #: src/head.c:898 src/tail.c:1457 msgid "number of bytes" msgstr "количество байтове" #: src/head.c:905 src/tail.c:1543 msgid "invalid number of lines" msgstr "недопустим брой редове" #: src/head.c:906 src/tail.c:1544 msgid "invalid number of bytes" msgstr "недопустимо количество байтове" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "непозната опция \"-%c\"" #: src/head.c:1000 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "опцията \"-%s\" е архаична, ползвайте \"-%c %.*s%.*s%s\"" #: src/head.c:1076 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: твърде голям брой байтове" #: src/hostid.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Извежда шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n" "\n" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s [ИМЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Извежда или задава хост-името на текущата система.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "хост-името не може да се направи \"%s\"" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "не може да се задава хост-име, тази система не притежава такава възможност" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "хост-името не може да бъде определено" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ПОТРЕБИТЕЛ]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Извежда информация за ПОТРЕБИТЕЛ или текущия потребител.\n" "\n" " -a игнорира се; за съвместимост с предишни версии\n" " -g, --group извежда само номера на действащата (effective) група\n" " -G, --groups извежда номерата на всички групи\n" " -n, --name извежда име вместо номер; -ugG\n" " -r, --real извежда реалните (real) вместо действащите номера, с -ugG\n" " -u, --user извежда само номера на действащия (effective) потребител\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "не може да се извежда хем само потребителят, хем само групата" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не може да се извеждат само имена или номера във формата по подразбиране" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Няма такъв потребител" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "не може да се намери името на потребител с номер %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "не може да се намери името на група с номер %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "не може да се получи списъка от допълнителни групи" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/install.c:266 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "опцията махане на символните таблици не може да се използва при инсталиране на каталог" #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправилен режим %s" #: src/install.c:304 src/install.c:368 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "създава се каталог %s" #: src/install.c:329 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "инсталират се няколко файлове, а последният аргумент (%s) не е каталог" #: src/install.c:432 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s е каталог" #: src/install.c:468 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не може да се смени собствеността на %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "не може да се получат да