# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian # Message catalog for coreutils # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Anton Zinoviev , 2003,2004,2005,2006. # # Thanks to Alexander Shopov for some bug reports. # # Look at the CHECK string. # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot coreutils-5.97.bg.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-10 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-06 17:26+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустим аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 src/cksum.c:255 #: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350 #: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315 #: src/tail.c:1103 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887 #: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "обикновен празен файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "специален блоков файл" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "специален символен файл" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "именуван канал" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "опашка със съобщения" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "типизиран обект в паметта" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "непознат тип файл" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този тип адреси не се поддържа за името на хоста" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "не се поддържа посочването на тип адреси (ai_family)" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Името на услугата не се поддържа за използваното тип гнездо (ai_socktype)" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "не се поддържа посочването на тип гнездо (ai_socktype)" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "грешка в системата" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "блоковият размер" #: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s съществува, но не е каталог" #: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:306 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "не може да се смени собственика и/или групата на %s" #: lib/mkdir-p.c:231 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "не може да се влезе в каталога %s" #: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:278 src/copy.c:1441 src/mkdir.c:167 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не може да се създаде каталог %s" #: lib/mkdir-p.c:319 lib/mkdir-p.c:344 src/install.c:524 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не може да се сменят правата за достъп до %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запомни текущият работен каталог" #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:516 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "невъзможно връщане в първоначалния работен каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "“" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "ползвайте --no-preserve-root, за да отмените тази предпазна мярка" # Клавишът О (латинско) генерира "Д" според подредбата по БДС #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" # Клавишът K (латинско) генерира "Н" според подредбата по БДС #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията iconv не е използваема" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията iconv е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:166 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:230 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:232 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не може да се получи входящата група по потребителски номер" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Това е свободен софтуер. Можете да разпространявате негови копия съгласно\n" "условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ\n" " .\n" "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента, позволявана от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написан от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написан от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написан от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и други.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неправилен аргумент: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741 msgid "string comparison failed" msgstr "сравнението на низове не успя" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте LC_ALL='C', за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 src/chmod.c:322 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152 #: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:717 #: src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74 #: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:338 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95 #: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96 #: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44 #: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58 #: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Отстранява от ИМЕ каталозите в началото и го отпечатва.\n" "Ако е посочено, изтрива също и РАЗШИРЕНИЕ-то в края.\n" "\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort извежда „sort“.\n" " %s include/stdio.h .h извежда „stdio“.\n" #: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 src/chmod.c:353 #: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:756 #: src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300 #: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95 #: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:396 #: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224 #: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109 #: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145 #: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154 #: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60 #: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724 src/su.c:425 #: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75 #: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94 #: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 #: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670 #: src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" "За грешки в българския превод на \n" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:473 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120 #: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 msgid "missing operand" msgstr "липсващ операнд" #: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428 #: src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748 #: src/link.c:91 src/ln.c:516 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458 #: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373 #: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222 #: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223 #: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "излишен операнд „%s“" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Съединява ФАЙЛ(овете) или стандартния вход и ги изпраща на стандартния изход.\n" "\n" " -A, --show-all еквивалентно на -vET\n" " -b, --number-nonblank брой непразни редове на изхода\n" " -e еквивалентно на -vE\n" " -E, --show-ends поставя $ в края на всеки ред\n" " -n, --number номерира изведените редове\n" " -s, --squeeze-blank никога последователност от повече от един празен ред\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквивалентно на -vT\n" " -T, --show-tabs изобразява табулациите като ^I\n" " -u (пренебрегва се)\n" " -v, --show-nonprinting ползва запис с ^ и M-, освен за нов ред и табулация\n" #: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако няма ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s f - g Извежда съдържанието на f, после стандартния изход и g\n" " %s Копира стандартния вход на стандартния изход.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не може да се изпълни ioctl за „%s“" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "стандартният изход" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: входният файл е изходен файл" #: src/cat.c:783 msgid "closing standard input" msgstr "затваряне на стандартния вход" #: src/chgrp.c:96 src/install.c:614 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправилна група %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Прави ГРУПА да бъде групата на всеки ФАЙЛ.\n" "При --reference прави групата на всеки ФАЙЛ да бъде същата като тази на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes подобно на verbose, но съобщава само при промени\n" " --dereference действа върху файловете, сочени от символни връзки,\n" " вместо върху самите символни връзки\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху сочените\n" " файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n" " собствеността на символна връзка)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по подразбиране)\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва групата на ЕТФАЙЛ вместо посочена ГРУПА\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" "също и опция -R. Ако е зададена повече от една тях, взема се пред вид\n" "само последната зададена.\n" "\n" "\n" " -H ако аргумент от командния ред е символна връзка\n" " към каталог, да се обходи и той\n" " -L да се обхожда всеки каталог, сочен от срещната\n" " символна връзка\n" " -P да не се обхождат символните връзки (по подразбиране)\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u прави групата на /u да бъде „staff“.\n" " %s -hR staff /u прави групата на /u и файловете в /u да бъде „staff“.\n" #: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference изисква -H или -L" #: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h изисква -P" #: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "липсващ операнд след %s" #: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 #: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 #: src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получават се новите атрибути на %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "нито символната връзка %s, нито соченият файл бяха променени\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s е променен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s не може да се смени на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s е запазен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "няма достъп до %s" #: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "каталогът %s не може да се чете" #: src/chmod.c:233 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "променят се правата за достъп до %s" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s" #: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "неуспешен fts_read" #: src/chmod.c:326 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ОСМИЧЕН-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:332 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Режимът за достъп до всеки ФАЙЛ става РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени промени\n" #: src/chmod.c:337 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по подразбиране)\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n" #: src/chmod.c:341 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва режимa за достъп до ЕТФАЙЛ вместо РЕЖИМ\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" #: src/chmod.c:349 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:460 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не може да се комбинират опциите за режим и --reference" #: src/chmod.c:491 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправилен режим за достъп %s" #: src/chown-core.c:137 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "собственик на %s става %s\n" #: src/chown-core.c:138 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "група на %s става %s\n" #: src/chown-core.c:139 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "без промяна на собственика на %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "собственик на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "промяната на собственика на %s не успя\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "собственик на %s остана %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "групата на %s остана %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "собственик на %s остана непроменен\n" #: src/chown-core.c:313 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "символната връзка %s не може да бъде последвана" #: src/chown-core.c:400 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "променя се собствеността на %s" #: src/chown-core.c:401 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "променя се групата на %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Собственик и/или група на всеки ФАЙЛ стават СОБСТВЕНИК и/или ГРУПА.\n" "При --reference прави собственика и групата на ФАЙЛ да са същите като на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени промени\n" " --dereference действа върху файла, сочен от символните връзки,\n" " вместо върху самата символна връзка\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n" " собственикът и/или групата на всеки файл се променя\n" " само ако текущият му собственик и/или група отговарят\n" " на посочените. Всяко от двете може да се изпусне, при\n" " което съответствие с пропуснатия атрибут не е нужно.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешка\n" " --reference=ЕТФАЙЛ да се ползват собственикът и групата на ЕТФАЙЛ вместо\n" " посочени стойности СОБСТВЕНИК:ГРУПА\n" " -R, --recursive действа върху файловете и каталозите рекурсивно\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ако собственик не е посочен, той остава непроменен. Ако група не е\n" "посочена, тя остава непроменена, освен ако има „:“, в който случай се използва\n" "входящата група на новия собственик. СОБСТВЕНИК и ГРУПА могат да бъдат\n" "както номера, така и имена.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u прави собственика на /u да бъде „root“.\n" " %s root:staff /u подобно, но променя и групата на „staff“.\n" " %s -hR root /u прави собственика на /u и файловете в /u да е „root“.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s НОВКОРЕНОВ [КОМАНДА...]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнява КОМАНДА с коренов каталог НОВКОРЕНОВ.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочена команда, изпълнява „${SHELL} -i“ (по подразбиране: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "кореновият каталог не може да се смени на %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "с chdir не може да се влиза в главния каталог" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "неуспешно изпълнение на командата %s" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" #: src/cksum.c:268 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Използване: %s [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва контролна сума CRC и броя байтове на всеки ФАЙЛ.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнява сортираните файлове ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 ред по ред.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опции извежда информацията в триколонен формат. Първият стълб съдържа\n" "редовете, които са само във ФАЙЛ1. Вторият стълб съдържа редовете, които\n" "са само във ФАЙЛ2. Третият стълб съдържа редовете, общи и за двата файла.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ1\n" " -2 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ2\n" " -3 не извежда редовете, които се появяват и в двата файла\n" #: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1301 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не може да се отвори %s за четене" #: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1137 #: src/tail.c:1203 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не може да се получи режимът за достъп до %s" #: src/copy.c:245 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файлът %s се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането" #: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1167 src/copy.c:1277 src/ln.c:312 #: src/remove.c:800 src/remove.c:837 src/remove.c:977 src/remove.c:1104 #: src/remove.c:1223 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не може да се изтрие %s" #: src/copy.c:280 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не може да се създаде обикновен файл %s" #: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чете се %s" #: src/copy.c:372 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не може да се обработи непоследователно %s" #: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "записва се %s" #: src/copy.c:425 src/copy.c:1650 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "времената за %s се запазват" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1605 src/copy.c:1664 src/cp.c:324 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "собствеността на %s не можа да се запази" #: src/copy.c:468 src/copy.c:1701 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установява се режимът за достъп до %s" #: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "затваря се %s" #: src/copy.c:706 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: да се замести ли %s (режимът за достъп е %04lo)? " #: src/copy.c:712 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да се замести ли %s? " #: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:493 src/install.c:445 src/stat.c:728 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/copy.c:937 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "каталогът %s се пропуска" #: src/copy.c:951 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "внимание: изходния файл %s е посочен повече от веднъж" #: src/copy.c:997 src/ln.c:236 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s са един и същ файл" #: src/copy.c:1007 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s не е каталог и не може да се замести с каталога %s" #: src/copy.c:1024 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "току що създаденият %s няма да бъде заместен с %s" #: src/copy.c:1035 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "каталогът %s не може да се замести с файл, който не е каталог" #: src/copy.c:1102 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "каталог не може да се премести върху файл, който не е каталог: %s -> %s" #: src/copy.c:1123 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе преместен" #: src/copy.c:1124 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе копиран" #: src/copy.c:1143 src/ln.c:267 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не може да се направи резервно копие на %s" #: src/copy.c:1182 src/ln.c:283 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервно копие: %s)" #: src/copy.c:1245 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не може да се копира каталог (%s) в самия себе си (%s)" #: src/copy.c:1262 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "няма да се направи твърда връзка %s към каталога %s" #: src/copy.c:1285 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не може да се направи твърда връзка %s към %s" #: src/copy.c:1339 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не може да се премести %s в своя подкаталог %s" #: src/copy.c:1382 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не може да се премести %s в %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "преместването между устройства не успя (от %s в %s); целевият файл не можа да се изтрие" #: src/copy.c:1422 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не може да се копира цикличната символна връзка %s" #: src/copy.c:1499 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущия каталог" #: src/copy.c:1506 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s към %s" #: src/copy.c:1517 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "не може да се създаде връзка %s" #: src/copy.c:1539 src/mkfifo.c:129 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не може да се създаде именуван канал %s" #: src/copy.c:1550 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не може да се създаде специален файл %s" #: src/copy.c:1562 src/ls.c:2733 src/stat.c:436 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не може да се чете символната връзка %s" #: src/copy.c:1588 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s" #: src/copy.c:1620 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s има непознат файлов тип" #: src/copy.c:1676 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не може да се търси файла %s" #: src/copy.c:1681 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не можа да се запази авторството на %s" #: src/copy.c:1723 src/ln.c:329 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не може да се възстанови от резервно копие %s" #: src/copy.c:1727 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (от резервно копие)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:298 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ИЗТОЧНИК...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ или много ИЗТОЧНИЦ(и) в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:727 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:357 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117 #: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130 #: src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive също като -dpR\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копира съществуващите целеви файлове\n" " -b като --backup, но не може да получава аргумент\n" " --copy-contents копира съдържанието на спец. файлове при рекурс.\n" " -d като --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force ако съществуващ целеви файл не може да бъде\n" " отворен, да се изтрие и да се опита отново\n" " -i, --interactive да се пита преди заместване\n" " -H копира файла от символна връзка на командния ред\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link не копира, а прави връзки (твърди)\n" " -L, --dereference винаги проследява символните връзки\n" #: src/cp.c:186 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference не проследява символните връзки\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p също като --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТРИБ] да се запазват посочените атрибути (подразбиране:\n" " mode,ownership,timestamps), а при възможност и\n" " следните допълнителни атрибути: links, all\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТРИБ да не се запазват посочените атрибути\n" " --parents допълва КАТАЛОГ с пътеката в ИЗТОЧНИК\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копира каталозите рекурсивно\n" " --remove-destination премахва всеки съществуващ целеви файл преди\n" " да се опитва отваряне (сравнете с --force)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГА регулира създаването на разредени файлове\n" " --strip-trailing-slashes премахва крайните „/“ от всеки аргумент ИЗТОЧНИК\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link правене на символни връзки, а не копиране\n" " -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния префикс за резервни копия\n" " --target-directory=КАТАЛОГ копира всички аргументи ИЗТОЧНИК в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory работи с ЦЕЛ като с нормален файл\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копира само, ако ИЗТОЧНИК е по-нов от целевия\n" " файл или ако целевият файл липсва\n" " -v, --verbose съобщава какво се прави\n" " -x, --one-file-system остава в текущата файлова система\n" #: src/cp.c:224 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По подразбиране се приема --sparse=auto, при което чрез груба евристика се\n" "разпознава кои файлове ИЗТОЧНИК са разредени и целевите файлове също се правят\n" "такива. При --sparse=always целевите файлове се правят разредени, винаги когато\n" "файловете ИЗТОЧНИК съдържат достатъчно дълга последователност от нули.\n" "Ползвайте --sparse=never, за да забраните създаването на разредени файлове.\n" "\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с променлива\n" "от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите може да\n" "се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето стойностите:\n" "\n" #: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:390 src/mv.c:339 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никога да не се правят резервни копия (освен при --backup)\n" " numbered, t да се правят номерирани резервни копия\n" " existing, nil номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости иначе\n" " simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "По изключение ако са зададени опции --force и --backup, а ИЗТОЧНИК и ЦЕЛ са едно\n" "и също име на съществуващ обикновен файл, cp прави резервно копие на ИЗТОЧНИК.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "времената на %s не можаха да се запазят" #: src/cp.c:334 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "правата за достъп до %s не можаха да се запазят" #: src/cp.c:418 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не може да се направи каталог %s" #: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:150 #: src/ln.c:177 src/ln.c:210 src/ln.c:469 src/mv.c:165 src/mv.c:410 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "достъп до %s" #: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274 #: src/install.c:335 src/ln.c:152 src/ln.c:471 src/ln.c:527 src/mv.c:167 #: src/mv.c:412 src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "целта %s не е каталог" #: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:499 src/mv.c:443 src/shred.c:1553 #: src/touch.c:412 msgid "missing file operand" msgstr "липсващ файлов операнд" #: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:513 src/mv.c:445 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "липсващ операнд за целеви файл след %s" #: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Не може да се комбинират --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:634 msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "с --parents целта трябва да бъде каталог" #: src/cp.c:910 src/mv.c:398 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "опцията --reply е остаряла; ползвайте -i или -f вместо нея" #: src/cp.c:926 src/ln.c:459 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "тази система не поддържа работа със символни връзки" #: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:464 src/mv.c:405 msgid "multiple target directories specified" msgstr "посочени са много целеви каталози" #: src/cp.c:978 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки" #: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:540 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "тип резервни копия" #: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/csplit.c:539 msgid "input disappeared" msgstr "входът изчезна" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона" # Не е ясно за какво служи това. #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повтаряне %s\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: не е открито съответствие" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274 msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка при търсене на регулярен израз" #: src/csplit.c:982 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка при запис за %s" #: src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число" #: src/csplit.c:1074 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при означаване брой повторения е необходим „}“" #: src/csplit.c:1084 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: липсва затварящ ограничител „%c“" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s" #: src/csplit.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неправилен образец" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номерът на ред трябва да бъде положителен" #: src/csplit.c:1169 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер - %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "внимание: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред" #: src/csplit.c:1228 msgid "invalid format width" msgstr "неправилна ширина на формат" #: src/csplit.c:1249 msgid "invalid format precision" msgstr "неправилна точност на формат" #: src/csplit.c:1270 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване" #: src/csplit.c:1276 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o" #: src/csplit.c:1302 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" #: src/csplit.c:1317 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса" #: src/csplit.c:1361 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недопустимо число" #: src/csplit.c:1452 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ...\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Отделя частите на ФАЙЛ, разделени от ОБРАЗЕЦ(и) и ги записва във файлове\n" "“xx01“, „xx02“,... Дължината им в байтове се извежда на стандартния изход.\n" "\n" #: src/csplit.c:1464 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ да се ползва sprintf-ФОРМАТ вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС да се ползва ПРЕФИКС вместо „xx“\n" " -k, --keep-files да не се изтриват създадените файлове при грешка\n" #: src/csplit.c:1469 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ да се използва посоченият брой цифри вместо 2\n" " -s, --quiet, --silent да не се извеждат размерите на генерираните файлове\n" " -z, --elide-empty-files да се изтриват генерираните празни файлове\n" #: src/csplit.c:1476 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход. Всеки ОБРАЗЕЦ може да бъде:\n" #: src/csplit.c:1480 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЯЛО_ЧИСЛО копира до посочения номер на ред, без да го включва\n" " /РЕГИЗРАЗ/[ОТМЕСТ] копира до отговарящ ред, но без да го включва\n" " %РЕГИЗРАЗ%[ОТМЕСТ] пропуска до отговарящ ред, но без да го включва\n" " {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаря предходния образец посочения брой пъти\n" " {*} повтаря предходния образец колкото пъти е възможно\n" "\n" "ОТМЕСТ мери брой редове и е положително число, предхождано от „+“ или „-“.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:721 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #: src/wc.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСЪК извежда само тези байтове\n" " -c, --characters=СПИСЪК извежда само тези знаци\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между полетата\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИС извежда само тези полета; отпечатва и всеки ред,\n" " който не съдържа разделители между полетата, освен\n" " ако е посочена и опцията -s.\n" " -n (пренебрегва се)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement извежда допълнението на съвкупността от избрани\n" " байтове, знаци или полета.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited да не се отпечатват редове, несъдържащи разделители\n" " --output-delimiter=НИЗ да се ползва НИЗ като разделител на изхода\n" " по подразбиране се използва входният разделител\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Използвайте точно една от опциите -b, -c и -f. Всеки СПИС се състои\n" "от един или повече диапазона, разделени със запетаи. Редовете се\n" "извеждат в същия ред, в който са били прочетени, и при това точно\n" "по веднъж. Всеки диапазон е едно от следните:\n" "\n" " n n-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n" " n- от n-тия байт, знак или поле до края на реда\n" " n-m от n-тия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n" " -n от първия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n" "\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправилен списък байтове или полета" #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовото отместване %s е твърде дълго" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номерът на поле %s е твърде голям" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "трябва да се посочи само един вид списък" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "входен разделител може да се посочва само ако се работи с полета" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "потискането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл\n" "\tсамо ако се работи с полета" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "липсва списък полета" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "липсва списък позиции" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Извежда текущото време в посочения ФОРМАТ или установява датата на системата.\n" "\n" " -d, --date=НИЗ извежда времето, посочено от НИЗ, вместо „now“\n" " -f, --file=ФАЙЛДАТИ като --date по веднъж за всеки ред от ФАЙЛДАТИ\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ извежда времето на последна промяна на ФАЙЛ\n" " -R, --rfc-2822 извежда датов низ според RFC-2822\n" " --rfc-3339=ТОЧНОСТ извежда датата и времето във формат RFC 3339.\n" " ТОЧНОСТ може да бъде `date' (само датата), `seconds'\n" " (до секунди) или `ns' (наносекунди)\n" " -s, --set=НИЗ настройва системното време да бъде посоченото в НИЗ\n" " -u, --utc, --universal отпечатва или настройва гринуичко време\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управлява изхода. Единствената допустима опция за втората форма е да се\n" "посочи използването на гринуичко време. Разпознавани редици във ФОРМАТ са:\n" "\n" " %% знакът %\n" " %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн,вт,ср,...)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A деня от седмицата според локала, променлива дължина (напр. понеделник)\n" " %b съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар)\n" " %B име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари)\n" " %c датата и часът според локала (например сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C векът, т.е. като %Y, но без последните две цифри (напр. 21)\n" " %d денят от месеца (01, 02, ..., 31)\n" " %D датата; същото като %m/%d/%y\n" " %e денят от месеца с пълнеж от интервал; същото като %_d (напр. „ 1“)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пълната дата; същото като %Y-%m-%d\n" " %g последните две цифри на годината, съдържаща седмицата с номер %V\n" " %G годината, съдържаща седмицата с номер %V\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h също като %b\n" " %H часът (00-23)\n" " %I часът (01-12)\n" " %j поредният ден в годината (001-366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k часът ( 0-23)\n" " %l часът ( 1-12)\n" " %m месецът (01-12)\n" " %M минутата (00-59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n нов ред\n" " %N наносекунди (000000000-999999999)\n" " %p указателят AM или PM с главни букви (празен в българския локал)\n" " %P като %p, но с малки букви\n" " %r 12 часово време според локала (напр. 11,11,04)\n" " %R 24 часово време, същото като %H:%M\n" " %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 по гринуич\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секундите (00-60); 60 вместо 59, за да се обхване и коригираща секунда\n" " %t хоризонтална табулация\n" " %T 24 часово време, същото като %H:%M:%S\n" " %u денят от седмицата (1-7); 1 означава понеделник\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номерът на седмицата в годината, неделя е пръв седмичен ден (00-53)\n" " %V номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (01-53)\n" " %w деня от седмицата (0-6); 0 означава неделя\n" " %W номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (00-53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x датата, представена според локала (напр. 31.12.99)\n" " %X времето, представено според локала (напр. 23,13,48)\n" " %y последните две цифри от годината (00-99)\n" " %Y годината\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" " %z +hhmm часови пояс като число (напр. -0400)\n" " %:z +hh:mm часовия пояс като час:минути (напр. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss часовия пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n" " %:::z едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, +05:30)\n" " %Z съкращение за използвания часови пояс (напр. EEST за времето в България)\n" "\n" "По подразбиране date допълва числовите полета с нули.\n" "Следните флагове могат да следват „%“:\n" "\n" " - (минус) да не се допълва с нули\n" " _ (знак за подчертаване) да се допълва с интервали\n" " 0 (нула) да се допълва с нули\n" " ^ да се използват главни букви, където може\n" " # да се използват малки букви, където може\n" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "След кой да е от флаговете може да бъде посочена ширина на полето във вид на\n" "десетично число, след което може да е зададен още един от следните модификатори:\n" "\n" "E за да се използва алтернативното представяне според локала, или\n" "O за да се използват алтернативните числови знаци, ако ги има.\n" #: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392 #: src/md5sum.c:677 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:204 msgid "standard input" msgstr "стандартният вход" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправилна дата %s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 msgid "multiple output formats specified" msgstr "посочени са много формати за изхода" #: src/date.c:413 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на времето" #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "липсва начален знак „+“ за аргумента %s.\n" "При използване на опция за посочване на дата/дати, всеки задължителен аргумент\n" "трябва да бъде форматен низ, започващ с „+“." #: src/date.c:518 msgid "cannot set date" msgstr "не може да се настрои датата" #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "времето %s е извън допустимия диапазон" #: src/dd.c:401 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЕРАНД]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dd.c:406 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копира файл, преобразуван и форматиран според посочените опции.\n" "\n" " bs=БАЙТОВЕ еквивалентно на „ibs=БАЙТОВЕ obs=БАЙТОВЕ“\n" " cbs=БАЙТОВЕ преобразува на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" " conv=КЛЮЧДУМИ преобразува файла съгласно списъка КЛЮЧДУМИ\n" " count=БЛОКОВЕ копира само БЛОКОВЕ входни блока\n" " ibs=БАЙТОВЕ чете на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" #: src/dd.c:415 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ чете от ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n" " iflag=ФЛАГ,... чете според посочените флагове\n" " obs=БАЙТОВЕ записва на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" " of=ФАЙЛ записва във ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n" " oflag=ФЛАГ,... записва според посочените флагове\n" " seek=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ изходни блока с размер obs всеки\n" " skip=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ входни блока с размер ibs всеки\n" " status=noxfer без статистика за трансфера\n" #: src/dd.c:425 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "БЛОКОВЕ и БАЙТОВЕ могат да бъдат следвани от следните суфикси-множители:\n" "xM=M, c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и аналогично за T, P, E, Z и Y.\n" "Всяка КЛЮЧДУМА може да бъде:\n" "\n" #: src/dd.c:434 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii от EBCDIC към ASCII\n" " ebcdic от ASCII към EBCDIC\n" " ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n" " block попълва блоковете, завършващи с нов ред, с интервали до размер cbs\n" " unblock заменя крайните интервали във всеки блок с размер cbs с нови редове\n" " lcase променя от главни в малки букви\n" #: src/dd.c:442 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat да не се създава изходния файл\n" " excl да не действа, ако изходния файл вече съществува\n" " notrunc да не съкращава изходния файл\n" " ucase променя от малки в главни букви\n" " swab разменя всяка двойка входни байтове\n" " noerror продължава дори при възникване на грешка\n" " sync попълва всеки входен блок с нули до размера на входния блок; при\n" " използване с block или unblock попълва с интервали вместо с нули\n" " fdatasync записва физически изходните данни още преди пълното приключване\n" " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" #: src/dd.c:454 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" "\n" "Всеки знак за ФЛАГ може да бъде:\n" "\n" " append режим добавяне (има смисъл само за изхода)\n" #: src/dd.c:461 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct да се използват директни входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:463 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync да се използват синхронизирани входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:465 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync подобно, но също и за метаданните (напр. на файловата система)\n" #: src/dd.c:467 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock да се използват неблокиращи входно/изходни операции\n" #: src/dd.c:469 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow да не се следват символните връзки\n" #: src/dd.c:471 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty да не се определя управляващ терминал от файл\n" #: src/dd.c:474 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary да се използват двоични входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:476 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text да се използват текстови входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:480 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Изпращането на сигнал %s към към работещ процес „dd“ го кара да изведе\n" "на стандартната грешка статистика за броя прочетени и записани до\n" "момента блокове, след което копирането продължава.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 прочетени блока\n" " 18335302+0 записани блока\n" " изкопирани са 9387674624 байта (9.4 GB) за 34,6279 секунди с 271 MB/s\n" #: src/dd.c:536 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% прочетени блока\n" "%+% записани блока\n" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "1 truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% непълен блок\n" msgstr[1] "% непълни блока\n" #: src/dd.c:554 #, c-format msgid "1 byte (1 B) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "изкопиран е 1 байт" msgstr[1] "изкопирани са % байта (%s)" #: src/dd.c:572 msgid "Infinity B" msgstr "Безброй" #: src/dd.c:576 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] "за %g секунда с %s/s\n" msgstr[1] "за %g секунди с %s/s\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затваряне на входния файл %s" #: src/dd.c:593 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затваряне на изходния файл %s" #: src/dd.c:774 src/dd.c:1402 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис в %s" #: src/dd.c:868 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд %s" #: src/dd.c:879 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "неправилно посочено преобразуване: %s" #: src/dd.c:882 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "непознат входен флаг: %s" #: src/dd.c:885 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "непознат изходен флаг: %s" #: src/dd.c:888 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "непознат флаг за състояние: %s" #: src/dd.c:924 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "непознат операнд %s=%s" #: src/dd.c:930 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "недопустимо число %s" #: src/dd.c:950 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не може да се комбинират никои две от {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:952 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не може да се комбинират block и unblock" #: src/dd.c:954 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не може да се комбинират lcase и ucase" #: src/dd.c:956 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не може да се комбинират excl и nocreat" # Това ме мързи да го превеждам. #: src/dd.c:1104 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: неуспешно позициониране" #: src/dd.c:1198 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "препълване на отместването при четене на файла %s" #: src/dd.c:1210 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "внимание: съмнително отместване във файла след пропаднало четене" #: src/dd.c:1214 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "в крайна сметка не може да се компенсира грешката в ядрото" #: src/dd.c:1325 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "задействат се флаговете за %s" #: src/dd.c:1563 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "неуспешно извикване на fdatasync за %s" #: src/dd.c:1573 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "неуспешнен запис (fsync) за %s" #: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "отваряне на %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "твърде голямо отместване: не може да се отреже до дължината на seek=% (%lu-byte) блокове" #: src/dd.c:1680 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "съкращаване до % байта в изходния файл %s" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem Type" msgstr "Файлова с-ма Тип " #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "Файлова с-ма " #: src/df.c:155 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-възли Заети Свобод Изп%%" #: src/df.c:159 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Заети Своб Изп%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Заети Свобод Изп%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %3s-блокове Заети Свободни Обем" #: src/df.c:195 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %3s-блокове Заети Свободни Изп%%" #: src/df.c:199 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Монтирана на\n" #: src/df.c:449 msgid "cannot get current directory" msgstr "не може да се определи кой е текущият каталог" #: src/df.c:459 src/df.c:473 src/df.c:501 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не може да се влезе в каталога %s" #: src/df.c:479 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не може да се намери текущият каталог (сега %s)" #: src/df.c:722 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Дава информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛ-овете\n" "или за всички файлови системи по подразбиране.\n" "\n" #: src/df.c:730 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включително празните файлови системи (с 0 блокове)\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -h, --human-readable извежда размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si подобно, но с множител 1000 вместо 1024\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes извежда информация за използваните i-възли, а не блокове\n" " -k като --block-size=1K\n" " -l, --local извежда информация само за локалните файлови системи\n" " --no-sync без sync преди получаване на използването (по подразб.)\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability да се използва изходен формат POSIX\n" " --sync изпълнява sync преди получаване на информация\n" " -t, --type=ТИП извежда информация само за файлови системи от тип ТИП\n" " -T, --print-type извежда типа на файловата система\n" " -x, --exclude-type=ТИП не извежда информация за файлови системи от тип ТИП\n" " -v (пренебрегва се)\n" #: src/df.c:752 src/du.c:340 src/ls.c:4224 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМ се състои от незадължително цяло число, следвано от едно от:\n" "kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024 и аналогично за G, T, P, E, Z и Y.\n" #: src/df.c:813 src/du.c:755 src/ls.c:1541 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "опцията --kilobytes е остаряла; ползвайте -k вместо нея" #: src/df.c:872 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловите системи от тип %s са едновременно избрани и изключени" #: src/df.c:916 msgid "Warning: " msgstr "Внимание: " #: src/df.c:919 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%sне може да се прочете таблицата на монтирани файлови системи" #: src/dircolors.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Извежда команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n" "\n" "Опции, определящи формата на изхода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell извежда код за обвивка на Бурн\n" " -c, --csh, --c-shell извежда код за Си-обвивка\n" " -p, --print-database извежда стойностите по подразбиране\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако е посочен, ФАЙЛ определя какви цветове да се използват за различните\n" "файлови типове и разширения. В противен случай се използва вградена база данни.\n" "За подробности относно формата на ФАЙЛ, изпълнете „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:296 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправилен ред; липсва втора лексема" #: src/dircolors.c:368 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: непозната ключова дума %s" #: src/dircolors.c:369 msgid "" msgstr "<интервал>" #: src/dircolors.c:450 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опциите за извеждане на вътрешната база данни на dircolors и\n" "за избор на обвивка се изключват взаимно" #: src/dircolors.c:460 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Файлови операнди не може да се комбинират с --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:483 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "променливата SHELL няма стойност, а не дадена и опция за тип обвивка" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Отстранява от ИМЕ крайната /част и го извежда, а в случай, че ИМЕ не съдържа /,\n" "извежда „.“ (като по този начин означава текущия каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort извежда „/usr/bin“.\n" " %s stdio.h извежда „.“.\n" #: src/du.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --files0-from==Ф\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Резюмира използването на диска от всеки ФАЙЛ, рекурсивно за каталозите.\n" "\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all извежда сума за всички файлове, не само за каталозите\n" " --apparent-size извежда действителни размери, а не използваното дисково\n" " пространство. Обикновено действителният размер е\n" " по-малък, но може да бъде и по-голям в следствие на\n" " дупки в „разредени“ (sparse) файлове, вътрешна\n" " фрагментация, недиректни блокове и други подобни.\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -b, --bytes отпечатва размера в байтове\n" " -c, --total пресмята и обща сума на използването\n" " -D, --dereference-args работи върху файловете, сочени от ФАЙЛ-символна връзка\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " --files0-from=Ф резюмира използваното дисково пространство от файловите\n" " имена със завършител NUL, посочени във файла Ф\n" " -H като --si, но генерира предупреждение; скоро ще бъде\n" " променено да бъде същото като --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable отпечатва размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " --si подобно, но с множители 1000 вместо 1024\n" " -k също като --block-size=1K\n" " -l, --count-links брои размерите многократно при твърди връзки\n" " -m също като --block-size=1M\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference работи върху файловете, сочени от символни връзки\n" " -P, --no-dereference да не се следват символни връзки (по подразбиране)\n" " -0, --null завършва всеки изведен ред с байт 0 вместо с нов ред\n" " -S, --separate-dirs да не се включва размерът на подкаталозите\n" " -s, --summarize резюмира -- извежда само общата сума за всеки аргумент\n" #: src/du.c:320 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропуска каталозите, които са в друга файлова система\n" " -X ФАЙЛ, --exclude-from=ФАЙЛ изключва файлове, пасващи на образец от ФАЙЛ\n" " --exclude=ОБРАЗЕЦ изключва файлове, чието име пасва на ОБРАЗЕЦ\n" " --max-depth=N отпечатва общ размер на каталози (или файлове с --all)\n" " само ако те са с N или по-малко нива под аргумента\n" " на командния ред; --max-depth=0 е еквивалентно на\n" " --summarize\n" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time показва времето на последна промяна на всеки файл от\n" " каталога или всеки от подкаталозите му\n" " --time=ДУМА показва времето от ДУМА вместо последната промяна.\n" " ДУМА може да бъде atime, access, use, ctime или status\n" " --time-style=СТИЛ показва времената използвайки стил СТИЛ, т.е.\n" " full-iso, long-iso, iso или +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ се интерпретира както от „date“\n" #: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657 msgid "total" msgstr "общо" #: src/du.c:745 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: ползвайте --si вместо -H; скоро действието на опцията -H ще бъде\n" "променено да бъде същото като това на опцията --dereference-args (-D)" #: src/du.c:773 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неправилна максимална дълбочина %s" #: src/du.c:782 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "опцията --megabytes е остаряла; ползвайте -m вместо нея" #: src/du.c:864 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи" #: src/du.c:871 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "внимание: резюмирането е еквивалентно на --max-depth=0" #: src/du.c:877 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "внимание: резюмирането влиза в конфликт с --max-depth=%lu" #: src/du.c:942 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Не може да се комбинират файлови операнди с --files0-from." #: src/du.c:953 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не може да се четат файлови имена от %s" #: src/du.c:993 src/du.c:996 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправилно файлово име с дължина нула" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [НИЗ]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Извежда НИЗовете на стандартния изход.\n" "\n" " -n не извежда знаци за нов ред след всеки от НИЗовете\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e позволява обработката знаци, защитени с \\ (по подразбиране)\n" " -E забранява специалната обработка на \\\n" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e позволява обработката знаци, защитени с \\\n" " -E забранява специалната обработка на \\ (по подразбиране)\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Ако е в сила -e, се разпознават и интерпретират следните последователности:\n" "\n" " \\NNN знакът, чийто осмичен ASCII код е NNN\n" " \\\\ обратно наклонена черта\n" " \\a звуков сигнал (BEL)\n" " \\b връщане назад (backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c забранява новия ред в края\n" " \\f нова страница (FF)\n" " \\n нов ред (LF)\n" " \\r връщане на курсора (CR)\n" " \\t хоризонтална табулация (HT)\n" " \\v вертикална табулация (VT)\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Присвоява СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА и изпълнява КОМАНДА в новото обкръжение.\n" "\n" " -i, --ignore-environment започва с празно обкръжение\n" " -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА отстранява променливата от обкръжението\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто - означава -i. Ако не е дадена КОМАНДА, отпечатва полученото обкръжение.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Замества табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извежда на стандартния изход.\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не преобразува табулациите след не-интервал\n" " -t, --tabs=БРОЙ работи с табулации през БРОЙ интервала вместо през 8\n" #: src/expand.c:127 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=СПИС да се ползва списък от явно зададени табулационни позиции\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "табулацията е твърде дълга %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размерът на табулациите не може да бъде 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429 msgid "input line is too long" msgstr "входният ред е твърде дълъг" #: src/expr.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/expr.c:109 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Отпечатва стойността на ИЗРАЗ на стандартния изход. По-долу празни редове\n" "отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗ може да бъде:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, ако той не е нито празен, нито 0, а иначе ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ако никой от аргументите не е празен или 0, иначе 0\n" #: src/expr.c:118 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 е по-малък от ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 е по-малък или равен на ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 е равен на ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 е различен от ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 е по-голям или равен на ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 е по-голям от ARG2\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 аритметична сума на ARG1 и ARG2\n" " ARG1 - ARG2 аритметична разлика на ARG1 и ARG2\n" #: src/expr.c:132 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 аритметично произведение на ARG1 и ARG2\n" " ARG1 / ARG2 аритметично частно на ARG1 разделен на ARG2\n" " ARG1 % ARG2 аритметичен остатък на ARG1 разделен на ARG2\n" #: src/expr.c:138 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " НИЗ : РЕГИЗР стриктно (anchored) съпоставяне на образеца РЕГИЗР в НИЗ\n" "\n" " match НИЗ РЕГИЗР същото като НИЗ : РЕГИЗР\n" " substr НИЗ ПОЗИЦ ДЪЛЖ подниз на НИЗ, ПОЗИЦ се брои от 1\n" " index НИЗ ЗНАЦИ място в НИЗ, където се намира някой от ЗНАЦИ, или 0\n" " length НИЗ дължината на НИЗ\n" #: src/expr.c:147 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА разглежда ЛЕКСЕМА като низ дори и ако е\n" " ключова дума като „match“ или оператор като „/