# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian # Message catalog for coreutils # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Anton Zinoviev , 2003,2004,2005,2006. # # Thanks to Alexander Shopov for some bug reports. # # Look at the CHECK string. # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot coreutils-6.5.bg.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:41+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "режимът за достъп до %s е запазен" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установява се режимът за достъп до %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустим аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "затваряне на входния файл %s" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "обикновен празен файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "специален блоков файл" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "специален символен файл" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "именуван канал" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "опашка със съобщения" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "типизиран обект в паметта" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "непознат тип файл" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този тип адреси не се поддържа за името на хоста" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "не се поддържа посочването на тип адреси (ai_family)" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Името на услугата не се поддържа за използваното тип гнездо (ai_socktype)" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "не се поддържа посочването на тип гнездо (ai_socktype)" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "грешка в системата" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не може да се сменят правата за достъп до %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не може да се създаде каталог %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запомни текущият работен каталог" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "невъзможно връщане в първоначалния работен каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: край на файла" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Няма съответствие" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за съпоставяне" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас символи" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завършваща обратно наклонена черта" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилно обратно позоваване" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Незатворена [ или [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незатворена ( или \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незатворена \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание на \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта е изчерпана" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправилен предхождащ регулярен израз" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочакван край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е твърде голям" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неотворена ) или \\)" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предходен регулярен израз" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "ползвайте --no-preserve-root, за да отмените тази предпазна мярка" # Клавишът О (латинско) генерира "Д" според подредбата по БДС #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" # Клавишът K (латинско) генерира "Н" според подредбата по БДС #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията iconv не е използваема" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията iconv е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неправилна спецификация" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написан от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написан от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написан от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и други.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неправилен аргумент: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "сравнението на низове не успя" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте LC_ALL='C', за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "неуспешно преобразуване на низ" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Непреобразуваният низ беше %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s: броят „%.*s“ е твърде голям" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n" "Кодира/декодира с основа 64 от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния изход\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=ШИРИНА Пренася кодираните редове след ШИРИНА знаци (подразбира\n" " се 76). Използвайте 0, за да забраните пренасянето.\n" "\n" " -d, --decode Декодира данните.\n" " -i, --ignore-garbage При декодиране пренебрегва небуквените знаци.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Извежда тази справка и завършва.\n" " --version Извежда информация за версията и завършва.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако няма ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/base64.c:81 #, fuzzy msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данните се кодират по основа 64, както това е описано в RFC 3548.\n" "Декодирането изисква правилни входни данни, ползвайте --ignore-garbage,\n" "за да се опита да се преодолеят небуквените знаци (например знаци за нов ред)\n" "във входния поток.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "недопустим вход" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неправилен размер за пренасяне: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "излишен операнд „%s“" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "затваряне на стандартния вход" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Отстранява от ИМЕ каталозите в началото и го отпечатва.\n" "Ако е посочено, изтрива също и РАЗШИРЕНИЕ-то в края.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort извежда „sort“.\n" " %s include/stdio.h .h извежда „stdio“.\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "липсващ операнд" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:97 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Съединява ФАЙЛ(овете) или стандартния вход и ги изпраща на стандартния изход.\n" "\n" " -A, --show-all еквивалентно на -vET\n" " -b, --number-nonblank брой непразни редове на изхода\n" " -e еквивалентно на -vE\n" " -E, --show-ends поставя $ в края на всеки ред\n" " -n, --number номерира изведените редове\n" " -s, --squeeze-blank никога последователност от повече от един празен ред\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквивалентно на -vT\n" " -T, --show-tabs изобразява табулациите като ^I\n" " -u (пренебрегва се)\n" " -v, --show-nonprinting ползва запис с ^ и M-, освен за нов ред и табулация\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s f - g Извежда съдържанието на f, после стандартния изход и g\n" " %s Копира стандартния вход на стандартния изход.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не може да се изпълни ioctl за „%s“" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартният изход" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: входният файл е изходен файл" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "промяната на собственика на %s не успя\n" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "собственик на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "няма достъп до %s" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "каталогът %s не може да се чете" #: src/chcon.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "променят се правата за достъп до %s" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "неуспешен fts_read" #: src/chcon.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... СОБСТВЕНИК[:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... :ГРУПА ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chcon.c:370 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Прави ГРУПА да бъде групата на всеки ФАЙЛ.\n" "При --reference прави групата на всеки ФАЙЛ да бъде същата като тази на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes подобно на verbose, но съобщава само при промени\n" " --dereference действа върху файловете, сочени от символни връзки\n" " (по подразбиране), вместо върху самите символни връзки\n" #: src/chcon.c:378 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва групата на ЕТФАЙЛ вместо посочена ГРУПА\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" "също и опция -R. Ако е зададена повече от една тях, взема се пред вид\n" "само последната зададена.\n" "\n" "\n" " -H ако аргумент от командния ред е символна връзка\n" " към каталог, да се обходи и той\n" " -L да се обхожда всеки каталог, сочен от срещната\n" " символна връзка\n" " -P да не се обхождат символните връзки (по подразбиране)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference изисква -H или -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h изисква -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "липсващ операнд след %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправилен режим за достъп %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неправилна група %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Прави ГРУПА да бъде групата на всеки ФАЙЛ.\n" "При --reference прави групата на всеки ФАЙЛ да бъде същата като тази на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes подобно на verbose, но съобщава само при промени\n" " --dereference действа върху файловете, сочени от символни връзки\n" " (по подразбиране), вместо върху самите символни връзки\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху сочените\n" " файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n" " собствеността на символна връзка)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по подразбиране)\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва групата на ЕТФАЙЛ вместо посочена ГРУПА\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u прави групата на /u да бъде „staff“.\n" " %s -hR staff /u прави групата на /u и файловете в /u да бъде „staff“.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получават се новите атрибути на %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "нито символната връзка %s, нито соченият файл бяха променени\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s е променен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s не може да се смени на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s е запазен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "променят се правата за достъп до %s" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ОСМИЧЕН-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Режимът за достъп до всеки ФАЙЛ става РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени промени\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по подразбиране)\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва режимa за достъп до ЕТФАЙЛ вместо РЕЖИМ\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не може да се комбинират опциите за режим и --reference" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправилен режим за достъп %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "собственик на %s става %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "група на %s става %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "без промяна на собственика на %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "собственик на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "промяната на собственика на %s не успя\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "собственик на %s остана %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "групата на %s остана %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "собственик на %s остана непроменен\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "символната връзка %s не може да бъде последвана" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "променя се собствеността на %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "променя се групата на %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Собственик и/или група на всеки ФАЙЛ стават СОБСТВЕНИК и/или ГРУПА.\n" "При --reference прави собственика и групата на ФАЙЛ да са същите като на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени промени\n" " --dereference действа върху файла, сочен от символните връзки\n" " (по подразбиране), вместо върху самата символна връзка\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n" " собственикът и/или групата на всеки файл се променя\n" " само ако текущият му собственик и/или група отговарят\n" " на посочените. Всяко от двете може да се изпусне, при\n" " което съответствие с пропуснатия атрибут не е нужно.\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешка\n" " --reference=ЕТФАЙЛ да се ползват собственикът и групата на ЕТФАЙЛ вместо\n" " посочени стойности СОБСТВЕНИК:ГРУПА\n" " -R, --recursive действа върху файловете и каталозите рекурсивно\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ако собственик не е посочен, той остава непроменен. Ако група не е\n" "посочена, тя остава непроменена, освен ако има „:“, в който случай се използва\n" "входящата група на новия собственик. СОБСТВЕНИК и ГРУПА могат да бъдат\n" "както номера, така и имена.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u прави собственика на /u да бъде „root“.\n" " %s root:staff /u подобно, но променя и групата на „staff“.\n" " %s -hR root /u прави собственика на /u и файловете в /u да е „root“.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s НОВКОРЕНОВ [КОМАНДА...]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнява КОМАНДА с коренов каталог НОВКОРЕНОВ.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочена команда, изпълнява „${SHELL} -i“ (по подразбиране: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "кореновият каталог не може да се смени на %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "с chdir не може да се влиза в главния каталог" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "неуспешно изпълнение на командата %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Използване: %s [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва контролна сума CRC и броя байтове на всеки ФАЙЛ.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнява сортираните файлове ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 ред по ред.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опции извежда информацията в триколонен формат. Първият стълб съдържа\n" "редовете, които са само във ФАЙЛ1. Вторият стълб съдържа редовете, които\n" "са само във ФАЙЛ2. Третият стълб съдържа редовете, общи и за двата файла.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ1\n" " -2 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ2\n" " -3 не извежда редовете, които се появяват и в двата файла\n" #: src/copy.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "установява се режимът за достъп до %s" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "собствеността на %s не можа да се запази" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не може да се търси файла %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не можа да се запази авторството на %s" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не може да се отвори %s за четене" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не може да се получи режимът за достъп до %s" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файлът %s се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането" #: src/copy.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "не успешно затваряне на стандартната грешка" #: src/copy.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не може да се изтрие %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s е изтрит\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не може да се създаде обикновен файл %s" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чете се %s" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не може да се обработи непоследователно %s" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "записва се %s" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "времената за %s се запазват" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "затваря се %s" #: src/copy.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: да се замести ли %s (режимът за достъп е %04lo)? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да се замести ли %s? " #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервно копие: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "каталогът %s се пропуска" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "внимание: изходния файл %s е посочен повече от веднъж" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s са един и същ файл" #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s не е каталог и не може да се замести с каталога %s" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "току що създаденият %s няма да бъде заместен с %s" #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "каталогът %s не може да се замести с файл, който не е каталог" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "каталог не може да се премести върху файл, който не е каталог: %s -> %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе преместен" #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе копиран" #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не може да се направи резервно копие на %s" #: src/copy.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "току що създаденият %s няма да бъде заместен с %s" #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не може да се копира каталог (%s) в самия себе си (%s)" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "няма да се направи твърда връзка %s към каталога %s" #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не може да се направи твърда връзка %s към %s" #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не може да се премести %s в своя подкаталог %s" #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не може да се премести %s в %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "преместването между устройства не успя (от %s в %s); целевият файл не можа да се изтрие" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не може да се копира цикличната символна връзка %s" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущия каталог" #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s към %s" #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "не може да се създаде връзка %s" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не може да се създаде именуван канал %s" #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не може да се създаде специален файл %s" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не може да се чете символната връзка %s" #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s има непознат файлов тип" #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не може да се възстанови от резервно копие %s" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (от резервно копие)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ИЗТОЧНИК...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ или много ИЗТОЧНИЦ(и) в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive също като -dpPR\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копира съществуващите целеви файлове\n" " -b като --backup, но не може да получава аргумент\n" " --copy-contents копира съдържанието на спец. файлове при рекурс.\n" " -d като --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:183 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ако съществуващ целеви файл не може да бъде\n" " отворен, да се изтрие и да се опита отново\n" " -i, --interactive да се пита преди заместване\n" " -H копира файла от символна връзка на командния ред\n" #: src/cp.c:189 #, fuzzy msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link не копира, а прави връзки (твърди)\n" " -L, --dereference винаги проследява символните връзки\n" #: src/cp.c:193 #, fuzzy msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference не проследява символните връзки\n" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p също като --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТРИБ] да се запазват посочените атрибути (подразбиране:\n" " mode,ownership,timestamps), а при възможност и\n" " следните допълнителни атрибути: links, all\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТРИБ да не се запазват посочените атрибути\n" " --parents допълва КАТАЛОГ с пътеката в ИЗТОЧНИК\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копира каталозите рекурсивно\n" " --remove-destination премахва всеки съществуващ целеви файл преди\n" " да се опитва отваряне (сравнете с --force)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГА регулира създаването на разредени файлове\n" " --strip-trailing-slashes премахва крайните „/“ от всеки аргумент ИЗТОЧНИК\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link правене на символни връзки, а не копиране\n" " -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния префикс за резервни копия\n" " --target-directory=КАТАЛОГ копира всички аргументи ИЗТОЧНИК в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory работи с ЦЕЛ като с нормален файл\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копира само, ако ИЗТОЧНИК е по-нов от целевия\n" " файл или ако целевият файл липсва\n" " -v, --verbose съобщава какво се прави\n" " -x, --one-file-system остава в текущата файлова система\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По подразбиране се приема --sparse=auto, при което чрез груба евристика се\n" "разпознава кои файлове ИЗТОЧНИК са разредени и целевите файлове също се правят\n" "такива. При --sparse=always целевите файлове се правят разредени, винаги когато\n" "файловете ИЗТОЧНИК съдържат достатъчно дълга последователност от нули.\n" "Ползвайте --sparse=never, за да забраните създаването на разредени файлове.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с променлива\n" "от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите може да\n" "се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето стойностите:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никога да не се правят резервни копия (освен при --backup)\n" " numbered, t да се правят номерирани резервни копия\n" " existing, nil номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости иначе\n" " simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "По изключение ако са зададени опции --force и --backup, а ИЗТОЧНИК и ЦЕЛ са едно\n" "и също име на съществуващ обикновен файл, cp прави резервно копие на ИЗТОЧНИК.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "времената на %s не можаха да се запазят" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "правата за достъп до %s не можаха да се запазят" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не може да се направи каталог %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s съществува, но не е каталог" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "достъп до %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "липсващ файлов операнд" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "липсващ операнд за целеви файл след %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Не може да се комбинират --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "целта %s не е каталог" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "с --parents целта трябва да бъде каталог" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "опцията --reply е остаряла; ползвайте -i или -f вместо нея" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "посочени са много целеви каталози" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "тип резервни копия" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "входът изчезна" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона" # Не е ясно за какво служи това. #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повтаряне %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: не е открито съответствие" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка при търсене на регулярен израз" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка при запис за %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при означаване брой повторения е необходим „}“" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: липсва затварящ ограничител „%c“" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неправилен образец" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номерът на ред трябва да бъде положителен" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер - %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "внимание: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "неправилна ширина на формат" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "неправилна точност на формат" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недопустимо число" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Отделя частите на ФАЙЛ, разделени от ОБРАЗЕЦ(и) и ги записва във файлове\n" "“xx01“, „xx02“,... Дължината им в байтове се извежда на стандартния изход.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ да се ползва sprintf-ФОРМАТ вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС да се ползва ПРЕФИКС вместо „xx“\n" " -k, --keep-files да не се изтриват създадените файлове при грешка\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ да се използва посоченият брой цифри вместо 2\n" " -s, --quiet, --silent да не се извеждат размерите на генерираните файлове\n" " -z, --elide-empty-files да се изтриват генерираните празни файлове\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход. Всеки ОБРАЗЕЦ може да бъде:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЯЛО_ЧИСЛО копира до посочения номер на ред, без да го включва\n" " /РЕГИЗРАЗ/[ОТМЕСТ] копира до отговарящ ред, но без да го включва\n" " %РЕГИЗРАЗ%[ОТМЕСТ] пропуска до отговарящ ред, но без да го включва\n" " {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаря предходния образец посочения брой пъти\n" " {*} повтаря предходния образец колкото пъти е възможно\n" "\n" "ОТМЕСТ мери брой редове и е положително число, предхождано от „+“ или „-“.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСЪК извежда само тези байтове\n" " -c, --characters=СПИСЪК извежда само тези знаци\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между полетата\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИС извежда само тези полета; отпечатва и всеки ред,\n" " който не съдържа разделители между полетата, освен\n" " ако е посочена и опцията -s.\n" " -n (пренебрегва се)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement извежда допълнението на съвкупността от избрани\n" " байтове, знаци или полета.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited да не се отпечатват редове, несъдържащи разделители\n" " --output-delimiter=НИЗ да се ползва НИЗ като разделител на изхода\n" " по подразбиране се използва входният разделител\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Използвайте точно една от опциите -b, -c и -f. Всеки СПИС се състои\n" "от един или повече диапазона, разделени със запетаи. Редовете се\n" "извеждат в същия ред, в който са били прочетени, и при това точно\n" "по веднъж. Всеки диапазон е едно от следните:\n" "\n" " n n-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n" " n- от n-тия байт, знак или поле до края на реда\n" " n-m от n-тия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n" " -n от първия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n" "\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправилен списък байтове или полета" #: src/cut.c:384 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправилна опция за ширина: %s" #: src/cut.c:398 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "неправилен входен диапазон: %s" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовото отместване %s е твърде дълго" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номерът на поле %s е твърде голям" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "трябва да се посочи само един вид списък" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "входен разделител може да се посочва само ако се работи с полета" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "потискането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл\n" "\tсамо ако се работи с полета" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "липсва списък полета" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "липсва списък позиции" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Извежда текущото време в посочения ФОРМАТ или установява датата на системата.\n" "\n" " -d, --date=НИЗ извежда времето, посочено от НИЗ, вместо „now“\n" " -f, --file=ФАЙЛДАТИ като --date по веднъж за всеки ред от ФАЙЛДАТИ\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:146 #, fuzzy msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ извежда времето на последна промяна на ФАЙЛ\n" " -R, --rfc-2822 извежда датов низ според RFC-2822\n" " --rfc-3339=ТОЧНОСТ извежда датата и времето във формат RFC 3339.\n" " ТОЧНОСТ може да бъде `date' (само датата), `seconds'\n" " (до секунди) или `ns' (наносекунди)\n" " -s, --set=НИЗ настройва системното време да бъде посоченото в НИЗ\n" " -u, --utc, --universal отпечатва или настройва гринуичко време\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управлява изхода. Единствената допустима опция за втората форма е да се\n" "посочи използването на гринуичко време. Разпознавани редици във ФОРМАТ са:\n" "\n" " %% знакът %\n" " %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн,вт,ср,...)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A деня от седмицата според локала, променлива дължина (напр. понеделник)\n" " %b съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар)\n" " %B име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари)\n" " %c датата и часът според локала (например сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C векът, т.е. като %Y, но без последните две цифри (напр. 21)\n" " %d денят от месеца (01, 02, ..., 31)\n" " %D датата; същото като %m/%d/%y\n" " %e денят от месеца с пълнеж от интервал; същото като %_d (напр. „ 1“)\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пълната дата; същото като %Y-%m-%d\n" " %g последните две цифри на годината, съдържаща седмицата с номер %V\n" " %G годината, съдържаща седмицата с номер %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h също като %b\n" " %H часът (00-23)\n" " %I часът (01-12)\n" " %j поредният ден в годината (001-366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k часът ( 0-23)\n" " %l часът ( 1-12)\n" " %m месецът (01-12)\n" " %M минутата (00-59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n нов ред\n" " %N наносекунди (000000000-999999999)\n" " %p указателят AM или PM с главни букви (празен в българския локал)\n" " %P като %p, но с малки букви\n" " %r 12 часово време според локала (напр. 11,11,04)\n" " %R 24 часово време, същото като %H:%M\n" " %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 по гринуич\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секундите (00-60); 60 вместо 59, за да се обхване и коригираща секунда\n" " %t хоризонтална табулация\n" " %T 24 часово време, същото като %H:%M:%S\n" " %u денят от седмицата (1-7); 1 означава понеделник\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номерът на седмицата в годината, неделя е пръв седмичен ден (00-53)\n" " %V номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (01-53)\n" " %w деня от седмицата (0-6); 0 означава неделя\n" " %W номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (00-53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x датата, представена според локала (напр. 31.12.99)\n" " %X времето, представено според локала (напр. 23,13,48)\n" " %y последните две цифри от годината (00-99)\n" " %Y годината\n" #: src/date.c:221 #, fuzzy msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm часови пояс като число (напр. -0400)\n" " %:z +hh:mm часовия пояс като час:минути (напр. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss часовия пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n" " %:::z едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, +05:30)\n" " %Z съкращение за използвания часови пояс (напр. EEST за времето в България)\n" "\n" "По подразбиране date допълва числовите полета с нули.\n" "Следните флагове могат да следват „%“:\n" "\n" " - (минус) да не се допълва с нули\n" " _ (знак за подчертаване) да се допълва с интервали\n" " 0 (нула) да се допълва с нули\n" " ^ да се използват главни букви, където може\n" " # да се използват малки букви, където може\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "След кой да е от флаговете може да бъде посочена ширина на полето във вид на\n" "десетично число, след което може да е зададен още един от следните модификатори:\n" "\n" "E за да се използва алтернативното представяне според локала, или\n" "O за да се използват алтернативните числови знаци, ако ги има.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартният вход" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправилна дата %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "посочени са много формати за изхода" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на времето" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "липсва начален знак „+“ за аргумента %s.\n" "При използване на опция за посочване на дата/дати, всеки задължителен аргумент\n" "трябва да бъде форматен низ, започващ с „+“." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не може да се настрои датата" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "времето %s е извън допустимия диапазон" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЕРАНД]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копира файл, преобразуван и форматиран според посочените опции.\n" "\n" " bs=БАЙТОВЕ еквивалентно на „ibs=БАЙТОВЕ obs=БАЙТОВЕ“\n" " cbs=БАЙТОВЕ преобразува на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" " conv=КЛЮЧДУМИ преобразува файла съгласно списъка КЛЮЧДУМИ\n" " count=БЛОКОВЕ копира само БЛОКОВЕ входни блока\n" " ibs=БАЙТОВЕ чете на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ чете от ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n" " iflag=ФЛАГ,... чете според посочените флагове\n" " obs=БАЙТОВЕ записва на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" " of=ФАЙЛ записва във ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n" " oflag=ФЛАГ,... записва според посочените флагове\n" " seek=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ изходни блока с размер obs всеки\n" " skip=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ входни блока с размер ibs всеки\n" " status=noxfer без статистика за трансфера\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "БЛОКОВЕ и БАЙТОВЕ могат да бъдат следвани от следните суфикси-множители:\n" "xM=M, c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и аналогично за T, P, E, Z и Y.\n" "Всяка КЛЮЧДУМА може да бъде:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii от EBCDIC към ASCII\n" " ebcdic от ASCII към EBCDIC\n" " ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n" " block попълва блоковете, завършващи с нов ред, с интервали до размер cbs\n" " unblock заменя крайните интервали във всеки блок с размер cbs с нови редове\n" " lcase променя от главни в малки букви\n" #: src/dd.c:443 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat да не се създава изходния файл\n" " excl да не действа, ако изходния файл вече съществува\n" " notrunc да не съкращава изходния файл\n" " ucase променя от малки в главни букви\n" " swab разменя всяка двойка входни байтове\n" " noerror продължава дори при възникване на грешка\n" " sync попълва всеки входен блок с нули до размера на входния блок; при\n" " използване с block или unblock попълва с интервали вместо с нули\n" " fdatasync записва физически изходните данни още преди пълното приключване\n" " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" #: src/dd.c:450 #, fuzzy msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat да не се създава изходния файл\n" " excl да не действа, ако изходния файл вече съществува\n" " notrunc да не съкращава изходния файл\n" " ucase променя от малки в главни букви\n" " swab разменя всяка двойка входни байтове\n" " noerror продължава дори при възникване на грешка\n" " sync попълва всеки входен блок с нули до размера на входния блок; при\n" " използване с block или unblock попълва с интервали вместо с нули\n" " fdatasync записва физически изходните данни още преди пълното приключване\n" " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Всеки знак за ФЛАГ може да бъде:\n" "\n" " append режим добавяне (смислено само за изхода, препоръчва се conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct да се използват директни входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory отказва да работи, освен при каталог\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync да се използват синхронизирани входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync подобно, но също и за метаданните (напр. на файловата система)\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock да се използват неблокиращи входно/изходни операции\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime да не се обновява времето за достъп\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty да не се определя управляващ терминал от файл\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow да не се следват символните връзки\n" # TODO: наистина ли се имат предвид твърди връзки? #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks отказва да работи при множество твърди връзки\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary да се използват двоични входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text да се използват текстови входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Изпращането на сигнал %s към към работещ процес „dd“ го кара да изведе\n" "на стандартната грешка статистика за броя прочетени и записани до\n" "момента блокове, след което копирането продължава.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 прочетени блока\n" " 18335302+0 записани блока\n" " изкопирани са 9387674624 байта (9.4 GB) за 34,6279 секунди с 271 MB/s\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% прочетени блока\n" "%+% записани блока\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% съкратен запис\n" msgstr[1] "% съкратени записа\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "изкопиран е % байт (%s)" msgstr[1] "изкопирани са % байта (%s)" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Безброй" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затваряне на входния файл %s" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затваряне на изходния файл %s" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис в %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд %s" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "неправилно посочено преобразуване: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "непознат входен флаг: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "непознат изходен флаг: %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "непознат флаг за състояние: %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "непознат операнд %s=%s" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "недопустимо число %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не може да се комбинират никои две от {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не може да се комбинират block и unblock" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не може да се комбинират lcase и ucase" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не може да се комбинират excl и nocreat" # Това ме мързи да го превеждам. #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: неуспешно позициониране" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "препълване на отместването при четене на файла %s" #: src/dd.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "внимание: съмнително отместване във файла след пропаднало четене" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "в крайна сметка не може да се компенсира грешката в ядрото" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "задействат се флаговете за %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "неуспешно извикване на fdatasync за %s" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "неуспешнен запис (fsync) за %s" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "отваряне на %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "твърде голямо отместване: не може да се отреже до дължината на seek=% (%lu-byte) блокове" #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "съкращаване до % байта в изходния файл %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Файлова с-ма Тип " #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Файлова с-ма " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-възли Заети Свобод Изп%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Заети Своб Изп%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Заети Свобод Изп%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-блокове Заети Свободни Обем" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %3s-блокове Заети Свободни Изп%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Монтирана на\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "не може да се определи кой е текущият каталог" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не може да се влезе в каталога %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не може да се намери текущият каталог (сега %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Дава информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛ-овете\n" "или за всички файлови системи по подразбиране.\n" "\n" #: src/df.c:745 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включително празните файлови системи (с 0 блокове)\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -h, --human-readable извежда размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si подобно, но с множител 1000 вместо 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes извежда информация за използваните i-възли, а не блокове\n" " -k като --block-size=1K\n" " -l, --local извежда информация само за локалните файлови системи\n" " --no-sync без sync преди получаване на използването (по подразб.)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability да се използва изходен формат POSIX\n" " --sync изпълнява sync преди получаване на информация\n" " -t, --type=ТИП извежда информация само за файлови системи от тип ТИП\n" " -T, --print-type извежда типа на файловата система\n" " -x, --exclude-type=ТИП не извежда информация за файлови системи от тип ТИП\n" " -v (пренебрегва се)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМ се състои от незадължително цяло число, следвано от едно от:\n" "kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024 и аналогично за G, T, P, E, Z и Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловите системи от тип %s са едновременно избрани и изключени" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Внимание: " #: src/df.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%sне може да се прочете таблицата на монтирани файлови системи" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "нито една файлова система не бе обработена" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Извежда команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n" "\n" "Опции, определящи формата на изхода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell извежда код за обвивка на Бурн\n" " -c, --csh, --c-shell извежда код за Си-обвивка\n" " -p, --print-database извежда стойностите по подразбиране\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако е посочен, ФАЙЛ определя какви цветове да се използват за различните\n" "файлови типове и разширения. В противен случай се използва вградена база данни.\n" "За подробности относно формата на ФАЙЛ, изпълнете „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправилен ред; липсва втора лексема" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: непозната ключова дума %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "<интервал>" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опциите за извеждане на вътрешната база данни на dircolors и\n" "за избор на обвивка се изключват взаимно" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Файлови операнди не може да се комбинират с --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "променливата SHELL няма стойност, а не дадена и опция за тип обвивка" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Отстранява от ИМЕ крайната /част и го извежда, а в случай, че ИМЕ не съдържа /,\n" "извежда „.“ (като по този начин означава текущия каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort извежда „/usr/bin“.\n" " %s stdio.h извежда „.“.\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --files0-from==Ф\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Резюмира използването на диска от всеки ФАЙЛ, рекурсивно за каталозите.\n" "\n" #: src/du.c:280 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all извежда сума за всички файлове, не само за каталозите\n" " --apparent-size извежда действителни размери, а не използваното дисково\n" " пространство. Обикновено действителният размер е\n" " по-малък, но може да бъде и по-голям в следствие на\n" " дупки в „разредени“ (sparse) файлове, вътрешна\n" " фрагментация, недиректни блокове и други подобни.\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -b, --bytes отпечатва размера в байтове\n" " -c, --total пресмята и обща сума на използването\n" " -D, --dereference-args работи върху файловете, сочени от ФАЙЛ-символна връзка\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:294 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=Ф резюмира използваното дисково пространство от файловите\n" " имена със завършител NUL, посочени във файла Ф\n" " -H като --si, но генерира предупреждение; скоро ще бъде\n" " променено да бъде същото като --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable отпечатва размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " --si подобно, но с множители 1000 вместо 1024\n" " -k също като --block-size=1K\n" " -l, --count-links брои размерите многократно при твърди връзки\n" " -m също като --block-size=1M\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference работи върху файловете, сочени от символни връзки\n" " -P, --no-dereference да не се следват символни връзки (по подразбиране)\n" " -0, --null завършва всеки изведен ред с байт 0 вместо с нов ред\n" " -S, --separate-dirs да не се включва размерът на подкаталозите\n" " -s, --summarize резюмира -- извежда само общата сума за всеки аргумент\n" #: src/du.c:314 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропуска каталозите, които са в друга файлова система\n" " -X ФАЙЛ, --exclude-from=ФАЙЛ изключва файлове, пасващи на образец от ФАЙЛ\n" " --exclude=ОБРАЗЕЦ изключва файлове, чието име пасва на ОБРАЗЕЦ\n" " --max-depth=N отпечатва общ размер на каталози (или файлове с --all)\n" " само ако те са с N или по-малко нива под аргумента\n" " на командния ред; --max-depth=0 е еквивалент