# Translation of findutils to Bulgarian # Copyright (C) 2006, 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Anton Zinoviev , 2006. # Alexander Shopov , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-28 09:01+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Неуспешно запазване на текущата директория, за да се изпълни команда върху %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Стандартният вход не може да се затвори" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не може да се създаде нов процес с fork" # QUOTE #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "грешка при изчакване на „%s“" # QUOTE #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "„%s“ бе прекратен със сигнал %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Неуспешно инициализиране на речника за споделените файлове" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Грешка при изпълнението на библиотечната функция „atexit“" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "текущата директория не може да бъде открита" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Списъкът с монтираните устройства не може да бъде получен." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ВНИМАНИЕ: файловата система „%s“ бе демонтирана скоро." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ВНИМАНИЕ: файловата система „%s“ бе монтирана скоро." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "„%s%s“ се промени по време на изпълнението на „%s“ (стар номер на устройство %ld, нов номер на устройство %ld, видът на файловата система е „%s“) [ред %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "„%s%s“ се промени по време на изпълнението на „%s“ (стар номер на i-възел %, нов номер на i-възел %, видът на файловата система е „%s“) [ред %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "неуспешно връщане към родителската директория" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория с „%s“" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Символната връзка „%s“ е част от цикъл в йерархията директориите — сочената директория вече е обработвана." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ има същия номер на устройство и i-възел като директория, която е %d ниво отгоре." msgstr[1] "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ има същия номер на устройство и i-възел като директория, която е %d нива отгоре." #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "ВНИМАНИЕ: символната връзка „%s“ не се следва" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ВНИМАНИЕ: Броят твърди връзки за %s е погрешен (прочетен е st_nlink=%, но вече има повече от % поддиректории). Това може да се дължи на програмен дефект в драйвера на използваната файлова система. Автоматично се включва опцията „-noleaf“ на find. В предходните резултати може и да са били пропуснати по погрешка някои директории." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Списъкът с монтирани файлови системи не може да бъде прочетен" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ е част от същото зацикляне като „%s“." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ВНИМАНИЕ: файлът „%s“ е с права на достъп: 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "в „%s“ не може да се търси" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "Неуспешно връщане към първоначалната директория след търсене на „%s“" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Действието „-delete“ (изтриване) автоматично включва „-depth“ (дълбочина), а „-prune“ (окастряне) не прави нищо, когато е използвана опцията „-depth“. Ако все пак искате да продължите, изрично ползвайте опцията „-depth“." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: задали сте опцията „%s“ след аргумента „%s“, макар че не е позиционна (опцията „%s“ влияе както на тестовете, описани преди нея, така и на тестовете след нея). Задавайте опциите преди всички други аргументи.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "ВНИМАНИЕ: опцията „-d“ е остаряла, вместо нея използвайте „-depth“ както е според стандарта POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "„%s“ не е име на съществуваща група и не изглежда като номер на група, защото има неочакван суфикс „%s“" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "„%s“ не е име на съществуваща група" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "аргументът на „-group“ е празен, а трябва да бъде име на група" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "стандартният път е текущата директория, стандартният израз е „-print“,\n" "изразът се състои от оператори, опции, тестове и действия:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "оператори (в намаляващ приоритет, при липса на оператор стандартният е „-and“):\n" " ( ИЗРАЗ ) ! ИЗРАЗ -not ИЗРАЗ ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -and ИЗРАЗ2\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -or ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 , ИЗРАЗ2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "позиционни опции (винаги са истина): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "нормални опции (винаги са истина, задават се преди другите изрази):\n" " -depth --help -maxdepth НИВА -mindepth НИВА -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "тестове (N може да бъде +N, -N или N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n" " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ВИД -gid N -group ИМЕ\n" " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user ИМЕ -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context КОНТЕКСТ\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "действия: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ_ФОРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Докладвайте грешките и следете работата по тях чрез страницата\n" "на findutils за дефекти в програмите на адрес „http://savannah.gnu.org/“.\n" "Ако нямате достъп до уеб, пратете писмо на адрес ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "проверката на библиотечната функция „fnmatch()“ за правилност пропадна. " #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "ВНИМАНИЕ: Файловите имена на Unix обикновено не съдържат наклонени черти (файловите пътища обикновено съдържат такива). Това означава, че при вашата операционна система „%s %s“ по всяка вероятност винаги ще се изчислява като лъжа. Тестът „-wholename“ би могъл да ви свърши работа подобно на теста „-samefile“. Ако е инсталирана версията на grep на GNU, може да използвате „find … -print0 | grep -FzZ %s“." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Очаква се положително цяло десетично число като аргумент на „%s“, а не „%s“" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Тази система не предоставя начин да се намери времето на създаване на файл." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Тестът „%s“ изисква аргумент" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не е ясно как „%s“ може да се интерпретира като дата или време" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "ВНИМАНИЕ: „-%s %s“ няма да напасне с нищо, защото завършва с „/“." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправилен режим „%s“" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "ВНИМАНИЕ: посочили сте образец за режим за достъп „%s“, който е еквивалентен на „/000“. Смисълът на „-perm /000“ бе променен да отговаря на „-perm -000“, т.е. докато в миналото на него не пасваше нито един файл, в момента му пасват всички файлове." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "недопустим празен аргумент на „-size“" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неправилен вид „%c“ на „-size“" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "неправилен аргумент „%s%s“ за „-size“" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Опцията „-show-control-chars“ приема единствен аргумент, който трябва да бъде „literal“ или „safe“" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Недопустим аргумент „%s“ за „-used“" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "няма потребител с име „%s“" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргументът на „-user“ не трябва да е празен" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Разрешени свойства: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "неправилен предикат „-context“ — SELinux е изключен." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Аргументите на „-type“ трябва да съдържат поне една буква" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била компилирана, не поддържа символни връзки." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била компилирана, не поддържа програмни канали." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„-type %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била компилирана, не поддържа гнезда." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„-type %c“ не се поддържат, защото платформата, за която find е била компилирана, не поддържа врати на Solaris." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Непознат аргумент на „-type“: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Текущата директория е включена в променливата от обкръжението PATH, което е несигурно при използване на действието „%s“ на find. Извадете текущата директория от $PATH (т.е. премахнете „.“, „::“ или началните или крайни „:“)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Относителният път „%s“ е включен в променливата от обкръжението „PATH“, което е несигурно при използване на действието „%s“ на find. Извадете този елемент от „$PATH“" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Не може да използвате „{}“ при името на команда за „-execdir“ и „-okdir“, тъй като това създава проблем със сигурността." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "С „-exec%s … +“ е позволено само едно използване на „{}“" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "„%2$s“ трябва да се появява самостоятелно в „%1$s“, а е указано „%3$s“" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Обкръжението е твърде голямо за exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "аритметично препълване при преобразуване на %s дни в брой секунди" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "аритметично препълване при опит да се пресметне краят на днешния ден" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "стандартна грешка" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ВНИМАНИЕ: времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s … %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Неуспешно извеждане на подсказката за „-ok“" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „getfilecon“: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "ВНИМАНИЕ: екраниращият знак „\\“ не е следван от друг знак" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "ВНИМАНИЕ: непознато екраниране „\\%c“" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "ГРЕШКА: „%s“ в края на форматиращ низ" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "ГРЕШКА: форматиращата директива „%%%c“ е запазена за бъдеща употреба" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "ВНИМАНИЕ: форматиращата директива „%%%c“ трябва да е следвана от още един знак" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "ВНИМАНИЕ: непозната форматираща директива „%%%c“" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "неправилен израз" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "неправилен израз — използвали сте двуместният оператор „%s“, а преди него няма нищо." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "между „%s“ и „)“ трябва да има израз" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "след „%s“ трябва да има израз" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неправилен израз — има твърде много „)“" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но такава не бе открита. Вероятно след „%s“ има нужда от допълнителен предикат." #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неправилен израз — празни скоби не са позволени." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но такава не бе открита." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Неправилен вид на израза!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Неправилен вид на израза (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "ВНИМАНИЕ: в таблицата за цената на предикатите липсва запис за предиката „%s“. Това е грешка, молим да я докладвате" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "пътищата трябва да предхождат израза: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "непознат предикат „%s“" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неправилен предикат „%s“" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“ за „%s“" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "липсващ аргумент за „%s“" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "има твърде много „)“" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочакван допълнителен предикат „%s“" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочакван допълнителен предикат" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Неправилно вмъкване по подразбиране на оператор „И“!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-OНИВО] [-D ИЗЧИСТВАНЕ_НА_ГРЕШКИ]" #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr " [ПЪТ…] [ИЗРАЗ]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "Първоначалната работна директория не може да се запази: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "Първоначалната работна директория не може да се възстанови: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Непознатият флаг за изчистване на грешки „%s“ се пренебрегва" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Празен аргумент за опцията „-D“." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Опцията „-O“ трябва непосредствено да се следва от десетично цяло число." #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Задайте десетично цяло число непосредствено след „-O“" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Неправилно ниво за оптимизация %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Нивото за оптимизация %lu е твърде високо. Ако желаете да намирате файлове още по-бързо, пробвайте програмата locate на GNU." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Променливата на средата „FIND_BLOCK_SIZE“ не се поддържа. Единственото нещо, което влияе на размера на блока, е променливата „POSIXLY_CORRECT“" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затваряне на файл" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията\n" "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Уеб страница на „%s“: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "командата е прекалено дълга" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "exec() не може да се изпълни поради ограничение на размера на аргументите" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "един аргумент не може да се смести в ограничението на размера на списъка с аргументи" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "списъкът с аргументи е твърде дълъг" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Стойността на променливата на средата „%s“ не e цяло десетично число" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Файловият дескриптор %d няма да бъде затворен — това е грешка и молим да я докладвате. Включете и подробно описание на най-простия начин, който сте открили, за появата на проблема." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Неуспешно извеждане към стандартния изход на етап %d" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Непознат вид регулярен израз „%s“. Позволените видове са %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Непознат суфикс „%s“ при „%s“" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Очаква се цяло число: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Употреба: %s [--version | --help]\n" "или: %s НАЙ_ЧЕСТИ_БИГРАМИ < СПИСЪК_С_ФАЙЛОВЕ > БАЗА_ОТ_ДАННИ_НА_LOCATE\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Докладвайте грешки на .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Трябва да укажете нивото на сигурността като цяло десетично число." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Ниво на сигурност „%s“ е извън диапазона, който може да бъде преобразуван." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Нивото на сигурност „%s“ е с неочакван суфикс „%s“." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ниво на сигурност %ld на „slocate“ не се поддържа." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Неуспешно извеждане на стандартния изход" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "дена" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргументът на опцията „--max-database-age“ не трябва да бъде празен" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--max-database-age“" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "базата от данни на locate (%s) съдържа файлово име, по-дълго от това, с което locate може да работи" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "базата от данни %s на locate е повредена или грешна" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Базата от данни е променена последно на %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Размер на базата от данни на locate: %s байт\n" msgstr[1] "Размер на базата от данни на locate: %s байта\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Напасващи файлови имена: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Всички файлови имена: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Имената на файловете са с обща дължина от %s байта.\n" "\n" "От тези имена на файлове:\n" " ⁃ %s съдържат интервали или други празни знаци;\n" " ⁃ %s съдържат знаци за нов ред;\n" " ⁃ %s съдържат знаци със зададен 8-и бит.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Някои файлови имена може да са били филтрирани, поради което не може да се пресметне степента на компресия.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Степен на компресия %4.2f%% (по-голямото число е по-добре)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Степен на компресия: неопределена\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "базата от данни на locate (%s) изглежда от тип slocate, но има ниво на сигурност %c, което в момента не се поддържа от GNU findutils" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s е база от данни от тип slocate. Поддръжката за такъв тип е от скоро и е възможно да има проблеми." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s е база от данни от тип slocate с неподдържано ниво на сигурност %d, пропуска се." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Посочили сте опцията -E, но тя не може да се използва при база от данни тип slocate с ненулево ниво на сигурност. Няма да бъдат генерирани резултати от тази база от данни.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s е база от данни тип slocate. Включва се опцията „-e“." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Старият формат на базата от данни %s на locate е твърде къс, за да бъде валиден" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Форматът на базата от данни %s е %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Подредбата на машинните думи в базата от данни не е ясен.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-d ПЪТ | --database=ПЪТ] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ВИД]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " ШАБЛОН…\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не може да се анулират груповите привилегии" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не може да се анулират привилегиите на потребител (setuid)" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Привилегиите не може да се анулират напълно" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не може да се анулират привилегиите за група (setgid)" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate може да се чете от стандартния вход само веднъж." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "неуспешно извикване на функцията за време" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "ВНИМАНИЕ: базата от данни %s е по-стара от %d %s (точната възраст е %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate %s е изградена с друга подредба на машинната дума" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочакван знак за край на файл в „%s“" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "грешка при изчитане на дума от „%s“" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител — крайните знаци %s не са познати." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Неправилно описание на входния разделител %s: разделителят трябва да бъде или единичен знак, или екраниран знак с обратно наклонена черта „\\“." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "ВНИМАНИЕ: стойността %ld за опцията „-s“ е твърде голяма, вместо нея се използва %ld" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "аргументът на опцията „--%s“ не може да съдържа „=“" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "променливата на средата „%s“ не може да бъде изтрита" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: опцията „-E“ не прави нищо, ако е ползвана опцията „-0“ или „-d“.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR1“" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR2“" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не може да се отвори входният файл %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Променливите на обкръжението заемат % байта\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Горна граница на дължината на аргументите според POSIX при тази система: %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Най-малка долна граница на дължината на аргументите при всички системи според POSIX: %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Максимална дължина на командата, която може да се използва: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Размер на командния буфер, който действително се използва: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Максимален паралелизъм („--max-procs“ трябва да е не повече от): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Изпълнението на xargs ще продължи, като ще бъде направен опит да се четат командите. Ако това не е каквото искате да се случи, въведете управляващия код за край на файл (Control-D).\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s ще се изпълни поне веднъж. Ако не искате това да се случва, натиснете управляващия символ за прекъсване (Control-C).\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%s кавичка без еш. Стандартно кавичките са специални за xargs, освен ако използвате опцията -0" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "Двойна" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "Единична" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ВНИМАНИЕ: от входа бе прочетен нулев знак (NUL). Той не може да бъде предаден в списъка на аргументите. Може би ще искате да използвате опцията „--null“." #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "редът с аргументи е твърде дълъг" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Неуспешно извеждане на стандартната грешка" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "„/dev/tty“ не може да се отвори за четене" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "не може да се задели памет" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "преди разклоняването на процеса не бе създаден програмен канал" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "неуспешно изпълнение на „safe_read“ за „errno-buffer“ в „xargs_do_exec“ (най-вероятно това е грешка, молим да я докладвате)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "„read“ върна неочакваната стойност %zu (най-вероятно това е грешка, молим да я докладвате)" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "грешка при изчакване на дъщерен процес" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ВНИМАНИЕ: %lu дъщерни процеси бяха загубени" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завърши с код 255. Прекратяване на работата" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: спрян със сигнал %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: прекратен със сигнал %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: неправилно число за опцията „-%c“\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: стойността на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-малка от %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: стойността на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-голяма от %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА [ПЪРВОНАЧАЛЕН_АРГУМЕНТ]…\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнение на КОМАНДАта с тези ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Аргументите са еднакво задължителни или не\n" "както за дългите, така и за късите опции.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null Записите са разделени с NULL, а не интервал.\n" " Това изключва обработката на кавички, обратно\n" " наклонени черти и логически край на файл (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ФАЙЛ Изчитане на аргументите от ФАЙЛа, а не\n" " от стандартния вход\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ЗНАК Записите във входния поток са разделени с този\n" " ЗНАК, а не интервал. Това изключва обработката\n" " на кавички, обратно наклонени черти и логически\n" " край на файл (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E НИЗ НИЗ за логически край на файл (EOF). Ако НИЗът\n" " се появи самостоятелно на ред, останалата част\n" " от входните данни се игнорират (тази опция не се\n" " взима предвид, ако е зададена някоя от „-0“ или\n" " „-d“)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=НИЗ] Еквивалентно на -E НИЗ, ако е указан НИЗ.\n" " Иначе няма низ за край на файл\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R същото като --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] замяна на R в ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи с имена от\n" " стандартния вход. При неуказано R се ползва {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=БРОЙ_РЕДОВЕ ползване на максимално този БРОЙ_РЕДОВЕ,\n" " които не са празни, за команден ред\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[БРОЙ_РЕДОВЕ] същото като -L, ако е указан БРОЙ_РЕДОВЕ, в\n" " противен случай означава максимално един\n" " непразен ред\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=БРОЙ_АРГ Използване на максимално такъв БРОЙ_АРГументи\n" " на команден ред\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=БРОЙ_ПРОЦ Стартиране на максимално такъв БРОЙ_ПРОЦеси\n" " наведнъж\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" " -p, --interactive изчакване на потвърждение преди изпълнение\n" " на команди\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ПРОМ Задаване на ПРОМенливата на средата\n" " за дъщерните процеси\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty ако няма аргументи, да не се изпълнява КОМАНДАта.\n" " Когато тази опция не е зададена, КОМАНДАта се\n" " изпълнява поне веднъж.\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=БРОЙ_ЗНАЦИ ограничаване на дължината на командния ред до\n" " този брой знаци\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits извеждане на ограниченията на размера на\n" " командния ред\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose извеждане на командите преди изпълнението им\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit изход, ако размерът се надвиши (виж „-s“)\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version извеждане на информация за версията и изход\n" "\n" #~ msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" #~ msgstr "регулярният израз „%s“ не може да се компилира: %s" #~ msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." #~ msgstr "В списъка с аргументи на „%2$s“ се повтаря вида на файл „%1$c“." #~ msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" #~ msgstr "Аргументите на „%s“ трябва да се разделят със запетаи" #~ msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" #~ msgstr "Последният вид файлове в списъка с аргументи на „%s“ липсва, т.е. списъкът завършва с „,“, а не трябва" #~ msgid "Try '%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "За описание на опциите използвайте „-D help“ или вижте „find(1)“\n" #~ "\n" #~ msgid "no argument expected." #~ msgstr "не трябва да има аргумент." #~ msgid "The input file should end with the delimiter" #~ msgstr "Входният файл трябва да завършва с разделител" #~ msgid "pattern argument expected" #~ msgstr "очаква се аргумент-шаблон"