# Bulgarian translation of GNU gawl po-file. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Alexander Shopov , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-5.0.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-13 12:06+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "от „%s“" #: array.c:349 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив" #: array.c:351 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив" #: array.c:354 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив" #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155 #: eval.c:1530 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст" #: array.c:575 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“" #: array.c:589 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив" #: array.c:783 array.c:831 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "„%s“: първият аргумент трябва да е масив" #: array.c:824 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "„%s“: вторият аргумент трябва да е масив" #: array.c:835 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB" msgstr "„%s“: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи" #: array.c:838 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB" msgstr "„%s“: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции" #: array.c:844 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "„%s“: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия" #: array.c:849 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "„%s“: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория" #: array.c:1355 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "%s: неправилно име на функция" #: array.c:1359 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира" #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s" #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "„return“ е ползван извън функция" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print \"\"“" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е еднозначна" #: awkgram.y:1623 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване" #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“" #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“" #: awkgram.y:1678 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение" #: awkgram.y:1797 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“" #: awkgram.y:1800 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“" #: awkgram.y:1820 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви" #: awkgram.y:1923 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде" #: awkgram.y:1997 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk" #: awkgram.y:2010 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на функция" #: awkgram.y:2043 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция" #: awkgram.y:2108 msgid "invalid subscript expression" msgstr "неправилен индексиращ израз" #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169 msgid "fatal: " msgstr "фатална грешка: " #: awkgram.y:2552 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "неочакван нов ред или край на низ" #: awkgram.y:2573 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели функции или правила" #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552 #: debug.c:2829 debug.c:5195 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s" #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s" #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346 msgid "reason unknown" msgstr "непозната причина" #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма" #: awkgram.y:2880 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат" #: awkgram.y:2881 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена" #: awkgram.y:2918 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "„@include“ е разширение на gawk" #: awkgram.y:2924 msgid "empty filename after @include" msgstr "празно име на файл след „@include“" #: awkgram.y:2973 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "„@load“ е разширение на gawk" #: awkgram.y:2980 msgid "empty filename after @load" msgstr "празно име на файл след „@load“" #: awkgram.y:3123 msgid "empty program text on command line" msgstr "празен текст на програма на командния ред" #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s" #: awkgram.y:3250 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен" #: awkgram.y:3310 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код" #: awkgram.y:3537 msgid "source file does not end in newline" msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред" #: awkgram.y:3658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл" #: awkgram.y:3685 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" #: awkgram.y:3689 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" #: awkgram.y:3702 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавършен регулярен израз" #: awkgram.y:3706 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Липсва нов ред в края на файла" #: awkgram.y:3795 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде" #: awkgram.y:3817 msgid "backslash not last character on line" msgstr "„\\“ не е последният знак на реда" #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk" #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“" #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk" #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" #: awkgram.y:4054 main.c:1218 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи" #: awkgram.y:4056 node.c:453 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде" #: awkgram.y:4294 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "неправилен знак „%c“ в израза" #: awkgram.y:4389 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s“ е разширение на gawk" #: awkgram.y:4394 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX не позволява „%s“" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk" #: awkgram.y:4500 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto“ се счита за вреден!" #: awkgram.y:4569 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“" #: awkgram.y:4604 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" #: awkgram.y:4609 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя" #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk" #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk" #: awkgram.y:4785 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" #: awkgram.y:4800 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" #: awkgram.y:4819 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент" #: awkgram.y:4872 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива" #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" #: awkgram.y:4922 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход" #: awkgram.y:4930 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s" #: awkgram.y:4955 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!" #: awkgram.y:4963 msgid "there were shadowed variables." msgstr "има засенчени променливи." #: awkgram.y:5040 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“" #: awkgram.y:5091 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" #: awkgram.y:5094 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на параметър" #: awkgram.y:5098 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" #: awkgram.y:5105 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d" #: awkgram.y:5194 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана" #: awkgram.y:5198 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност" #: awkgram.y:5245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n" "или е ползвана като променлива или масив" #: awkgram.y:5454 msgid "division by zero attempted" msgstr "опит за делене на нула" #: awkgram.y:5463 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "опит за делене на нула в „%%“" #: awkgram.y:5802 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" #: awkgram.y:5805 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)" #: awkgram.y:6697 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния (POSIX) режим" #: awkgram.y:6702 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две двоеточия, не едно" #: awkgram.y:6708 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен" #: awkgram.y:6715 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва само веднъж в квалифицирано име" #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от имена" #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от квалифицирано име" #: awkgram.y:6799 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk" #: awkgram.y:6806 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за идентификатор" #: builtin.c:144 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s към „%s“ не успя: %s" #: builtin.c:148 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: builtin.c:149 msgid "standard error" msgstr "стандартна грешка" #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент" #: builtin.c:169 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон" #: builtin.c:246 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис" #: builtin.c:249 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис" #: builtin.c:260 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s" #: builtin.c:265 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният програмен канал „%.*s“ е затворена" #: builtin.c:271 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес" #: builtin.c:378 builtin.c:2034 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ" #: builtin.c:380 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ" #: builtin.c:532 msgid "length: received array argument" msgstr "length: получен е аргумент-масив" #: builtin.c:535 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk" #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ" #: builtin.c:586 builtin.c:1801 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g" #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за никои" #: builtin.c:863 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“" #: builtin.c:865 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“" #: builtin.c:867 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на спецификацията „%%“" #: builtin.c:918 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk" #: builtin.c:927 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен" #: builtin.c:931 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени аргументи" #: builtin.c:935 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат" #: builtin.c:954 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност" #: builtin.c:1024 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "знакът „l“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача" #: builtin.c:1028 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „l“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" #: builtin.c:1041 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "знакът „L“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача" #: builtin.c:1045 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „L“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" #: builtin.c:1058 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "знакът „h“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача" #: builtin.c:1062 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „h“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“" #: builtin.c:1105 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак" #: builtin.c:1497 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“" #: builtin.c:1505 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“" #: builtin.c:1530 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде" #: builtin.c:1630 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит" #: builtin.c:1635 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ" #: builtin.c:1637 msgid "^ ran out for this one" msgstr "↑ не работи за този" #: builtin.c:1644 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация" #: builtin.c:1647 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ" #: builtin.c:1707 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: липсват аргументи" #: builtin.c:1730 builtin.c:1741 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: липсват аргументи" #: builtin.c:1756 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал" #: builtin.c:1832 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 1" #: builtin.c:1834 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 0" #: builtin.c:1848 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана" #: builtin.c:1853 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде отрязана до %g" #: builtin.c:1865 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1" #: builtin.c:1870 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан" #: builtin.c:1893 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина" #: builtin.c:1907 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа" #: builtin.c:1915 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на първия аргумент (%lu)" #: builtin.c:1988 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид" #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t" #: builtin.c:2025 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t" #: builtin.c:2041 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ" #: builtin.c:2141 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени стойности" #: builtin.c:2177 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена" #: builtin.c:2251 builtin.c:2326 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал" #: builtin.c:2349 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“" #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност" #: builtin.c:2680 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив" #: builtin.c:2923 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1" #: builtin.c:3246 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента" #: builtin.c:3369 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква поне два аргумента" #: builtin.c:3444 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности" #: builtin.c:3448 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" #: builtin.c:3450 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати" #: builtin.c:3483 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности" #: builtin.c:3487 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" #: builtin.c:3489 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати" #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: извикана без или с един аргумент" #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число" #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g" #: builtin.c:3611 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат" #: builtin.c:3614 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" #: builtin.c:3798 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали" #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив" #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: опит за делене на нула" #: builtin.c:4080 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив" #: builtin.c:4152 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате тази грешка." #: builtin.c:4172 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof: неправилен вид аргумент „%s“" #: builtin.c:4176 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "неправилен номер на рамка: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: неправилна опция — „%s“" #: command.y:323 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced." msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат." #: command.y:328 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted." msgstr "save: „%s“: командата не е позволена." #: command.y:341 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или наблюдение" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Завършете командата с „end“\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: неправилна опция — „%s“" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "аргументът трябва да е низ" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "няма функция с име „%s“" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: неправилна опция — „%s“" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "неправилен диапазон: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "нечислова стойност за номер на поле" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "цяло число над 0" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)." #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на зададеното място." #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на прекъсване." #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това достигане на точката за прекъсване или наблюдение." #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане на точка за прекъсване или наблюдение." #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма." #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на прекъсване." #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на прекъсване." #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко спиране на програмата." #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека." #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния изход." #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените точки на прекъсване." #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk." #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk." #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера." #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущия кадър." #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР." #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта." #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти." #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на указаните редове." #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една стъпка." #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като извикванията на функции са една стъпка." #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера." #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или масив." #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход." #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit — изход от дебъгера." #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към извикалата я." #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма." #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ." #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА." #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или наблюдение." #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ." #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане на различен ред код." #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата." #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване." #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им." #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при всяко спиране на програмата." #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение." #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение." #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека." #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива." #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)." #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146 #, c-format msgid "error: " msgstr "грешка:" #: command.y:1060 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "командата не може да се прочете: %s\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "командата не може да се прочете: %s" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "неправилен знак в команда" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "неправилeн знак" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "недефинирана команда: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с историята." #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size." msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка." #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file." msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk." #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера." #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята на командите (СТОЙНОСТ=on|off)." #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)." #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|off)." #: debug.c:358 msgid "program not running." msgstr "програмата не се изпълнява." #: debug.c:466 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n" #: debug.c:493 msgid "no current source file." msgstr "няма текущ файл с изходен код." #: debug.c:518 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s" #: debug.c:542 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на програмата.\n" #: debug.c:564 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда" #: debug.c:624 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d" #: debug.c:633 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на програмата." #: debug.c:745 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n" #: debug.c:746 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Брой редове: %d\n" #: debug.c:753 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n" #: debug.c:767 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Ред Изв. Включ. Място\n" "\n" #: debug.c:778 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr " брой попадения = %ld\n" #: debug.c:780 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n" #: debug.c:782 debug.c:922 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr " условие за край: %s\n" #: debug.c:784 debug.c:924 msgid "\tcommands:\n" msgstr " команди:\n" #: debug.c:806 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Текуща рамка: " #: debug.c:809 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Извикана от рамка: " #: debug.c:813 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Извикал рамката: " #: debug.c:831 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Нищо в „main()“.\n" #: debug.c:861 msgid "No arguments.\n" msgstr "Няма аргументи.\n" #: debug.c:862 msgid "No locals.\n" msgstr "Няма локални променливи.\n" #: debug.c:870 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Всички дефинирани променливи:\n" "\n" #: debug.c:880 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Всички дефинирани функции:\n" "\n" #: debug.c:899 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Променливи за постоянно извеждане:\n" "\n" #: debug.c:902 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Променливи за оценка:\n" "\n" #: debug.c:1042 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n" #: debug.c:1054 debug.c:1442 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "„%s“ трябва да е масив\n" #: debug.c:1068 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n" #: debug.c:1089 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "масивът „%s“ е празен\n" #: debug.c:1132 debug.c:1184 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n" #: debug.c:1188 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n" #: debug.c:1249 debug.c:5104 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s“: не е скаларна променлива" #: debug.c:1272 debug.c:5134 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст" #: debug.c:1295 debug.c:5145 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив" #: debug.c:1438 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "„%s“ е функция" #: debug.c:1480 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n" #: debug.c:1514 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Няма елемент за извеждане №%ld" #: debug.c:1517 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Няма елемент за наблюдение №%ld" #: debug.c:1543 #, c-format msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n" #: debug.c:1782 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив" #: debug.c:1873 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n" #: debug.c:1884 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n" #: debug.c:1917 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "файл „%s“, ред %d\n" #: debug.c:1938 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "при „%s“:%d" #: debug.c:1954 debug.c:2017 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "№%ld в " #: debug.c:1991 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Следват още рамки от стека…\n" #: debug.c:2034 msgid "invalid frame number" msgstr "неправилен номер на рамка" #: debug.c:2217 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2224 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2255 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n" #: debug.c:2357 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n" #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона" #: debug.c:2390 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n" #: debug.c:2392 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n" #: debug.c:2420 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n" #: debug.c:2525 debug.c:2547 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d" #: debug.c:2531 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n" #: debug.c:2558 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n" #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване" #: debug.c:2629 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) " #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993 msgid "y" msgstr "y" #: debug.c:2679 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" #: debug.c:2683 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n" #: debug.c:2800 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n" #: debug.c:2925 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера" #: debug.c:2939 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? " #: debug.c:2943 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Програмата не е рестартирана\n" #: debug.c:2953 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n" #: debug.c:2967 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Стартиране на програма: \n" #: debug.c:2977 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n" #: debug.c:2978 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n" #: debug.c:2992 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? " #: debug.c:3027 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n" #: debug.c:3032 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване." #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" #: debug.c:3224 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" #: debug.c:3229 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Изпълнение до излизане от " #: debug.c:3272 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" #: debug.c:3386 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n" #: debug.c:3394 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“" #: debug.c:3409 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n" #: debug.c:3441 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "елементът не е в масива\n" #: debug.c:3441 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "променлива без тип\n" #: debug.c:3483 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Спиране в %s…\n" #: debug.c:3560 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n" #: debug.c:3567 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4324 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————" #: debug.c:5141 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“" #: debug.c:5347 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n" #: debug.c:5387 msgid "invalid number" msgstr "грешно число" #: debug.c:5521 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" #: debug.c:5529 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" #: debug.c:5753 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Няма символ „%s“ в текущия контекст" #: eval.c:401 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "непознат вид възел %d" #: eval.c:412 eval.c:428 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "непознат код на операция %d" #: eval.c:425 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума" #: eval.c:483 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“" #: eval.c:685 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" " # Стек с извикванията на функции:\n" "\n" #: eval.c:711 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk" #: eval.c:732 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk" #: eval.c:789 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“" #: eval.c:982 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена стойност" #: eval.c:1176 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“" #: eval.c:1177 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност" #: eval.c:1197 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "опит за указател към поле от нулев низ" #: eval.c:1205 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "опит за достъп до поле %ld" #: eval.c:1214 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“" #: eval.c:1278 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното" #: eval.c:1475 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“" #: eval.c:1568 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "опит за делене на нула в „/=“" #: eval.c:1575 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "опит за делене на нула в „%%=“" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на библиотеката „%1$s“" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: липсва име на функция" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на друга функция" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на пространство от имена" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана" #: ext.c:134 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано" #: ext.c:138 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е неправилно" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар" #: ext.c:232 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“" #: extension/filefuncs.c:475 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ" #: extension/filefuncs.c:480 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив" #: extension/filefuncs.c:524 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: неправилни аргументи" #: extension/filefuncs.c:589 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде" #: extension/filefuncs.c:610 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts не се поддържа на тази система" #: extension/filefuncs.c:629 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе" #: extension/filefuncs.c:653 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе" #: extension/filefuncs.c:669 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде" #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778 #: extension/filefuncs.c:796 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе" #: extension/filefuncs.c:845 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3" #: extension/filefuncs.c:848 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив" #: extension/filefuncs.c:854 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число" #: extension/filefuncs.c:860 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив" #: extension/filefuncs.c:867 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n" #: extension/filefuncs.c:885 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch липсва на тази система\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: неправилен вид аргумент" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана" #: extension/rwarray.c:119 msgid "do_writea: first argument is not a string" msgstr "do_writea: първият аргумент трябва да е низ" #: extension/rwarray.c:125 msgid "do_writea: second argument is not an array" msgstr "do_writea: вторият аргумент трябва да е масив" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d" #: extension/rwarray.c:292 msgid "do_reada: first argument is not a string" msgstr "do_reada: първият аргумент трябва да е низ" #: extension/rwarray.c:298 msgid "do_reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: вторият аргумент трябва да е масив" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317 msgid "do_reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ" #: extension/rwarray0.c:114 msgid "do_writea: argument 0 is not a string" msgstr "do_writea: нулевият аргумент трябва да е низ" #: extension/rwarray0.c:120 msgid "do_writea: argument 1 is not an array" msgstr "do_writea: първият аргумент трябва да е масив" #: extension/rwarray0.c:267 msgid "do_reada: argument 0 is not a string" msgstr "do_reada: нулевият аргумент трябва да е низ" #: extension/rwarray0.c:273 msgid "do_reada: argument 1 is not an array" msgstr "do_reada: първият аргумент трябва да е масив" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: не се поддържа на тази система" #: field.c:281 msgid "input record too large" msgstr "входният запис е твърде дълъг" #: field.c:397 msgid "NF set to negative value" msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна" #: field.c:402 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде" #: field.c:846 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде" #: field.c:964 field.c:971 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk" #: field.c:968 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив" #: field.c:978 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив" #: field.c:982 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория" #: field.c:990 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия" #: field.c:1024 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде" #: field.c:1061 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив" #: field.c:1066 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив" #: field.c:1075 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория" #: field.c:1087 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия" #: field.c:1137 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk" #: field.c:1206 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“" #: field.c:1227 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“" #: field.c:1300 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk" #: field.c:1304 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“" #: field.c:1431 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk" #: gawkapi.c:161 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null" #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" #: gawkapi.c:198 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“" #: gawkapi.c:385 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев" #: gawkapi.c:523 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка." #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел" #: gawkapi.c:554 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност" #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка." #: gawkapi.c:1082 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: получен е нулев низ" #: gawkapi.c:1085 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: получен е нулев индекс" #: gawkapi.c:1217 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" #: gawkapi.c:1222 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" #: gawkapi.c:1365 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие" #: gawkapi.c:1419 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено" #: io.c:787 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ" #: io.c:796 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически израз" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d" #: io.c:911 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s" #: io.c:926 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s" #: io.c:950 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов дескриптор %d" #: io.c:961 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s" #: io.c:1048 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s" #: io.c:1051 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s" #: io.c:1153 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на мултиплексиране на файловите дескриптори" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s." msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s" #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "close: това пренасочване не е било отворено" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s" #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s" #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s" #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s." msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s." #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s." msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s." #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s." msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s." #: io.c:1610 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s" #: io.c:1613 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“" #: io.c:1636 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s" #: io.c:1639 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни" #: io.c:1881 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP" #: io.c:2009 io.c:2052 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“" #: io.c:2017 io.c:2069 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“" #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“" #: io.c:2022 io.c:2074 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния изход (dup: %s)" #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“" #: io.c:2027 io.c:2079 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния вход (dup: %s)" #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“" #: io.c:2265 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал" #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния изход (dup: %s)" #: io.c:2360 io.c:2426 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния вход (dup: %s)" #: io.c:2386 io.c:2655 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес" #: io.c:2394 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес" #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s" #: io.c:2488 msgid "`|&' not supported" msgstr "„|&“ не се поддържа" #: io.c:2618 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s" #: io.c:2676 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)" #: io.c:2814 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен канал" #: io.c:3138 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател" #: io.c:3166 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" #: io.c:3173 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“" #: io.c:3193 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател" #: io.c:3221 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно инсталираната „%s“" #: io.c:3228 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“" #: io.c:3249 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател" #: io.c:3278 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" #: io.c:3287 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“" #: io.c:3411 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "празен файл с данни „%s“" #: io.c:3453 io.c:3461 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "повече памет не може да се задели" #: io.c:4079 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk" #: io.c:4233 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "не се поддържат връзки по IPv6" #: main.c:336 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--posix“" #: main.c:343 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“" #: main.c:354 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“" #: main.c:359 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“" #: main.c:368 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за сигурността" #: main.c:421 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“" #: main.c:424 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“" #: main.c:426 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“" #: main.c:488 msgid "no program text at all!" msgstr "липсва код на програмата!" #: main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n" #: main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n" #: main.c:589 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n" #: main.c:590 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n" #: main.c:591 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" #: main.c:592 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n" #: main.c:593 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n" #: main.c:594 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr " -b --characters-as-bytes\n" #: main.c:595 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr " -c --traditional\n" #: main.c:596 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr " -C --copyright\n" #: main.c:597 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n" #: main.c:598 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n" #: main.c:599 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n" #: main.c:600 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n" #: main.c:601 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr " -g --gen-pot\n" #: main.c:602 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr " -h --help\n" #: main.c:603 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n" #: main.c:604 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:609 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:610 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr " -M --bignum\n" #: main.c:611 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr " -N --use-lc-numeric\n" #: main.c:612 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr " -n --non-decimal-data\n" #: main.c:613 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n" #: main.c:614 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr " -O --optimize\n" #: main.c:615 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n" #: main.c:616 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr " -P --posix\n" #: main.c:617 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr " -r --re-interval\n" #: main.c:618 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr " -s --no-optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr " -S --sandbox\n" #: main.c:620 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr " -t --lint-old\n" #: main.c:621 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr " -V --version\n" #: main.c:623 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n" #: main.c:626 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr " -Y --parsedebug\n" #: main.c:629 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:635 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "За докладването на грешки погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n" "в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n" "Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n" "отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n" "уеб-форуми като Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:643 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n" "По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния изход.\n" "\n" #: main.c:647 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Примери:\n" " %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n" " %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:679 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n" "променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n" "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n" "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" #: main.c:687 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n" "Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" #: main.c:693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n" "заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:734 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk" #: main.c:1149 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n" "\n" #: main.c:1175 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "„%s“: грешно име на променлива" #: main.c:1178 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“" #: main.c:1192 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива" #: main.c:1197 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива" #: main.c:1275 msgid "floating point exception" msgstr "изключение от плаваща запетая" #: main.c:1285 msgid "fatal error: internal error" msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка" #: main.c:1305 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — излизане от сегмента" #: main.c:1318 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — препълване на стека" #: main.c:1378 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d" #: main.c:1385 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d" #: main.c:1599 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача" #: main.c:1660 main.c:1665 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“" #: main.c:1677 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP" #: main.c:1702 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n" #: main.c:1755 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" #: mpfr.c:551 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността" #: mpfr.c:610 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима за изпълнение" #: mpfr.c:674 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число" #: mpfr.c:676 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число" #: mpfr.c:774 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: първият аргумент трябва да е число" #: mpfr.c:804 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: аргументите трябва да са числа" #: mpfr.c:816 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности" #: mpfr.c:821 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана" #: mpfr.c:832 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности" #: mpfr.c:850 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число" #: mpfr.c:860 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0" #: mpfr.c:871 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg" #: mpfr.c:878 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg" #: mpfr.c:892 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd" #: mpfr.c:982 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: изисква поне два аргумента" #: mpfr.c:1014 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: изисква поне два аргумента" #: mpfr.c:1045 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: изисква поне два аргумента" #: mpfr.c:1169 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: приема само числови аргументи" #: mpfr.c:1211 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число" #: mpfr.c:1213 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "команден ред:" #: node.c:481 msgid "could not make typed regex" msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз" #: node.c:555 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“" #: node.c:606 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“" #: node.c:612 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри" #: node.c:633 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се интерпретира по начин различен от това, което очаквате" #: node.c:648 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“" #: node.c:784 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът съответства на данните" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка" #: profile.c:275 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" " # %s правила̀\n" "\n" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" " # Правила̀\n" "\n" #: profile.c:371 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт" #: profile.c:662 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт" #: profile.c:1317 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n" "\n" #: profile.c:1348 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n" "\n" #: profile.c:1412 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n" #: profile.c:1980 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" " # Функции в лексикографски ред\n" #: profile.c:2041 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d" #: re.c:58 re.c:163 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз" #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като „%c“" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат оператор" #: re.c:663 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“" #: support/dfa.c:950 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: support/dfa.c:1071 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: support/dfa.c:1197 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: support/dfa.c:1264 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: support/dfa.c:1425 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: support/dfa.c:1428 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: support/dfa.c:1899 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: support/dfa.c:2016 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: support/dfa.c:2027 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n" #: support/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успех" #: support/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: support/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: support/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: support/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: support/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: support/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: support/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: support/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: support/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: support/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: support/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: support/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: support/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: support/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: support/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: support/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: support/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: symbol.c:691 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" #: symbol.c:821 msgid "cannot pop main context" msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"