# Bulgarian translations for GNUbik # Copyright (C) 2008 John Darrington # This file is distributed under the same license as the GNUbik package. # Ivaylo Valkov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUbik 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-05 13:55+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Избор на изображение" #: src/colour-dialog.c:209 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #: src/colour-dialog.c:213 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/colour-dialog.c:296 msgid "Colour selector" msgstr "Избор на цвят" #: src/colour-dialog.c:313 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Se_lect" msgstr "_Избор" #: src/colour-dialog.c:322 msgid "Select an image file" msgstr "Избор на файл с изображение" #: src/colour-dialog.c:324 msgid "_Tiled" msgstr "На _плочки" #: src/colour-dialog.c:326 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place a copy of the image\n" #| "on each block" msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "" "Поставяне на копие от\n" "изображението върху всяко блокче" #: src/colour-dialog.c:331 msgid "_Mosaic" msgstr "_Мозайка" #: src/colour-dialog.c:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place a copy of the image across\n" #| "the entire face of the cube" msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "" "Поставяне на копие от\n" "изображението върху целия куб" #: src/colour-dialog.c:341 msgid "_Plain" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:344 #, fuzzy #| msgid "Use an image file on the cube face" msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Използване на изображение върху повъхността на куба" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Големина на куба:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Задаване на броя на блокчетата във всяка страна" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/dialogs.c:189 #, fuzzy #| msgid "/_Game/_New Game" msgid "New Game" msgstr "/_Игра/_Нова игра" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "" #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Ходове: %d / %d " #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Кубът беше решен с %d ход" msgstr[1] "Кубът беше решен с %d хода" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Кубът не е решен. Цветовете са правилни, но имат сгрешено насочване" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus.c:228 #, fuzzy #| msgid "/_Game" msgid "_Game" msgstr "/_Игра" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "" #: src/menus.c:230 msgid "Add _View" msgstr "" #: src/menus.c:231 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "" #: src/menus.c:234 #, fuzzy #| msgid "/_Help" msgid "_Help" msgstr "/Помо_щ" #: src/menus.c:235 #, fuzzy #| msgid "/_Settings/Sho_w\\/Hide" msgid "Sho_w/Hide" msgstr "/_Настройки/П_оказване\\/Скриване" #: src/menus.c:236 msgid "_Scripts" msgstr "" #: src/menus.c:306 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: src/menus.c:310 #, fuzzy #| msgid "/_Game/_New Game" msgid "_New Game" msgstr "/_Игра/_Нова игра" #: src/menus.c:314 msgid "_Rear" msgstr "" #: src/menus.c:316 msgid "_Left" msgstr "" #: src/menus.c:318 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: src/menus.c:320 msgid "_Top" msgstr "" #: src/menus.c:322 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/menus.c:327 #, fuzzy #| msgid "Colour" msgid "_Colours" msgstr "Цвят" #: src/menus.c:331 #, fuzzy #| msgid "Animation" msgid "_Animation" msgstr "Анимация" #: src/menus.c:335 #, fuzzy #| msgid "Faster" msgid "_Faster" msgstr "По-бързо" #: src/menus.c:339 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "_Slower" msgstr "По-бавно" #: src/menus.c:454 msgid "Rewind" msgstr "Превъртане назад" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Отиване на предната отметка (или в началото) от последователността от ходове" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Показване на предишния ход" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Спиране на последователността от ходове" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Отметка" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Създаване на отметка от текущия ход" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Показване на следващия ход" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Преминаване през последователността от ходове" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "" #: src/swatch.c:132 #, fuzzy #| msgid "A sample of the colour or pattern. You can click and select a new colour or pattern, or drag one to this space." msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Мостра на цвета или шарката. Натиснете за избор на цвят или шарка, или ги довлачете до тук." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Изображението е с неточен брой канали" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Изображението е с неизвестно цветно пространство: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "" #: scripts/rand.scm:39 scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 #: scripts/rand.scm:42 scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 #: scripts/rand.scm:45 scripts/rand.scm:46 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "" #: icons/gen-dot-desktop.scm:7 msgid "GNUbik" msgstr "" #: icons/gen-dot-desktop.scm:8 icons/gen-dot-desktop.scm:42 msgid "A 3D magic cube puzzle" msgstr "" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при създаване на изображение от файл %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шарка" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Използване на шарката върху повърхността на куба" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Задаване на скоростта, с която частите се завъртат" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Осветление" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Включване на осветлението" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Кубът изглежда осветен" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Да се създаде ли куб с нови настройки?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "Лен_та с инструменти" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Лента за _състоянието" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Игра/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Игра/_Спиране на програмата" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/_Настройки" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/_Настройки/_Предпочитания" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/_Настройки/_Цветове" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/Помо_щ/_Относно" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Настройки/Показване\\/Скриване"