# Bulgarian translations for GNUbik # Copyright (C) 2008 John Darrington # This file is distributed under the same license as the GNUbik package. # Ivaylo Valkov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUbik 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 11:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-05 13:55+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Избор на изображение" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Избор на цвят" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Избор" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Избор на файл с изображение" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "На _плочки" #: src/colour-dialog.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place a copy of the image\n" #| "on each block" msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "" "Поставяне на копие от\n" "изображението върху всяко блокче" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Мозайка" #: src/colour-dialog.c:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place a copy of the image across\n" #| "the entire face of the cube" msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "" "Поставяне на копие от\n" "изображението върху целия куб" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "Use an image file on the cube face" msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Използване на изображение върху повъхността на куба" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Големина на куба:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Задаване на броя на блокчетата във всяка страна" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/dialogs.c:189 #, fuzzy #| msgid "/_Game/_New Game" msgid "New Game" msgstr "/_Игра/_Нова игра" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "" #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Ходове: %d / %d " #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Кубът беше решен с %d ход" msgstr[1] "Кубът беше решен с %d хода" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Кубът не е решен. Цветовете са правилни, но имат сгрешено насочване" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus.c:228 #, fuzzy #| msgid "/_Game" msgid "_Game" msgstr "/_Игра" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "" #: src/menus.c:235 #, fuzzy #| msgid "/_Help" msgid "_Help" msgstr "/Помо_щ" #: src/menus.c:236 #, fuzzy #| msgid "/_Settings/Sho_w\\/Hide" msgid "Sho_w/Hide" msgstr "/_Настройки/П_оказване\\/Скриване" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: src/menus.c:311 #, fuzzy #| msgid "/_Game/_New Game" msgid "_New Game" msgstr "/_Игра/_Нова игра" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/menus.c:328 #, fuzzy #| msgid "Colour" msgid "_Colours" msgstr "Цвят" #: src/menus.c:332 #, fuzzy #| msgid "Animation" msgid "_Animation" msgstr "Анимация" #: src/menus.c:336 #, fuzzy #| msgid "Faster" msgid "_Faster" msgstr "По-бързо" #: src/menus.c:340 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "_Slower" msgstr "По-бавно" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Превъртане назад" #: src/menus.c:456 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Отиване на предната отметка (или в началото) от последователността от ходове" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Показване на предишния ход" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Спиране на последователността от ходове" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Отметка" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Създаване на отметка от текущия ход" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Показване на следващия ход" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Преминаване през последователността от ходове" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "" #: src/swatch.c:132 #, fuzzy #| msgid "A sample of the colour or pattern. You can click and select a new colour or pattern, or drag one to this space." msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Мостра на цвета или шарката. Натиснете за избор на цвят или шарка, или ги довлачете до тук." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Изображението е с неточен брой канали" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Изображението е с неизвестно цветно пространство: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при създаване на изображение от файл %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шарка" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Използване на шарката върху повърхността на куба" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Задаване на скоростта, с която частите се завъртат" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Осветление" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Включване на осветлението" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Кубът изглежда осветен" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Да се създаде ли куб с нови настройки?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "Лен_та с инструменти" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Лента за _състоянието" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Игра/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Игра/_Спиране на програмата" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/_Настройки" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/_Настройки/_Предпочитания" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/_Настройки/_Цветове" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/Помо_щ/_Относно" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Настройки/Показване\\/Скриване"