# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file. # Copyright (C) 2019, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Alexander Shopov , 2019, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnulib 20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 10:47+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "извеждане на версията на програмата" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u побитови извеждания\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "логаритмична хистограма по брой" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "логаритмична хистограма по размер" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "хистограма по плътност" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Побитова статистика:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Натрупани изпълнения = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "неправилен размер на файла със статистиките" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се запише" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "празен, обикновен файл" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директория" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "опашка за съобщения" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типов обект в паметта" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блоков специален файл" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "знаков специален файл" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "последователни данни" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "програмен канал" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "порта" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексиран файл" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именован файл" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "мрежов специален файл" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "мигриран файл с данни" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "мигриран файл без данни" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "припокриващо изтриване" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странен файл" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "програмна грешка" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "препълване на стека" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата „TMPDIR“" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затваряне на файл" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата за „%s“" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене на „%s“" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "грешка след четене на „%s“" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“ или „dotnet“" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "версията на „%s“ не може да се определи" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да се създаде" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“ или „dotnet“" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "името на файла „%s“ не може да се преобразува във вариант за Windows" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „cygwin_conv_path“" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "„?“ в началото на регулярен израз" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "„*“ в началото на регулярен израз" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "„+“ в началото на регулярен израз" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "„{…}“ в началото на регулярен израз" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "излишен знак „\\“ пред празен знак" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "излишен знак „\\“ пред „%s“" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "излишен знак „\\“" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Програмата на Java е твърде стара. Не може повече да се компилира такъв стар код." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата „compile_java_class“" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата „compile_java_class“" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Липсва компилатор за Java, задайте такъв с променливата „JAVAC“" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Липсва виртуална машина за Java, задайте такава с променливата „JAVA“" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на функцията „dup2“" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "анализ на част от „%s“: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "година: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (поредност на ден=% номер=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "брой секунди: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "днес/това/сега\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "брой секунди" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "дата с време" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "време" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "локална зона" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "зона" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "дата" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "ден" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "относително" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "номер" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "смесено" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: стойността % има % цифри. Приема се YYYY/MM/DD\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: стойността % има под 4 цифри. Приема се MM/DD/YY[YY]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: коригиране на стойността на годината % да е %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "ГРЕШКА: година извън диапазона %\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "ГРЕШКА: непозната дума „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "ГРЕШКА: неправилна стойност за дата/време:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " време от потребителя: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " нормализирано време: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " възможни причини:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " не съществува заради лятното време;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " неправилна комбинация ден/месец;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " препълване на цифрови стойности;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "неправилна часова зона" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "липсваща часова зона" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "ГРЕШКА: началната година е извън диапазона\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешен анализ\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешен анализ, спря при „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "входна часова зона: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "„@timespec“ — винаги UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "анализиран низ дата/време" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" в низ за дата" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "стойност на средата TZ=\"UTC0\" или „-u“" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "стойност на средата TZ=\"%s\"" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "стандартно за системата" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "ГРЕШКА: препълване на година, месец или ден\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "ГРЕШКА: неправилен час %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "ползване на указаното време като начално: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "ползване на текущото време като начално: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешно изпълнение на tzalloc („%s“)\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "ГРЕШКА: ден „%s“ (поредност на ден=% номер=%d) доведе до неправилна дата: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "нова начална дата: „%s“ е „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "ползване на текущата дата като начална: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: денят (%s) се прескача при изрични дати\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "начални дата/време: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при добавяне на относителни месеци/години се препоръчва да се указва 15-тото число на месеците\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при добавяне на относителни дни се препоръчва да се указва обяд\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "ГРЕШКА: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "ГРЕШКА: добавянето на относителна дата доведе до неправилна дата: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "след корекция на датата (%+ години, %+ месеци, %+ дни),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " нови дата/време = „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лятното време е променено след корекцията на датата\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: корекцията на месец/година доведе до промяна на датите:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " коригирани Г М Д: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " нормализирани Г М Д: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "ГРЕШКА: часовата зона %d доведе до препълване на time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "„%s“ = % секунди за епохата\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "ГРЕШКА: добавянето на относително време доведе до препълване\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "след корекция на времето (%+ часа, %+ минути, %+ секунди, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " ново време = % секунди за епохата\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лятното време е променено след корекцията на времето\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "часова зона: стандартна за системата\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "часова зона: UTC (универсално време)\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "часова зона: стойност от средата TZ=\"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "крайно: %.%09d (секунди на епохата)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "крайно: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "крайно: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "крайно: %s (неизвестно изместване за часова зона)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "неуспешен запис към дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "неуспешно създаване н нишки" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\"" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" # RECHECK #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" # RECHECK #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задаване на права на „%s“" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Прекъсване на връзката" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неправилна инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прекъсване за трасиране" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Преустановяване" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение от плаваща запетая" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убит" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка в шината" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат програмен канал" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларма" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Спешно вх./изх. състояние" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спрян (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Преустановен дъщерен процес" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спиране (вход от tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спиране (изход към tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вх./изх." #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Надвишаване на процесорното време" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишаване на размера на файл" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален таймер" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Преоразмерен прозорец" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Потребителски сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Потребителски сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Емулирана инструкция" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Грешно системно извикване" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Заявка за информация" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Проблем в захранването" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Загубен ресурс" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не може да се създаде програмен канал" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал за реално време %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознат сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Време за изпълнение [секунди]" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "потребителско време" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "системно време" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "общо време" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "неправилна спецификация" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „.“ трябва да е „:“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дъщерен процес „%s“" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "стандартна грешка" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "непознат поток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "неуспешно сравнение на низове" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невъзможно форматиране на изхода" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартни файлови дескриптори" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"