# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Alexander Shopov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2412\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-27 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-15 07:06+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "извеждане на версията на програмата" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "ГРЕШКА: Неизвестна версия!" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "ГРЕШКА: Непозната опция, а трябва да се разпознава!" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u побитови извеждания\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "логаритмична хистограма по брой\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "логаритмична хистограма по размер\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "хистограма по плътност\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Побитова статистика:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Натрупани изпълнения = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "неправилен размер на файла със статистиките\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се запише" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "програмна грешка" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "препълване на стека" #: lib/clean-temp.c:325 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата „TMPDIR“" #: lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" #: lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" #: lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затваряне на файл" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата за „%s“" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене на „%s“" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "грешка след четене на „%s“" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "празен, обикновен файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директория" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "опашка за съобщения" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типов обект в паметта" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блоков специален файл" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "знаков специален сайт" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "последователни данни" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "програмен канал" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "порта" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексиран файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именован файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "мрежов специален файл" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "мигриран файл с данни" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "мигриран файл без данни" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "припокриващо изтриване" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странен файл" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата „compile_java_class“" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата „compile_java_class“" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да се създаде" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Липсва компилатор за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такъв с променливата „JAVAC“" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Липсва виртуална машина за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такава с променливата „JAVA“" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "текущата работна директория не може да се запише" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "неуспешен запис към дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "неуспешно създаване н нишки" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\"" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" # RECHECK #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" # RECHECK #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задаване на права на „%s“" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Прекъсване на връзката" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неправилна инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прекъсване за трасиране" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Преустановяване" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение от плаваща запетая" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убит" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка в шината" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат програмен канал" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларма" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Спешно вх./изх. състояние" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спрян (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Преустановен дъщерен процес" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спиране (вход от tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спиране (изход към tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вх./изх." #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Надвишаване на процесорното време" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишаване на размера на файл" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален таймер" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Преоразмерен прозорец" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Потребителски сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Потребителски сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Емулирана инструкция" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Грешно системно извикване" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Заявка за информация" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Проблем в захранването" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Загубен ресурс" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "не може да се създаде програмен канал" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал за реално време %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознат сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Време за изпълнение [секунди]" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "потребителско време" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "системно време" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "общо време" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неправилна спецификация" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията\n" "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Уеб страница на „%s“: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на функцията „dup2“" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дъщерен процес „%s“" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "стандартна грешка" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "непознат поток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "неуспешно сравнение на низове" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невъзможно форматиране на изхода" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартни файлови дескриптори" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"