# Bulgarian translation of GNU grep po-file. # Copyright (C) 2002, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Pavel Mihaylov , 2002. # Alexander Shopov , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 23:21-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 14:01+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/c-stack.c:225 lib/c-stack.c:338 msgid "program error" msgstr "програмна грешка" #: lib/c-stack.c:226 lib/c-stack.c:339 msgid "stack overflow" msgstr "препълване на стека" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1341 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/dfa.c:954 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: lib/dfa.c:1075 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: lib/dfa.c:1201 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: lib/dfa.c:1268 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: lib/dfa.c:1429 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/dfa.c:1432 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: lib/dfa.c:1916 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: lib/dfa.c:2033 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: lib/dfa.c:2044 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията\n" "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" "<%s>\n" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: src/grep.c:648 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартен вход)" #: src/grep.c:828 msgid "invalid context length argument" msgstr "неправилен размер на контекста" #: src/grep.c:893 msgid "input is too large to count" msgstr "входните данни са прекалено големи, за да бъдат преброени" #: src/grep.c:1646 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "„%s“: двоичният файл напасва" #: src/grep.c:1684 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "„%s“: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "„%s“: входният файл е и изходен" #: src/grep.c:1966 src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН… [ФАЙЛ]…\n" #: src/grep.c:1968 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Търсене на текст, напасващ с ШАБЛОНите във всеки зададен ФАЙЛ.\n" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "Може да използвате по един ШАБЛОН на ред.\n" "\n" "Избор на шаблона и интерпретация:\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОНите са разширени регулярни изрази\n" " -F, --fixed-regexp ШАБЛОНите са дословни низове\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОНите са основни регулярни изрази (стандартно)\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОНите са регулярни изрази на Perl\n" #: src/grep.c:1986 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН ШАБЛОН за регулярен израз\n" " -f, --file=ФАЙЛ изчитане на ШАБЛОНите от ФАЙЛ\n" " -i, --ignore-case без разлика между главни и малки букви\n" " --no-ignore-case със разлика между главни и малки букви (стандартно)\n" " -w, --word-regexp съвпадане само с цели думи\n" " -x, --line-regexp съвпадане само с цели редове\n" " -z, --null-data редовете завършват с NULL, а не със знак за нов ред\n" #: src/grep.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Разни:\n" " -s, --no-messages без съобщения за грешки\n" " -v, --revert-match извеждане на несъвпадащите редове\n" " -V, --version извеждане на информация за версията и изход\n" " --help извеждане на помощна информация и изход\n" #: src/grep.c:2001 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Управление на резултата:\n" " -m, --max-count=БРОЙ спиране след този БРОЙ избрани редове\n" " -b, --byte-offset извеждане на отместването в байтове за всеки ред\n" " -n, --line-number извеждане на номерата на редовете\n" " --line-buffered буфериране по редове\n" " -H, --with-filename извеждане на името на файла при всяко съвпадение\n" " -h, --no-filename без извеждане на името на файла за всяко съвпадение\n" " --label=ЕТИКЕТ използване на ЕТИКЕТ като име за стандартния вход\n" #: src/grep.c:2012 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching извеждане само на съвпадението, а не целия ред\n" " -q, --quiet, --silent нищо не се извежда, само се задава изходен код\n" " --binary-files=ВИД двоичните файлове да се третират като такъв ВИД\n" " ВИДът може да „binary“ (двоичен), „text“ (текстов),\n" " или „without-match“ (без съвпадение).\n" " -a, --text същото като „--binary-files=text“\n" #: src/grep.c:2019 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I същото като „--binary-files=without-match“\n" " -d, --directories=ДЕЙСТВИЕ\n" " ДЕЙСТВИЕ при директориите. То може да е:\n" " „read“ (изчитане), „recurse“ (рекурсивно търсене)\n" " или „skip“ (пропускане)\n" " -D, --devices=ДЕЙСТВИЕ ДЕЙСТВИЕ за специалните файлове, програмните канали\n" " и гнездата. То може да е „read“ (изчитане) или\n" " „skip“ (пропускане)\n" " -R, -r, --recursive същото като „--directories=recurse“\n" #: src/grep.c:2028 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" " търсене само във файлове с имена, напасващи\n" " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" " --exclude=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" " пропускане на файлове с имена, напасващи\n" " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" " --exclude-from=ФАЙЛ пропускане на файлове с имена, напасващи на\n" " шаблоните в този ФАЙЛ\n" " --exclude-dir=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" " пропускане на директории с имена, напасващи\n" " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" #: src/grep.c:2035 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match извеждане само на имената на файлове без съвпадения\n" " -l, --files-with-matches извеждане само на имената на файлове със съвпадения\n" " -c, --count извеждане само на броя съвпадащи редове във файл\n" " -T, --initial-tab подравняване на табулациите при необходимост\n" " -Z, --null извеждане на знак NULL след всяко име на файл\n" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Контрол върху контекста:\n" " -B, --before-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи редове\n" " -A, --after-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ следващи редове\n" " -C, --context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи и следващи\n" " редове\n" #: src/grep.c:2048 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -БРОЙ същото като --context=БРОЙ\n" " --color[=КОГА]\n" " --colour[=КОГА] оцветяване на съвпадащите низове. КОГА е „always“\n" " (винаги), „never“ (никога) или „auto“ (автоматично)\n" " -U, --binary знаците „CR“ в края на реда да се запазват\n" " (DOS/Windows)\n" #: src/grep.c:2055 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Когато ФАЙЛът е „-“ се чете стандартният вход. Без ФАЙЛ се чете текущата\n" "директория „.“. Ако са зададени по-малко от два ФАЙЛа, се предполага „-h“.\n" "Изходният код на grep е 0 при поне един напаснат ред и 1 във всички останали\n" "случаи. Ако не е зададена опцията „-q“ и възникне грешка, изходният код е 2.\n" #: src/grep.c:2097 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "зададените изрази за съвпадение са в конфликт" #: src/grep.c:2104 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "" "Липсва поддръжка на шаблони по Perl — текущата команда е компилирана с\n" "опцията „--disable-perl-regexp“." #: src/grep.c:2106 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "неправилен израз „%s“" #: src/grep.c:2541 msgid "unknown devices method" msgstr "неизвестен метод за обработка на специалните файлове" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "неправилен максимален брой" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "непознат вид двоичен файл" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Създадено от Mike Haertel и др., вижте\n" "." #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "неуспешно заделяне на памет за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране или UTF-8" #: src/pcresearch.c:143 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "опцията „-P“ поддържа само един шаблон" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "вътрешна грешка, която не трябва да възниква — молим да я докладвате" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "максималният размер на реда за „PCRE“ е превишен" #: src/pcresearch.c:306 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: паметта е изчерпана" #: src/pcresearch.c:310 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: паметта за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“ свърши" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: максималният брой връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен" #: src/pcresearch.c:319 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "%s: превишен е максимумът за рекурсия на „PCRE“" #: src/pcresearch.c:327 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: вътрешна грешка на „PCRE“: %d"