# Bulgarian translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:18+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Главен" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Вход" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Високоговорител на PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Запис" #: ext/alsa/gstalsasink.c:479 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:481 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389 msgid "Could not seek CD." msgstr "По CD-то не може да се търси." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-то не може да бъде прочетено." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386 msgid "No filename given" msgstr "Не е дадено име на файл" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файла „%s“." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150 msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е инсталирана." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Това изглежда е текстов файл" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не е указан адрес за пускане." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Грешен адрес „%s“." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406 msgid "Source element is invalid." msgstr "Елементът-източник е грешен." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на мултимедийния файл не е разпознат." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате необходимите приставки." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310 msgid "This is not a media file" msgstr "Това не е медиен файл" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток." #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“." #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 msgid "No volume control found" msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1380 msgid "Can't play a text file without video." msgstr "" #: gst/playback/gstqueue2.c:991 msgid "No file name specified." msgstr "Не е указано име на файл." #: gst/playback/gstqueue2.c:997 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Липсва декодер за вида „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin2“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „queue2“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232 msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „typefind“." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Връзката към %s:%d е отказана." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "идентификатор на песен" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "идентификатор на албум" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "В това CD липсва аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66 msgid "ID3 tag" msgstr "Етикет ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "APE tag" msgstr "Етикет APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ICY internet radio" msgstr "Радио в Интернет по ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Говор, формат Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg, версия 1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Run-length encoding" msgstr "Последователно кодиране RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Субтитри, формат TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210 #, fuzzy msgid "Kate subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Некомпресирано видео YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версия %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Аудио, формат необработен PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681 msgid "Audio CD source" msgstr "Елемент-източник — CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684 msgid "DVD source" msgstr "Елемент-източник — DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Елемент-източник, протокол %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Разделител (демултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент на GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознат елемент-източник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознат елемент-приемник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Непознат елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознат елемент-декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознат елемент-кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Приставка или елемент от непознат вид" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Не е указано устройство." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Устройството „%s“ не съществува." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Устройството „%s“ вече се използва." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."