# Bulgarian translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2016, 2019. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-04 10:08+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "По CD-то не може да се търси." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-то не може да бъде прочетено." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "шарката не може да се начертае" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Грешка от графичната система GL" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "форматът не е бил уточнен преди извикването на функцията за получаване" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Видът на потока не може да бъде определен" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Това изглежда е текстов файл" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin3“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Липсва управление на силата на звука" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Липсва декодер за вида „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не е указан адрес за пускане." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Грешен адрес „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Елементът-източник е грешен." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "В това CD липсва аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Етикет ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Етикет APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Радио в Интернет по ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Говор, формат Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg, версия 1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "Последователно кодиране RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Текст по време" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Субтитри, формат MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Субтитри, формат DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Субтитри, формат QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Субтитри, формат TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Субтитри, формат CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Субтитри, формат CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Субтитри, формат WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Некомпресирано видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4, версия %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Некомпресирано аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Аудио, необработено %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Елемент-източник — CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "Елемент-източник — DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Елемент-източник, протокол %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Разделител (демултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент на GStreamer „%s“" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознат елемент-източник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознат елемент-приемник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Непознат елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознат елемент-декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознат елемент-кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Приставка или елемент от непознат вид" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "идентификатор на песен" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "идентификатор на албум" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "скорост на затвора" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "относителна бленда" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Относителна бленда при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "фокусно разстояние" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "приравнено към 35mm фокусно разстояние " #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Приравнено към 35mm фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "цифрово увеличение" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Цифрово увеличение при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "светлочувствителност по ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "програма на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програма на експозиция при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим на експозиция при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсация на експозицията" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "вид сцена" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Вид сцена при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "корекция с усилване" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс на бялото" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "контраст" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "наситеност" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "острота" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "светкавица" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим на светкавица" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Режимът на светкавица при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим на заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "източник" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "точки на инч по хоризонтал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "точки на инч по вертикал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Кадър за ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "лад" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Тоналността, в която почва музиката" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/махане на устройства." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Сила на звука: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Буфериране…" #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "интервал" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "пауза/изпълнение" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "„q“ или „ESC“" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "спиране" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "„>“ или „n“" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "следващо" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "„<“ или „b“" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "предишно" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "търсене напред" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "търсене назад" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "увеличаване на звука" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "намаляване на звука" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "забързване на изпълнението" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "забавяне на изпълнението" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "смяна на посоката на изпълнение" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "включване/изключване на ефекти" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "смяна на песента" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "смяна на видеото" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "смяна на субтитрите" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "търсене към началото" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "извеждане на клавишните комбинации" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството „flags“ (флагове)" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Изпълнение без прекъсвания" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Разбъркано изпълнение" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Без управление от клавиатурата" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Файл със списък за изпълнение" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Конвейер с „playbin3“" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(стандартният вариант зависи от променливата на средата „USE_PLAYBIN“)" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Последният кадър в края на поток да се показва до получаването на команда за спиране или смяна на списъка за изпълнение (в този случай настройката за изпълнение без прекъсвания се пренебрегва)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…" #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"