# Klavaro Самоучител по машинопис. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # FIRST AUTHOR , YEAR. # Slav <>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-08 15:02-0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-08 19:40+0200\n" "Last-Translator: Slav <>\n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Относно 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Поредният самоучител по машинопис" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Винаги помнете: някой Ви обича!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Смяна на езика" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Внимание!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Потвърждавате ли?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Помощ?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Това е полезна информация. Сега натиснете този бутон, за да се завърнете към " "главното меню." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "Назад към менюто" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Главното меню е много разбираемо. Просто изберете типа упражнение, който " "искате да опитате. Не се притеснявайне, че ще натиснете някой бутон на " "екрана. Бутоните няма да Ви наранят!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Освен това, към бутоните има информация, която ще се появи, ако ги посочите " "с мишката. Тази информация понякога е много полезна. За да разберете как " "работи, поставете мишката на бутона отдолу и без да натискате, изчакайте, " "докато информационното каре се появи..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - избор на файл" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Промяна на името:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Преименуване на избрания файл." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "" "Прочетете текстов файл и копирайте съдържанието му тук. Файлът трябва да е " "кодиран в UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "_Отваряне на текстов файл" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Вмъкнете текст, копиран в клипборда." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Вмъкване от клипборда" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Премахване на избрания файл." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Премахване на копирания файл" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Прилагане на избрания текст и създаване на упражнение." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Затворете този прозорец." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Country / Custom" msgstr "Страна / Зададена от потребителя" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Премахване на избраната подредба, зададена от потребителя." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Включва капитализацията. Сменя главните и малките символи на клавишите." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "SPACE BAR" msgstr "ИНТЕРВАЛ" #: ../data/klavaro.glade.h:35 ../src/keyboard.c:1630 msgid "thumbs" msgstr "умалени изображения" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Caps" msgstr "Главни букви" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "S_ave as:" msgstr "Запомняне като:" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show previous screen." msgstr "Показване на предишния екран." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Previous step" msgstr "_Предишна стъпка" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Show next screen." msgstr "Показване на следващия екран." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Next step" msgstr "_Следваща стъпка" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Return without any modification." msgstr "Завръщане без запомняне на промените." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Запомняне на текущата клавиатурна подредба с името, посочено горе." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Save and use" msgstr "_Запомни и използвай" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Ако харесвате тези красиви ръце, натиснете тук, за да затворите прозореца, " "като ги запазите." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Keep hands" msgstr "_Запазване на ръцете" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - основно меню" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Не бъдете срамежливи, научете основното!" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Научете се да пишете правилно." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Начални упражнения за Вашите пръсти." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "First steps with initial training" msgstr "Първи стъпки с начални упражнения" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Запаветете клавиатурата, като се упражнявате с произволни клавиши." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Practice with random keys" msgstr "Упражнявайте се с произволни клавиши" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "По-бързо натискане на клавишите чрез упражнения с произволни думи" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Practice with random words" msgstr "Упражнявайте се с произволни думи" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Станете професионалист, като се упражнявате с цели абзаци." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Упражнявайте се с цели текстове" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Клавиатурна подредба за модули 1 и 2. Използва се и информативно за " "състезанието по гладкост." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Език за модули 3 и 4." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Your language here." msgstr "Тук е Вашият език." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Little tip about this program." msgstr "Малко помощ за тази програма." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "General information about the program." msgstr "Обща информация за програмата." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_About..." msgstr "_Относно..." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Напускане на приложението веднага." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - напредък" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Lesson:" msgstr "_Урок:" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Затворете този прозорец и се върнете към упражнението." #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Изтриване на цялата информация за текущия напредък, във всеки модул." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "_Reset" msgstr "_Отначало" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Top 10" msgstr "Топ 10" #: ../data/klavaro.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Show extra information." msgstr "Показване на допълнителна информация" #: ../data/klavaro.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Hide extra information." msgstr "Скриване на допълнителната информация" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Публикувайте в интернет резултатите си." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Participate" msgstr "_Участие" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Изтеглете от интернет най-актуалните класации." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Зареждане на други упражнения/уроци" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Other texts" msgstr "_Други текстове" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "" "Редактиране на набора от символи, които ще се използват в текущия урок." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Това е специално упражнение, напаснато към грешките, които правите." #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy msgid "" "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "" "Редактиране на набора от символи, които ще се използват в уроците от 44 до " "50." #: ../data/klavaro.glade.h:88 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Изтеглете и пуснете текст тук, за да се упражнявате с него." #: ../data/klavaro.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "" "Натиснете тук, за да започнете упражнението отначало. Бързи клавиши: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "" "Показване на виртуална клавиатура и връзката между пръстите и клавишите." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Keyboard" msgstr "_Клавиатура" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Изберете шрифт, който да се ползва в прозореца с упражненията." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Font definition" msgstr "Определяне на шрифта" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Отбележете тук, ако искате да слушате тези приятни сигнали." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Beep" msgstr "_Звук" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Co_urse information" msgstr "Информация за курса" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Графики, показващи Вашия напредък с течение на упражненията." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Progress" msgstr "_Напредък" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Return to the main menu." msgstr "Завръщане към главното меню." #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Показване на резултати от други потребители." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_Топ 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Поредният самоучител по машинопис" #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "Клавиатура" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Задаване от потребителя)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Редактиране на зададената от потребителя)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(По подразбиране)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Режим на диктовка (зависи от този речев синтезатор: %s)" msgstr[1] "Режим на диктовка (зависи от един от тези речеви синтезатори: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1291 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Начален курс" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Адаптивност" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1227 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Бързина" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1250 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Гладкост" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Клавиши:" #: ../src/callbacks.c:775 ../src/callbacks.c:791 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Пренаписване на потребителската подредба" #: ../src/callbacks.c:1064 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Съществуваща клавиатурна подредба ще бъде ПРЕНАПИСАНА." #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "Remove user layout" msgstr "Премахване на потребителската подредба" #: ../src/callbacks.c:1073 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Съществуваща клавиатурна подредба ще бъде ПРЕМАХНАТА." #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "Reset progress data" msgstr "Рестартиране на информазията за напредъка" #: ../src/callbacks.c:1081 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Информацията за напредъка, показана в графиките, ще бъде ИЗТРИТА." #: ../src/callbacks.c:1224 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Прецизност" #: ../src/callbacks.c:1227 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(Думи/мин)" #: ../src/callbacks.c:1238 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../src/callbacks.c:1241 msgid "Touch times (s)" msgstr "Брой натискания (s)" #: ../src/callbacks.c:1253 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "bg" #: ../src/translation.c:572 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "Фокусът на началния курс е да сте прочели символите от екрана и да сте " "натиснали съответните клавиши. Не забравяйте да държите ръцете си правилно " "на основния ред на клавиатурата през цялото време (вижте въведението от " "основното меню)." #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Поредицата от символи, използвани във всяка серия, ще се показва на реда за " "съобщения по-горе. Клавишите [Интервал],[Главна буква]и [Нов ред] може и да " "не се появят там, но се използват много често." #: ../src/translation.c:579 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Редът за съобщения по-долу следва и отразява натисканията на клавишите. Ако " "е необходимо, показва и инструкции за действия, които трябва да извършите." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Тук можете да се упражнявате и да подобрявате запаметяването на всички " "клавиши. Ще се появяват изречения с безсмислени думи, които смесват някои " "цифри и символи." #: ../src/translation.c:586 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "За да е независим езикът на съдържанието на уроците от клавиатурата, " "определени комбинации от букви вероятно няма да се появят. За изречения с " "истински думи, моля, използвайте четвъртата възможност от главното меню (за " "гладкост)." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "След всяко упражнение ще се появява панел с кратка статистическа справка, " "която показва напредъка Ви и по няколко полезни коментара." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Това упражнение много прилича на предишното, за адаптивност. Разликата е, че " "тук ще изписвате истински думи." #: ../src/translation.c:597 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Езикът по подразбиране съвпада с езика на интерфейса. Но можете да изберете " "всякакви други текстове с думи, които бихте искали да използвате. Натиснете " "бутона \"Други\" по-горе и добавете файловете, съдържащи тези текстове." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "В това упражнение фокусът е бързината. Така че би трябвало да пишете много " "бързо, за да си заслужите ласкателствата!" #: ../src/translation.c:605 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Сега ще използваме истински думи и абзаци, които имат смисъл. Това може да " "Ви разсейва, докато пишете, ако се опитвате да разбирате какво въвеждате. " "Предишните упражнения имаха за цел да Ви научат да пишете, без да разбирате " "и анализирате съдържанието." #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Не искаме да намекнем, че машинописците трябва да са като роботи, които не " "разбират какво пишат. Целта ни е да развием умението за набиране на текст, " "превръщайки го в автоматичен рефлекс, също като ходенето, говоренето и т.н. " "Ако постигнете тази цел, писането ще става автоматично и ще изисква " "минимална концентрация. Тогава ще можете да обръщате повече внимание на " "истинското съдържание на текста." #: ../src/translation.c:613 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Тази упражнения са по-дълги. Всяко упражнение се състои от три абзаца и " "акцентът е върху прецизността и ритъма, като е необходима минимална скорост. " "Тук ще трябва да използвате клавиша за изтриване, за да поправяте грешките. " "С други думи, ще се приема само въвеждане без грешки." #: ../src/keyboard.c:1094 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Правилното положение на ръцете е много важно за ефикасното писане. Ще се " "научите по-бързо и ще пишете по-правилно, ако следвате няколко препоръки." #: ../src/keyboard.c:1097 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Върховете на показалците лежат на двата клавиша със специални релефни следи " "в средата на клавиатурата." #: ../src/keyboard.c:1100 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Тези следи служат за \"осезаеми кукички\", които помагат на пръстите да " "остават на правилната позиция. По този начин с малко опит няма да се налага " "да поглеждате клавиатурата, за да следите дали пръстите Ви са на правилните " "места." #: ../src/keyboard.c:1104 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Върховете на останалите пръсти лежат естествено встрани от показалците, на " "клавишите от същата редица на клавиатурата." #: ../src/keyboard.c:1107 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Външните краища на палците лежат на клавиша за интервал." #: ../src/keyboard.c:1109 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Частта от ръцете, която е най-близо до китката (основата) лежи на масата, " "извън клавиатурата. Без опора ръцете бързо ще се изморят." #: ../src/keyboard.c:1112 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Това се нарича основно положение на ръцете. От него пръстите мърдат по " "цялата клавиатура, като достигат всички клавиши възможно най-бързо. За да се " "постигне този ефект, се използва специално отношение между всеки клавиш и " "пръст. Това отношение ще научавате постепенно, докато напредвате с началния " "курс." #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Когато заучавате отношението между пръстите и клавишите, е много важно да " "мърдате само пръста, който трябва да натиска клавиша, и да оставите " "останалите пръсти на основния ред." #: ../src/keyboard.c:1122 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "След като запомните тази връзка, можете да не спазвате предишното правило " "толкова стриктно, за да постигнете по-висока скорост по време на писане." #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Трябва да сте готови да започнете упражнения с началния курс. Ще отнеме " "време и търпение, докато станете бързописец. Ние вярваме, че имате " "достатъчно и от двете, и сме уверени във Вашия успех!" #: ../src/keyboard.c:1136 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Стъпка %i" #: ../src/keyboard.c:1142 msgid "To position the hands" msgstr "Трябва да позиционирате ръцете си" #: ../src/keyboard.c:1227 msgid "Go ahead!" msgstr "Давай!" #: ../src/keyboard.c:1234 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Отношение между пръстите и клавишите" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Натиснете някой клавиш, за да видите кой пръст трябва да ползвате:" #: ../src/keyboard.c:1291 ../src/keyboard.c:1325 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/keyboard.c:1372 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Създаване или промяна на клавиатурна подредба от потребителя" #: ../src/keyboard.c:1618 ../src/keyboard.c:1642 msgid "small finger" msgstr "кутре" #: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1639 msgid "ring finger" msgstr "безименен пръст" #: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1636 msgid "middle finger" msgstr "среден пръст" #: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1633 msgid "index finger" msgstr "показалец" #: ../src/keyboard.c:1728 msgid "Press and edit me" msgstr "Натисни и ме редактирай" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Урок:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Абзаци:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Начален Курс" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Адаптивност" #: ../src/tutor.c:351 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "Упражнения за адаптивност:" #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Скорост" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Упражнения за бързина: ускорете, като пишете истински думи." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Гладкост" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Упражнения за гладкост: прецизност чрез писане на смислени абзаци." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Край на упражнението. Натиснете [Нов ред], за да започнете друго." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Научаване на позициите на клавишите." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Натиснете някой клавиш, за да започнете упражнението." #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Започнете да пишете, когато сте готови." #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Използвайте изтриването, за да поправяте грешки." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "ps.: вход за сесията недостъпен: изписаните символи (%i) трябва да е по-" "голям от %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: влязохте в топ 10, страхотно!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "ps.: текстът, който тоук-що изписахте на екрана, не изглежда сходен с " "обикновените текстове на езика, който сте избрали: не можем да го зачетем за " "състезанието за топ 10." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Изминало време:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минута и" msgstr[1] "минути и" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Честота на грешките:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Прецизност:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Цел:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Знака в секунда:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(знака/мин)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Думи в минута:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Гладкост:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "интервал" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "уай" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "нов ред" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "кавички" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "знак И" #: ../src/plot.c:305 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Позициите на клавишите явно са научени!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Поздравления!\n" " Завършихте целия начален курс.\n" " Преминете към следващия тип упражнения: адаптивност.\n" " Там ще се упражнявате основно за прецизност.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Добре, хванахте му цаката!\n" " Отидете напред към следващия урок.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Прецизността Ви е под 90%...\n" " Бихте ли пробвали отново, за да я подобрите, моля?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Справяте се добре. Но...\n" " Можете ли да постигнете прецизност от 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind " "of exercise.\n" msgstr "" " Почти сте готови, но прецизността Ви все още е под %.0f%%.\n" " Опитайте още няколко пъти, или, ако се разстройвате, пробвайте друго " "упражнение.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Много добре!\n" " Успяхте да постигнете прецизност над %.0f%%.\n" " Сега трябва да подобрите скоростта.\n" " Пробвайте 3-ото упражнение от главното меню.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Вмъкнато_или_пуснато" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Едва сега започвате.\n" " Бъдете търпеливи, упражнявайте се всеки ден, почивайте си и не се " "притеснявайте много:\n" " с постоянство и упражнения ще подобрите скоростта си.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Все още сте далеч от най-добрите постижения. Можете да се справите по-" "добре...\n" " Опитайте да постигнете поне 20 думи/мин.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Справяте се добре, но трябва да сте по-бързи.\n" " И не забравяйте прецизността. Опитайте да достигнете 30 думи/мин.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Добре. Сега трябва да започнете да тичате.\n" " Можете ли да достигнете 40 думи/мин?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Много добре. Още малко и сте готови.\n" " Можете ли да достигнете %0f думи/мин?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Отлично. За този курс - стига толкова.\n" " Защо не пробвате курса по гладкост?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Бързо! За състезание ли тренирате?\n" " Тогава опитайте да достигнете 70 думи/мин!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" " Kunf-fu mastering!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Овладяхте Dvorak!\n" " Можете ли да достигнете 90 думи/мин?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Майстор на Dvorak!\n" " Нямам думи!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Пишете прецизно, но не много бързо.\n" " Можете ли да достигнете %0f думи/мин?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ритъмът Ви не е много постоянен. Успокойте се.\n" " Засега, опитайте да постигнете гладкост, по-голяма от %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Почти готови сте. Пишете по-гладко.\n" " Искам гладкост, по-голяма от %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Поздравления!\n" " Според мен вече сте професионалист.\n" " Нямате вече нужда от тази програма.\n" " Дано Ви е харесала. Благодаря и всичко най-хобаво!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Как е възможно да пишете толкова бързо?\n" " Надминахте всичките ми очаквания.\n" " Да не сте машина? Ще ме научите ли?\n" " Не мога да Ви помогна вече. Отидете при специалист!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Символи" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Кога" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Локални резултати" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Външни резултати" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Празна класация. Поля, упражнявайте се за гладкост." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Неуспешно изтегляне на файловете" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "не е намерен" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Сигурни ли сте, че е инсталирано на Вашата система?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Неуспешно изтегляне на файла от основния сървър." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Неуспешно качване на файлове" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Неуспешно качване/изтегляне на резултатите." #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Най-доброто за QWERTY. Време е да пробвате Dvorak стандарта.\n" #~ " Страх ли Ви е да достигнете 80 думи/мин?\n" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "" #~ "Натиснете тук, за да започнете упражнението отначало. Бързи клавиши: " #~ "[Ctrl R]" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По подразбиране"