# Bulgarian translation of m4 po-file. # Copyright (C) 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Alexander Shopov , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата „TMPDIR“" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затваряне на файл" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "програмна грешка" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "препълване на стека" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на функцията „dup2“" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Затворено" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Излизане" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Незаконна инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснат" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение при плаваща запетая" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Безусловно прекъснат" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка на адресната шина" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарушение на разделянето" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат канал" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Подтиснат (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Подтиснат" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Изход на подпроцес" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вход/изход" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален хронометър" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Прозорецът е променен" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определен от потребителя сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определен от потребителя сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Прихващане на EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Неправилно системно извикване" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Нарушен стек" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Заявка за състояние" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Спиране на захранването" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Загуба на ресурс" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не може да се създаде програмен канал" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал %d при реално време" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестен сигнал %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дъщерен процес „%s“" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невъзможно форматиране на изхода" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: дефиницията на „%s“ съдържа последователността „%s“" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "грешка при проверката на „--warn-macro-sequence“ за макроса „%s“" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прекалено малко аргументи към вградената команда „%s“" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: излишните аргументи към вградената команда „%s“ се прескачат" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "празен низ се счита за 0 във вградената команда „%s“" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "нечислов аргумент към вградената команда „%s“" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "празните знаци в началото се прескачат към вградената команда „%s“" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "числово препълване към вградената команда „%s“" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилното име на макрос „%s“ се прескача" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "недефиниран макрос „%s“" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "недефинирана вградена команда „%s“" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "изисканата от замразения файл вградена команда „%s“ не се поддържа" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вградената команда „%s“ не може да се прилепи" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "програмният канал не може да се прочете" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "основата %d на вградената команда „%s“ е извън диапазона" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "отрицателна широчина към вградената команда „%s“" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "грешка при прекратяване на отвеждането на „%s“" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "отвеждането на „%s“ не може да се прекрати" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: не може да се създаде временен файл: „%s“" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "препоръчва се ползването на „mkstemp“ вместо това" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "изходният код е извън диапазона: %d" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Изчистване на грешки: неправилни флагове: „%s“" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "файлът за изчистване на грешки не може да се отвори: „%s“" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\0“ ще изчезне, за замяна ползвайте „\\&“" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: подизраз %d липсва" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\“ в края на заменящия израз се прескача" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "грешка при напасване на регулярен израз: „%s“" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "грешка при запис в потока за изчистване на грешки" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "неправилен израз за „eval“, липсва „)“: %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "неправилен израз в „eval“: „%s“" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "неправилен израз за „eval“, неправилен вход: „%s“" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "неправилен израз за „eval“, твърде дълъг вход: „%s“" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "грешен оператор „eval“: „%s“" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "деление на 0 за „eval“: „%s“" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "остатък при деление на 0 за „eval“: „%s“" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "отрицателна експонента в „eval“: „%s“" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: използвайте „==“, а не „=“ като оператор за равенство" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "празен низ се счита за 0" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "нечислов аргумент: „%s“" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "празните знаци в началото се прескачат" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "числово препълване" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непозната спецификация в „%s“" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "замразеното състояние не може да се създаде" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "очаква се нов ред в замразен файл" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "очаква се знак „%c“ в замразен файл" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "целочислено препълване в замразения файл" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "ранен край на замразен файл" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "максималната поддържана версия на замразен файл е 1, а не заявената %d" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "сгрешен замразен файл, очаква се директива за версията му" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "сгрешен замразен файл" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "не може да се чете от замразеното състояние" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "грешка при четене на файл" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: край на файл се обработва като нов ред" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "ГРЕШКА: край на файл в коментар" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "ГРЕШКА: край на файл в низ" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Обработка на макросите от тези ФАЙЛове. Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от\n" "стандартния вход.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n" "варианти.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Режим на работа:\n" " --help извеждане на тази помощ и изход\n" " --version извеждане на информация за версията и изход\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings еднократно: предупрежденията стават грешки,\n" " двукратно: спиране на изпълнението след\n" " първото предупреждение\n" " -i, --interactive без буфериране на изхода, пренебрегване\n" " на прекъсванията\n" " -P, --prefix-builtins добавяне на префикс `m4_' към всички вградени команди\n" " -Q, --quiet, --silent без някои от предупрежденията за вградените команди\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=РЕГ_ИЗР]\n" " предупреждение, ако дефиницията на макрос напасва с\n" " този РЕГулярен_ИЗРаз. Стандартно: %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=Р_ИЗР използване на този Регулярен_ИЗРаз за синтаксиса на\n" " името на макроса\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Препроцесор:\n" " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n" " задаване на тази СТОЙНОСТ (или празна такава) на\n" " това ИМЕ\n" " -I, --include=ДИРЕКТОРИЯ\n" " добавяне на тази ДИРЕКТОРИЯ към пътя с обекти за\n" " вмъкване\n" " -s, --synclines генериране на редове „#line № \"FILE\"“\n" " -U, --undefine=ИМЕ изтриване на вграденото ИМЕ\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Ограничаване:\n" " -g, --gnu наново включване на разширенията на GNU (с превес\n" " над „-G“)\n" " -G, --traditional изключване на всички разширения на GNU\n" " -H, --hashsize=РАЗМЕР РАЗМЕР на речника за символи (стандартно е 509)\n" " -L, --nesting-limit=ЧИСЛО\n" " смяна на ограничението за влагане до това ЧИСЛО пъти,\n" " 0 — ограничението се изключва (%d)\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Замразени файлове:\n" " -F, --freeze-state=ФАЙЛ създаване на замразен ФАЙЛ за състоянието\n" " в края на работата\n" " -R, --reload-state=ФАЙЛ изчитане на състоянието от замразен ФАЙЛ\n" " в началото на работата\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Изчистване на грешки:\n" " -d, --debug=[ФЛАГОВЕ] ниво за изчистване на грешки, без флагове е „aeq“\n" " --debugfile[=ФАЙЛ] извеждане на информацията за изчистване на грешки в\n" " този ФАЙЛ (обичайно е стандартната грешка, прескача\n" " се при празен аргумент)\n" " -l, --arglength=РАЗМЕР ограничаване на размера за изчистване на грешки на\n" " макроси\n" " -t, --trace=ИМЕ трасиране на ИМЕто при дефинирането му\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "ФЛАГОВЕТЕ са измежду:\n" " a извеждане на аргументите\n" " c извеждане преди сбиране, след сбиране и след извикване\n" " e извеждане на заместванията\n" " f извеждане на текущия входен файл\n" " i промените във входните файлове\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l извеждане на текущия номер на ред\n" " p резултати от търсенията в пътя\n" " q цитиране на стойностите при необходимост при флаг „a“ или „e“\n" " t трасиране на всички извиквания на макроси\n" " x уникален идентификатор при извикване на макрос, полезно при флаг „c“\n" " V всичко по-горе\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Ако е дефинирана, променливата на средата „M4PATH“ е списък от директории,\n" "разделени с „:“, които се добавят след директориите зададени с опция „-I“.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Изходният код е 0 при успех, 1 при грешка, 63 при неочаквана версия на\n" "замразения файл или стойността подадена на макроса за изход „m4exit“.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "засечена е вътрешна грешка, молим — докладвайте я на адрес: <%s>" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%c“ може да бъде махната в бъдеща версия" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%s“ е остаряла" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "неправилни флагове за изчистване на грешки: „%s“" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -e“ е остаряла, ползвайте „m4 -i“" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "стандартна грешка" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "ГРЕШКА: край на файл в списък с аргументи" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "преминато е ограничението за рекурсия до %d пъти. Може да го промените с „-L“" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "не може да се получи търси със „seek“ в отвеждането" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "не може да се затвори временен файл за отвеждане" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "ГРЕШКА: буферите за отвеждането във временен файл не може да се изчистят" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "ГРЕШКА: копиране на вмъкнат файл" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "грешка при четене на вмъкнат файл" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за отвеждането" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "отвеждането е твърде дълго"