# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/color.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ е директория" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:912 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Работна директория" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:2002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2223 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2231 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:574 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:582 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:596 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:599 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:603 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:606 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:615 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:617 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:622 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:624 #, fuzzy #| msgid "Move to the matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:663 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:694 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:705 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:706 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:709 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:711 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:719 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:720 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:721 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:755 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Paste Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Търсене" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Не е скоба" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:882 src/global.c:887 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "СледвСтр" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:929 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:931 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:951 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:1000 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:1008 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Mark Text" msgid "Zap Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:1036 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:1039 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:1078 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "версия" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:1127 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:420 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:445 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/nano.c:281 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:288 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:587 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:604 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:604 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:609 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:617 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:630 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:665 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:581 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:636 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:679 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:728 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:969 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1438 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1484 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Търсене" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:538 src/text.c:710 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "В избрания текст: " #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:564 src/text.c:731 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:599 src/text.c:763 #, fuzzy #| msgid "Insert File" msgid "insertion" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/text.c:628 src/text.c:786 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:632 src/text.c:790 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1751 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "В избрания текст: " #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/text.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Следваща дума" #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2287 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2817 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:2827 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2944 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Вход уникод" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2097 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Ограничен режим" #: src/winio.c:3398 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Invalid collation character" msgstr "Отиване един символ напред" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Превключено на %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "КъдеEследв." #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ПредИстор." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "СледИстор." #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Изход от nano" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Отиване на предишния екран" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Отиване на следващия екран" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Повтаряне на последното търсене" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "Изкл.подр." #~ msgid "UnCut Text" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Намиране на другата скоба" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Плавно превъртане" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Автоматично пренасяне" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Запазване на резервни копия" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Много файлови буфери" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Използване още един ред за редактиране" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Низ за цитиране" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <низ>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #~ msgid "Set wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестна команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" #~ "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" #~ "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" #~ "„black“, с възможна представка „bright“\n" #~ "за цветове на преден план." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Липсващ флаг" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"