# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1208 src/files.c:2136 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2586 src/text.c:2777 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/browser.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:645 src/files.c:916 src/files.c:922 src/files.c:1779 #: src/files.c:1794 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1063 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:784 src/files.c:914 src/files.c:1833 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:830 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:888 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:898 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:926 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:1012 src/text.c:2329 src/text.c:2594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/files.c:1051 src/text.c:2138 src/text.c:2409 src/text.c:2629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Неуспех при fork" #: src/files.c:1056 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1076 src/files.c:1123 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1173 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1181 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1184 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Работна директория" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1565 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1597 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1772 src/files.c:1835 src/files.c:1846 src/files.c:1868 #: src/files.c:1885 src/files.c:1894 src/files.c:1922 src/files.c:1933 #: src/files.c:1940 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1786 src/files.c:1798 src/text.c:2518 src/text.c:2530 #: src/text.c:2926 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1805 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1853 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1910 src/files.c:1918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1947 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1952 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2014 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2196 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2229 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2238 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2246 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2270 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2273 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2652 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:547 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:549 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:555 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:567 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:577 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:581 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:582 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:583 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:588 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:590 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:597 #, fuzzy #| msgid "Move to the matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:601 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:603 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:647 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:664 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:667 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:678 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:679 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:681 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:682 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:683 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:684 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:692 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:694 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:736 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:998 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1049 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:786 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Изпълнение на команда" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:868 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Не е скоба" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:918 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:920 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Следваща дума" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:926 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Край абзац" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1135 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:933 src/global.c:1137 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:942 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:976 src/global.c:1120 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:981 src/global.c:1079 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:990 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:994 src/global.c:1123 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:1005 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:1013 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1020 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1023 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1025 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1027 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1031 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1036 src/global.c:1071 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1040 src/global.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Linter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1042 src/global.c:1083 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1057 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1067 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:1088 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:1093 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:1095 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:1103 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:1105 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:1108 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:1112 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "версия" #: src/global.c:1117 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1132 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1140 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:1142 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:1146 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1148 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1150 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1152 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1157 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1162 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous Linter message" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:1164 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Linter message" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1527 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1529 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1531 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1533 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1535 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/global.c:1537 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1539 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1541 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1543 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1545 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1547 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1549 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1551 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" " Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:575 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:588 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:611 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:635 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:641 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:643 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:649 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1865 src/rcfile.c:1658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:1912 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2016 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:2073 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/nano.c:2424 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2435 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2444 src/search.c:789 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/nano.c:2509 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2527 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:599 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:652 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:695 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:744 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1249 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1356 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1523 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1569 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Търсене" #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1022 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:583 src/text.c:706 src/text.c:766 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:546 src/text.c:728 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "В избрания текст: " #: src/text.c:556 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:573 src/text.c:749 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:593 src/text.c:770 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:775 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:603 src/text.c:779 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:610 src/text.c:783 #, fuzzy #| msgid "Insert File" msgid "insertion" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/text.c:639 src/text.c:806 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:643 src/text.c:810 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:648 src/text.c:815 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:652 src/text.c:819 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:827 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1768 src/text.c:1985 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1779 src/text.c:2101 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "В избрания текст: " #: src/text.c:1989 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1993 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/text.c:1995 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/text.c:2104 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2142 src/text.c:2727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2146 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2154 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2183 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2183 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2202 src/text.c:2498 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2204 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2248 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2267 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2280 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Следваща дума" #: src/text.c:2333 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/text.c:2418 src/text.c:2638 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2492 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2494 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2496 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2573 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2583 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2600 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2732 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2770 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2809 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:2869 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:2912 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2986 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2987 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/text.c:2988 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2989 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2990 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3001 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3019 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3095 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3188 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3191 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Вход уникод" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2018 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Ограничен режим" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/winio.c:3434 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3588 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3589 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3590 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3591 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3592 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3593 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3594 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3595 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3596 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Invalid collation character" msgstr "Отиване един символ напред" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Превключено на %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" #~ msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "КъдеEследв." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Рег.израз" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ПредИстор." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "СледИстор." #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Към файловете" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Изход от nano" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Отиване на предишния екран" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Отиване на следващия екран" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Повтаряне на последното търсене" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Отрязване" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "Изкл.подр." #~ msgid "UnCut Text" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Поз.курсор" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Правопис" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Избор на текст" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Намиране на другата скоба" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Плавно превъртане" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Автоматично пренасяне" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Запазване на резервни копия" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Много файлови буфери" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буферът не е записан в %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буферът не е записан: %s\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Използване още един ред за редактиране" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Низ за цитиране" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#стълбове>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <низ>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#стълбове>" #~ msgid "Set wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Позволява временно спиране" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #~ msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестна команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" #~ "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" #~ "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" #~ "„black“, с възможна представка „bright“\n" #~ "за цветове на преден план." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" #~ msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Липсващ флаг" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #~ msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" #~ msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"