# Bulgarian translation of sed. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Alexander Shopov , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-04 10:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `!'s" msgstr "множество „!“" #: sed/compile.c:162 msgid "unexpected `,'" msgstr "неочаквана „,“" #: sed/compile.c:163 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес" #: sed/compile.c:164 msgid "unmatched `{'" msgstr "„{“ без еш" #: sed/compile.c:165 msgid "unexpected `}'" msgstr "„}“ без еш" #: sed/compile.c:166 msgid "extra characters after command" msgstr "излишни знаци след командата" #: sed/compile.c:167 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“" #: sed/compile.c:168 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}“ не приема адреси" #: sed/compile.c:169 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "„:“ не приема адреси" #: sed/compile.c:170 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "коментарите не приемат адреси" #: sed/compile.c:171 msgid "missing command" msgstr "липсва команда" #: sed/compile.c:172 msgid "command only uses one address" msgstr "командата приема само един адрес" #: sed/compile.c:173 msgid "unterminated address regex" msgstr "незавършен регулярен израз за адрес" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated `s' command" msgstr "незавършена команда „s“" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `y' command" msgstr "незавършена команда „y“" #: sed/compile.c:176 msgid "unknown option to `s'" msgstr "непозната опция за командата „s“" #: sed/compile.c:177 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "множество опции „p“ за командата „s“" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "множество опции „g“ за командата „s“" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "множество числови опции за командата „s“" #: sed/compile.c:180 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0" #: sed/compile.c:181 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини" #: sed/compile.c:182 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов" #: sed/compile.c:183 msgid "expected newer version of sed" msgstr "нужна е по-нова версия на sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "адресът 0 е употребен неправилно" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "непозната команда: „%c“" #: sed/compile.c:208 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: файл „%s“, ред %lu: %s\n" #: sed/compile.c:211 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1665 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва" #: sed/execute.c:709 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n" #: sed/execute.c:740 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал" #: sed/execute.c:745 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл" #: sed/execute.c:757 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст при създаване на файлове: %s" #: sed/execute.c:764 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: %s" #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s" #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 msgid "error in subprocess" msgstr "грешка в подпроцеса" #: sed/execute.c:1319 msgid "option `e' not supported" msgstr "опцията „e“ не се поддържа" #: sed/execute.c:1499 msgid "`e' command not supported" msgstr "командата „e“ не се поддържа" #: sed/execute.c:1843 msgid "no input files" msgstr "не са зададени входни файлове" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "няма предишен регулярен израз" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "на празен регулярен израз не може да се задават модификатори" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“" #: sed/sed.c:97 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Уеб страница на GNU sed: .\n" "Обща помощ за използването на софтуера от GNU: .\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Молим, изпращайте докладите за грешка на адрес: <%s>.\n" "Включете думата „%s“ в темата на писмото.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " използване на синтаксиса на Perl 5 за регулярни изрази\n" #: sed/sed.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n" "\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на шаблони\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n" " добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n" " добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към командите\n" " за изпълнение\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " следване на символните връзки при обработката на място\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n" " редактиране на файловете на място (като се прави резервно копие\n" " с това РАЗШИРЕНИЕ)\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма специално\n" " значение)\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " желана дължина на реда, след която командата „l“ го пренася\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " изключване на всички разширения на GNU\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " обработка на файловете поотделно, а не като един обединен поток\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " зареждане на минимално количество входни данни и често\n" " изчистване на буферите\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version извеждане на версията на GNU sed и изход\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е зададена,\n" "първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed. Всички\n" "останали аргументи се третират като имена на входни файлове. Ако не са\n" "зададени такива, се чете от стандартния вход.\n" #: sed/sed.c:315 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "над-версия на sed: %s\n" #: sed/sed.c:316 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "на базата на GNU sed, версия: %s\n" "\n" #: sed/sed.c:318 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "Версия на GNU sed: %s\n" #: sed/sed.c:320 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Това е свободен софтуер, вижте изходния код за лицензните условия.\n" "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s" #: sed/utils.c:163 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори: %s" #: sed/utils.c:186 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s" #: sed/utils.c:245 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "%d елемент не може да се запише в „%s“: %s" msgstr[1] "%d елемента не може да се запишат в „%s“: %s" #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "грешка при четене на „%s“: %s" #: sed/utils.c:378 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s" #: sed/utils.c:412 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s" #: sed/utils.c:443 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Без съвпадение" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилен указател към група" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "„[“ или „[^“ без еш" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Прекалено голям регулярен израз" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #~ msgid "\":\" lacks a label" #~ msgstr "липсва етикет за „:“" #~ msgid "recursive escaping after \\c not allowed" #~ msgstr "рекурсивното екраниране е забранено след „\\c“"