# Bulgarian translation of sed. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Alexander Shopov , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-29 13:53+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата за „%s“" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: lib/dfa.c:1019 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: lib/dfa.c:1372 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/dfa.c:1375 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задаване на права на „%s“" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията\n" "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Уеб страница на „%s“: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "множество „!“" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "неочаквана „,“" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "„{“ без еш" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "„}“ без еш" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "излишни знаци след командата" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}“ не приема адреси" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "„:“ не приема адреси" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "коментарите не приемат адреси" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "липсва команда" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "командата приема само един адрес" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "незавършен регулярен израз за адрес" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "незавършена команда „s“" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "незавършена команда „y“" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "непозната опция за командата „s“" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "множество опции „p“ за командата „s“" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "множество опции „g“ за командата „s“" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "множество числови опции за командата „s“" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "нужна е по-нова версия на sed" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "адресът 0 е употребен неправилно" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "непозната команда: „%c“" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "непълна команда" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "„:“ без етикет" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: файл „%s“, ред %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст при създаване на файлове: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "грешка в подпроцеса" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "опцията „e“ не се поддържа" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "командата „e“ не се поддържа" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "не са зададени входни файлове" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "няма предишен регулярен израз" #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Уеб страница на GNU sed: .\n" "Обща помощ за използването на софтуера от GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " използване на синтаксиса на Perl 5 за регулярни изрази\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на шаблони\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n" " добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n" " добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към командите\n" " за изпълнение\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " следване на символните връзки при обработката на място\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n" " редактиране на файловете на място (като се прави резервно копие\n" " с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма специално\n" " значение)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " желана дължина на реда, след която командата „l“ го пренася\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " изключване на всички разширения на GNU\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n" " (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " обработка на файловете поотделно, а не като един обединен поток\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" " --sandbox\n" " безопасен режим (без командите „r“/„w“/„e“. Ползват се само\n" " файлове зададени през командния ред)\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " зареждане на минимално количество входни данни и често\n" " изчистване на буферите\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " отделяне на редовете със знака NUL\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version извеждане на версията на GNU sed и изход\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е зададена,\n" "първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed. Всички\n" "останали аргументи се третират като имена на входни файлове. Ако не са\n" "зададени такива, се чете от стандартния вход.\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "%llu елемент не може да се запише в „%s“: %s" msgstr[1] "%llu елемента не може да се запишат в „%s“: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "грешка при четене на „%s“: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s"