# Translation of sharutils to Bulgarian # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Anton Zinoviev , 2005, 2006. # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot sharutils-VERSION.bg.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 04:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:26+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: lib/xmalloc.c:67 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: src/shar.c:608 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Забележете: не се проверяват MD5-суми. Обмислете евентуално инсталиране на GNU coreutils." #: src/shar.c:643 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "ВНИМАНИЕ: не се възстановяват времената. Обмислете евентуалното инсталиране" #: src/shar.c:645 msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "на командата „touch“ от пакета GNU coreutils." #: src/shar.c:652 msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgstr "заключващият каталог '${lock_dir}' съществува" #: src/shar.c:657 msgid "failed to create lock directory" msgstr "не може да се създаде заключващ каталог" #: src/shar.c:661 #, c-format msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgstr "x - създаден е заключващ каталог „'%s'“." #: src/shar.c:663 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgstr "x - не може да се създаде заключващ каталог „'%s'“." #: src/shar.c:671 msgid "yes" msgstr "да" #: src/shar.c:671 msgid "overwrite this file" msgstr "този файл да се замести" #: src/shar.c:672 msgid "no" msgstr "не" #: src/shar.c:672 msgid "skip this file" msgstr "този файл да се пропусне" #: src/shar.c:673 msgid "all" msgstr "всички" #: src/shar.c:673 msgid "overwrite all files" msgstr "да се заместят всички файлове" #: src/shar.c:674 msgid "none" msgstr "никой" #: src/shar.c:674 msgid "overwrite no files" msgstr "да не се заместват файлове" #: src/shar.c:675 msgid "help" msgstr "справка" #: src/shar.c:675 msgid "explain choices" msgstr "да обяснява избора" #: src/shar.c:676 msgid "quit" msgstr "изход" #: src/shar.c:676 msgid "exit immediately" msgstr "незабавен изход" #: src/shar.c:718 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Има твърде много каталози за създаване с mkdir" #: src/shar.c:737 #, c-format msgid "x - created directory `%s'\\''." msgstr "x - създаден е каталог „%s“." #: src/shar.c:739 #, c-format msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgstr "x - не може да се създаде каталог „%s“." #: src/shar.c:806 src/shar.c:1057 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Няма достъп до %s" #: src/shar.c:860 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "опцията -C е остаряла, ползвайте -Z вместо нея" #: src/shar.c:901 src/unshar.c:379 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Не може да се получи името на текущия каталог" #: src/shar.c:965 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "Архивите трябва да се разпакетират един по един!\n" "Моля, следваща разпакетирайте частта '`cat ${lock_dir}/seq`'." #: src/shar.c:976 src/shar.c:1383 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Нов файл, преименува се на %s, " #: src/shar.c:977 src/shar.c:1384 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Ограничението все още е %s\n" #: src/shar.c:983 src/shar.c:1558 src/shar.c:1574 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "не можа да се възстанови %s" #: src/shar.c:987 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Край на част %d, продължава се с част %d" #: src/shar.c:1001 src/shar.c:1477 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Започва файл %s\n" #: src/shar.c:1052 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Не е обикновен файл" #: src/shar.c:1067 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "В shar: оставащ размер %s\n" #: src/shar.c:1086 msgid "empty" msgstr "празен" #: src/shar.c:1087 msgid "(empty)" msgstr "(празен)" #: src/shar.c:1111 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Файлът %s не може да се отвори" #: src/shar.c:1148 msgid "compressed" msgstr "компресиран" #: src/shar.c:1149 msgid "gzipped" msgstr "компресиран с gzip" #: src/shar.c:1150 msgid "bzipped" msgstr "компресиран с bzip2" #: src/shar.c:1151 msgid "binary" msgstr "двоичен" #: src/shar.c:1152 msgid "(compressed)" msgstr "(компресиран)" #: src/shar.c:1153 msgid "(gzipped)" msgstr "(компресиран с gzip)" #: src/shar.c:1154 msgid "(bzipped)" msgstr "(компресиран с bzip2)" #: src/shar.c:1155 msgid "(binary)" msgstr "(двоичен)" #: src/shar.c:1168 msgid "Could not fork" msgstr "Не може да се породи дъщерен процес" #: src/shar.c:1173 src/shar.c:1233 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Файл %s (%s)" #: src/shar.c:1227 msgid "text" msgstr "текст" #: src/shar.c:1228 msgid "(text)" msgstr "(текст)" #: src/shar.c:1251 #, c-format msgid "overwriting %s" msgstr "заместване на %s" #: src/shar.c:1253 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "да се замести %s" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ПРОПУСКА СЕ %s" #: src/shar.c:1258 msgid "extraction aborted" msgstr "извличането е прекъснато" #: src/shar.c:1262 #, c-format msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "ПРОПУСКА СЕ %s (файлът вече съществува)" #: src/shar.c:1272 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Запазване %s (%s)" #: src/shar.c:1276 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - извлича се %s %s" #: src/shar.c:1392 #, c-format msgid "restore of %s failed\n" msgstr "не успя възстановяването на %s\n" #: src/shar.c:1401 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "Край на част %ld, продължава се с част %ld" #: src/shar.c:1407 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Край на %s, част %d" #: src/shar.c:1408 msgid "archive" msgstr "архив" #: src/shar.c:1412 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Файлът %s продължава в част %d" #: src/shar.c:1456 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Моля, разпакетирайте най-напред част 1!" #: src/shar.c:1460 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "Моля, след това разпакетирайте част '${shar_sequence}'!" #: src/shar.c:1471 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "ВСЕ ОЩЕ СЕ ПРОПУСКА %s" #: src/shar.c:1479 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "продължава се с файла %s" #: src/shar.c:1497 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Файлът %s е готов" #: src/shar.c:1504 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uue-файлът %s се декодира" #: src/shar.c:1514 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "файлът %s се разкомпресира" #: src/shar.c:1522 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "gzip-файлът %s се разкомпресира" #: src/shar.c:1530 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "bzip2-файлът %s се разкомпресира" #: src/shar.c:1585 msgid "MD5 check failed" msgstr "контролната сума MD5 не се потвърди" #: src/shar.c:1641 #, c-format msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgstr "'предупреждение за възстановяването: размерът на %s не е %s'\n" #: src/shar.c:1693 msgid "allocating output file name" msgstr "запазва се име на изходен файл" #: src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Отваря се „%s“" #: src/shar.c:1710 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Затваря се „%s“" #: src/shar.c:1722 src/unshar.c:315 src/uudecode.c:442 src/uuencode.c:205 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #: src/shar.c:1726 src/unshar.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/shar.c:1727 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #: src/shar.c:1730 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Информация:\n" " --help извежда тази справка и завършва\n" " --version извежда информация за версията и завършва\n" " -q, --quiet, --silent не извежда локално подробни съобщения\n" #: src/shar.c:1738 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Избор на файлове:\n" " -p, --intermix-type смяна режима на достъп с редуване на различни -[BTzZ]\n" " -S, --stdin-file-list файловият списък се чете от стандартния вход\n" #: src/shar.c:1745 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Избор на файлове:\n" " -p, --intermix-type смяна режима на достъп с редуване на различни -[BTz]\n" " -S, --stdin-file-list файловият списък се чете от стандартния вход\n" #: src/shar.c:1752 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Разделяне на изхода:\n" " -o, --output-prefix=ПРЕФИКС извежда във файлове от ПРЕФИКС.01 до ПРЕФИКС.NN\n" " -l, --whole-size-limit=РАЗМ разделя архива, не файловете, до РАЗМ килобайта\n" " -L, --split-size-limit=РАЗМ разделя архива или файловете до РАЗМ килобайта\n" #: src/shar.c:1759 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Определяне заглавията на shar:\n" " -n, --archive-name=ИМЕ използва ИМЕ за описание на архива\n" " -s, --submitter=АДРЕС посочва алтернативно име на автора\n" " -a, --net-headers извежда полета „Submitted-by:“ и „Archive-name“:\n" " -c, --cut-mark започва shar с ред „Срежи тук“\n" " -t, --translate превежда съобщенията в скрипта\n" "\n" "Определяне как се складират файловете:\n" " -M, --mixed-uuencode определя динамично uue-кодирането (подразбира се)\n" " -T, --text-files работи с всички файлове като с текстови\n" " -B, --uuencode работи с файловете като с двоични (с uuencode)\n" " -z, --gzip uuе-кодира и компресира с gzip всички файлове\n" " -g, --level-for-gzip=НИВО подава опция -НИВО (по подразбиране 9) на gzip\n" " -j, --bzip2 uue-кодира и компресира с bzip2 всички файлове\n" #: src/shar.c:1777 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress uue-кодира и компресира с compress всички файлове\n" " -b, --bits-per-code=БИТОВЕ подава -bБИТОВЕ (по подразбиране 12) на compress\n" #: src/shar.c:1782 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Защита на данните при пренасяне:\n" " -w, --no-character-count да не се ползва „wc -c“ за проверка на размера\n" " -D, --no-md5-digest да не се сверява контролна сума с „md5sum“ \n" " -F, --force-prefix да се слага контролен начален знак на всеки ред\n" " -d, --here-delimiter=НИЗ да се ползва НИЗ за отделяне на файловете в shar\n" "\n" "Създаване на различни видове shar:\n" " -V, --vanilla-operation съвсем обикновени и невзискателни архиви shar\n" " -P, --no-piping само временни файлове при разархивиране, не конвейри\n" " -x, --no-check-existing неконтролируемо да се заличават съществуващи файлове\n" " -X, --query-user да пита преди заличаване на файлове (да не се\n" " използва при архиви, разпространявани по мрежата)\n" " -m, --no-timestamp без възстановяване времето на промяна на файловете\n" " -Q, --quiet-unshar без подробни съобщения при разархивиране\n" " -f, --basename разархивира в един каталог въпреки йерархията\n" " --no-i18n да не се генерира интернационализиран скрипт\n" #: src/shar.c:1800 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "При -l или -L е задължителна и опция -o, при -a е задължителна и опция -n.\n" #: src/shar.c:1804 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Опцията -g влече -z, опцията -b влече -Z.\n" #: src/shar.c:1807 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Опцията -g влече -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1811 src/unshar.c:334 src/uudecode.c:453 src/uuencode.c:215 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "За грешки съобщавайте на <%s>.\n" "За грешки в българския превод на \n" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "неправилно ограничение за размер на файл „%s“" #: src/shar.c:1905 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "неправилен формат (твърде широко поле за брояч): „%s“\n" #: src/shar.c:1966 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "по време на компилация не е била посочена опция „DEBUG“" #: src/shar.c:1986 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Твърдо ограничение %s\n" #: src/shar.c:2028 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Тази система не поддържа -Z („compress“), вместо това ползвайте -z" #: src/shar.c:2061 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Меко ограничение %s\n" #: src/shar.c:2076 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "неправилен префикс на изхода\n" #: src/shar.c:2123 src/unshar.c:417 src/uudecode.c:491 src/uuencode.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n" "ГАРАНЦИИ -- включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност\n" #: src/shar.c:2170 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "ВНИМАНИЕ: без диалог с потребителя в режим „--vanilla-operation“" #: src/shar.c:2182 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ВНИМАНИЕ: Не са взети предвид опции за файлове в нетекстов формат" #: src/shar.c:2238 msgid "No input files" msgstr "Няма входни файлове" #: src/shar.c:2244 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Не може да се използва опция -a без -n" #: src/shar.c:2250 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Не може да се използва опция -l или -L без -o" #: src/shar.c:2262 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Моля, избягвайте разпространяването на архиви с -X по общодостъпни мрежи" #: src/shar.c:2303 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Разархивирахте последната част" #: src/shar.c:2305 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Създадени са %d файла\n" #: src/shar.c:2310 #, c-format msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgstr "x - премахнат е заключващият каталог „'%s'“." #: src/shar.c:2312 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgstr "x - неуспешно изтриване на заключващ каталог „'%s'“." #: src/unshar.c:171 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Не са открити команди на обвивката в %s" #: src/unshar.c:187 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s изглежда като изходен програмен код на Си, а не на shar-архив" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Не са открити команди на обвивката след „cut“ в %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s вероятно не е shar-архив" #: src/unshar.c:245 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Редът „cut“ бе следван от: %s" #: src/unshar.c:271 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Стартиране на процес „sh“" #: src/unshar.c:320 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" "\n" " -d, --directory=КАТАЛОГ минава в КАТАЛОГ преди да се разпакетира\n" " -c, --overwrite подава -c на скрипта shar за заместване на файлове\n" " -e, --exit-0 същото като „--split-at=\"exit 0\"“\n" " -E, --split-at=НИЗ разделя съединени архиви след НИЗ\n" " -f, --force същото като „-c“\n" " --help извежда тази справка и завършва\n" " --version извежда информация за версията и излиза\n" "\n" "Ако няма ФАЙЛ, се чете от стандартния вход.\n" #: src/unshar.c:397 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Текущият каталог не може да се смени на „%s“" #: src/unshar.c:448 src/unshar.c:510 msgid "allocate file name buffer" msgstr "заделя буфер за файлово име" #: src/unshar.c:469 msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #: src/unshar.c:531 msgid "allocate file buffer" msgstr "заделя файлов буфер" #: src/uudecode.c:126 src/uudecode.c:430 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Грешка при запис" #: src/uudecode.c:144 src/uudecode.c:232 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Къс файл" #: src/uudecode.c:180 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Без ред „end“" #: src/uudecode.c:241 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: данни следват запълващия символ „=“" #: src/uudecode.c:265 src/uudecode.c:273 src/uudecode.c:287 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: неправилен ред" #: src/uudecode.c:327 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Няма ред „begin“" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: Неправилен ~потребител" #: src/uudecode.c:366 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Няма потребител „%s“" #: src/uudecode.c:390 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не може да се получи достъп до %s" #: src/uudecode.c:395 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "отказан запис в именуван канал (%s)" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "не се следва символна връзка (%s)" #: src/uudecode.c:408 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "Отваря се с freopen %s" #: src/uudecode.c:414 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "смяна на правата на %s" #: src/uudecode.c:446 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ФАЙЛ]...\n" #: src/uudecode.c:447 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ насочва изхода във ФАЙЛ\n" " --help извежда тази помощна справка и завършва\n" " --version извежда информация за версията и завършва\n" #: src/uuencode.c:136 src/uuencode.c:304 src/uuencode.c:311 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: src/uuencode.c:158 src/uuencode.c:189 src/uuencode.c:191 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четене" #: src/uuencode.c:209 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Използване: %s [ВХОД_ФАЙЛ] ОТДАЛЕЧЕН_ФАЙЛ\n" #: src/uuencode.c:210 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 използва кодиране base64 според RFC1521\n" " --help извежда тази помощна справка и завършва\n" " --version извежда информация за версията и завършва\n" #: src/uuencode.c:276 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Отваря се с fopen %s" #: src/uuencode.c:278 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Прочита се с fstat статуса на %s" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[не (n), да (y), всички (a), изход (q)] (не)?" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Моля, разпакетирайте част" #~ msgid "next!" #~ msgstr "следваща!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "original size" #~ msgstr "оригинален размер" #~ msgid "current size" #~ msgstr "текущ размер"