# Bulgarian translation of GNU tar po-file. # Copyright (C) 2006, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Anton Zinoviev , 2000, 2006. # Alexander Shopov , 2018. # # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО #: src/create.c:1599 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-23 22:00+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "показва версията на програмата" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията\n" "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Уеб страница на „%s“: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %lu, група %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: записани са само %lu от %lu байт" msgstr[1] "%s: записани са само %lu от %lu байта" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неправилна посока за търсене" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неправилно отместване при търсене" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неправилен брой байтове" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Преждевременен край (EOF)" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неправилен код на действие" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочаквани аргументи" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от отдалечен процес" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "ниво за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:71 src/names.c:75 src/names.c:93 src/names.c:103 #: src/names.c:106 src/names.c:109 src/names.c:112 src/names.c:114 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:977 tests/genfile.c:994 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "прекалено много аргументи" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/buffer.c:474 src/buffer.c:479 src/buffer.c:773 src/buffer.c:1415 #: src/buffer.c:1452 src/buffer.c:1464 src/buffer.c:1493 src/delete.c:211 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Това не прилича на архив на „tar“" #: src/buffer.c:590 msgid "Total bytes read" msgstr "Общо прочетени байтове" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes written" msgstr "Общо записани байтове" #: src/buffer.c:593 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Общо изтрити байтове" #: src/buffer.c:672 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте пропуснали опцията „-f“?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте пропуснали опцията „-f“?)" #: src/buffer.c:711 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неправилна стойност на „record_size“" #: src/buffer.c:714 msgid "No archive name given" msgstr "Не е посочено име на архив" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход" #: src/buffer.c:770 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s" #: src/buffer.c:828 src/tar.c:2455 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви" #: src/buffer.c:928 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "В началото на лентата. Край на изпълнението" #: src/buffer.c:934 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Твърде много грешки. Край на изпълнението" #: src/buffer.c:967 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок" msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока" #: src/buffer.c:988 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива" msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива" #: src/buffer.c:1075 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без опция „-i“" #: src/buffer.c:1107 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис" #: src/buffer.c:1168 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том" #: src/buffer.c:1203 msgid "Volume number overflow" msgstr "Препълване на номера на том" #: src/buffer.c:1218 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете „Return“: " #: src/buffer.c:1224 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя" #: src/buffer.c:1229 src/buffer.c:1261 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен" #: src/buffer.c:1243 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ИМЕ Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n" " q Прекратяване на изпълнението на „tar“\n" " y/Return Продължаване на изпълнението\n" #: src/buffer.c:1248 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Стартиране на вторична командна обвивка\n" #: src/buffer.c:1249 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Извеждане на този списък\n" #: src/buffer.c:1256 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Няма повече томове — изход.\n" #: src/buffer.c:1289 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неправилна команда. Използвайте „?“ за справка.\n" #: src/buffer.c:1352 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“" #: src/buffer.c:1529 src/buffer.c:1545 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "„%s“ не продължава с този том" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име" #: src/buffer.c:1559 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Този том е извън поредицата (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1652 src/buffer.c:1678 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“" #: src/buffer.c:1682 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“" #: src/buffer.c:1774 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на многотомен архив на ГНУ и бе съкратено" #: src/buffer.c:1965 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "записът не завърши на границата на блок" #: src/compare.c:98 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Само %lu от %lu байт би прочетен" msgstr[1] "Само %lu от %lu байта бяха прочетени" #: src/compare.c:108 src/compare.c:398 msgid "Contents differ" msgstr "Различно съдържание" #: src/compare.c:134 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:488 #: src/list.c:1404 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива" #: src/compare.c:182 src/compare.c:198 src/compare.c:317 src/compare.c:422 msgid "File type differs" msgstr "Различни видове файлове" #: src/compare.c:185 src/compare.c:205 src/compare.c:331 msgid "Mode differs" msgstr "Различни режими на достъп" #: src/compare.c:208 msgid "Uid differs" msgstr "Различни идентификатори на собственици" #: src/compare.c:210 msgid "Gid differs" msgstr "Различни идентификатори на групи" #: src/compare.c:214 msgid "Mod time differs" msgstr "Различни времена на промяна" #: src/compare.c:218 src/compare.c:432 msgid "Size differs" msgstr "Различни размери" #: src/compare.c:267 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не е свързан с „%s“" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Различни символни връзки" #: src/compare.c:325 msgid "Device number differs" msgstr "Различни номера на устройства" #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка" #: src/compare.c:480 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл" #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси." #: src/compare.c:541 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове." #: src/compare.c:546 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове." #: src/compare.c:620 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %d неправилен заглавен запис" msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа" #: src/compare.c:638 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Изолиран блок от нули при %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s], замества се с „%s“" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s]" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не се архивира" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира" #: src/create.c:1106 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: файлът намаля̀ с %s байт, допълва се с нула" msgstr[1] "%s: файлът намаля̀ с %s байта, допълва се с нули" #: src/create.c:1204 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира" #: src/create.c:1247 src/create.c:1258 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "съдържанието не се архивира" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача" #: src/create.c:1576 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Липсват връзки към „%s“." #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файлът не е променен, затова той не се архивира" #: src/create.c:1746 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файлът е архив, затова той не се архивира" #: src/create.c:1774 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "директорията не се архивира" #: src/create.c:1846 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене" #: src/create.c:1922 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гнездото се прескача" #: src/create.c:1928 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача" #: src/delete.c:216 src/list.c:288 src/update.c:192 msgid "Skipping to next header" msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето" #: src/extract.c:553 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория" #: src/extract.c:771 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието ѝ" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: директорията е нова" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: директорията бе преименувана" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Записано е неправилно време" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неправилно време на промяна" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Неправилен номер на устройство" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неправилен номер на i-възел" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s… твърде голяма дължина" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (допустим диапазон: [%s; %s]\n" " %s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Липсва завършител на записа" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо това бе получен %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това данните свършват" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: изтрива се %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: не може да се изтрие" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: пропуска се" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: •• Блок от знаци NUL ••\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: •• Край на файла ••\n" #: src/list.c:285 src/list.c:1136 src/list.c:1372 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s. Приема се, че е допълнение до две" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън диапазона за %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s: [%s; %s]" #: src/list.c:1272 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " връзка към „%s“\n" #: src/list.c:1280 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непознат вид файл %s\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "——Дълга връзка——\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "——Дълго име——\n" #: src/list.c:1306 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "——Заглавен запис на тома——\n" #: src/list.c:1314 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "——Продължава при байт %s——\n" #: src/list.c:1377 msgid "Creating directory:" msgstr "Създава се директория:" #: src/misc.c:738 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n" #: src/misc.c:747 src/misc.c:766 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“" #: src/misc.c:771 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n" #: src/misc.c:1134 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен" #: src/misc.c:1148 msgid "child process" msgstr "породен процес" #: src/misc.c:1157 msgid "interprocess channel" msgstr "междупроцесен канал" #: src/names.c:69 msgid "Local file name selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/names.c:72 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с „-“)" #: src/names.c:73 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: src/names.c:74 msgid "change to directory DIR" msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта" #: src/names.c:76 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ" #: src/names.c:78 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт. Това задейства опцията „--verbatim-files-from“" #: src/names.c:81 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“" #: src/names.c:83 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)" #: src/names.c:85 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете" #: src/names.c:87 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други обработки" #: src/names.c:89 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)" #: src/names.c:91 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:92 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа" #: src/names.c:94 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа" #: src/names.c:96 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“), с изключение на самия него" #: src/names.c:99 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)" #: src/names.c:102 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ" #: src/names.c:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения ФАЙЛ, ако той съществува" #: src/names.c:110 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите ѝ от зададения ФАЙЛ, ако той съществува" #: src/names.c:113 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ" #: src/names.c:115 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ" #: src/names.c:117 msgid "exclude version control system directories" msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите" #: src/names.c:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от системата за следене на версиите" #: src/names.c:121 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "без заключващи файлове и резервни копия" #: src/names.c:123 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)" #: src/names.c:125 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите" #: src/names.c:130 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи шаблони):" #: src/names.c:133 msgid "patterns match file name start" msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име" #: src/names.c:135 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)" #: src/names.c:137 msgid "ignore case" msgstr "без разлика между главни и малки букви" #: src/names.c:139 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)" #: src/names.c:141 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)" #: src/names.c:143 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно сравнение на низове" #: src/names.c:145 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)" #: src/names.c:147 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“" #: src/names.c:733 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Използвали сте следните опции след задължителен аргумент в режим на създаване или промяна на архив, но те са позиционни и се отнасят само за аргументите, които ги следват. Преподредете ги." #: src/names.c:744 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "„-C %s“ няма ефект" #: src/names.c:749 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "„--%s %s“ няма ефект" #: src/names.c:753 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "„--%s“ няма ефект" #: src/names.c:879 msgid "command line" msgstr "команден ред" #: src/names.c:897 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“" #: src/names.c:978 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s" #: src/names.c:1025 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт" #: src/names.c:1358 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)" #: src/names.c:1360 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на това предупреждение — „--no--wildcards“" #: src/names.c:1378 src/names.c:1394 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: не е открит в архива" #: src/names.c:1379 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива" #: src/names.c:1413 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Разлика в етикет на архива" #: src/names.c:1717 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-incremental“" #: src/names.c:1723 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неправилен формат на архива" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен формат" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Непознат начин на екраниране: „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, за да получите списък." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков\n" "архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архив.tar дрън мрън # Създаване на архив.tar от „дрън“ и „мрън“\n" " tar -tvf архив.tar # Подробно извеждане на всичко в архив.tar\n" " tar -xf архив.tar # Извличане на всички файлове от архив.tar\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n" "променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата „VERSION_CONTROL“.\n" "Допустими стойности са:\n" "\n" " none, off никога да не се правят резервни копия\n" " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n" " nil, existing номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n" " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основно действие:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "извеждане на съдържанието на архив" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "извличане на файлове от архива" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "създаване на нов архив" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавяне на файлове в края на архив" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка на етикета на тома и изход" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификатори:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ефективна работа с рехави файлове" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "начин за откриване на дупки" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива. Тази опция важи само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с опция „-T“. Ако N не е посочен, се подразбира 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "архивът не е с произволен достъп" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви (стандартно)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление на заместването на файлове:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "проверка на архива след записа" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита за грешка" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се прескачат без съобщаване" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане (стандартно)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "запазване на съществуващите символни връзки към директории при извличането на файлове" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в началната" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Избор на изходен поток:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "извличане на файловете на стандартния изход" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) и име на потребител" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) и име на група" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с опцията „--mtime“" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНИ" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — стандартно), или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива (стандартно за суперпотребителите)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за обикновените потребители)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на „umask“ (стандартно при привилегирован потребител)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно при обикновен потребител)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените директории да се извърши след завършването на извличането" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ПОДРЕДБА" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Избор на устройство и смяна:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "указване на устройство и гъстота" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "работа с многотомен архив" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокове на устройството:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВЕ" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формат на архива:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "стар формат „tar“, V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "същото като „pax“" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "същото като „--format=v7“" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "същото като „--format=posix“" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "ИМЕ_ИЛИ_ШАБЛОН" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на тома се сравнява с този ШАБЛОН" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Опции за компресиране:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "работа в рамките на локалната файлова система" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "НОМЕРИРАНЕ" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Промѐни на файловите имена:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "махане на N на брой директории от началото на пътищата при извличане" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Извеждане на информация:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробно изреждане на обработените файлове" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧ" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "управление на предупрежденията" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на информацията става при получаването му. Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, „SIGQUIT“, „SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са позволени" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "извеждане на времената в UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "извеждане на времената с пълна точност" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при извеждане или извличане" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции за съвместимост:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото като „--no-same-owner“" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Други опции:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:845 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #: src/tar.c:933 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“" #: src/tar.c:945 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:1004 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“" #: src/tar.c:1028 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не е открит еталонният файл за дата" #: src/tar.c:1036 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“" #: src/tar.c:1065 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“" #: src/tar.c:1105 src/tar.c:1109 src/tar.c:1113 src/tar.c:1117 src/tar.c:1121 #: src/tar.c:1125 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "прекарване на архива през „%s“" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "•Този• tar подразбира следното:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група" #: src/tar.c:1347 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис" #: src/tar.c:1467 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: src/tar.c:1481 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив" #: src/tar.c:1527 msgid "More than one threshold date" msgstr "Повече от една ограничителна дата" #: src/tar.c:1594 src/tar.c:1597 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове" #: src/tar.c:1661 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа" #: src/tar.c:1686 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "стойността на „--checkpoint“ не е цяло число" #: src/tar.c:1764 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/tar.c:1861 msgid "Invalid record size" msgstr "Неправилен размер на запис" #: src/tar.c:1864 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d." #: src/tar.c:1910 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неправилен брой елементи" #: src/tar.c:1935 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“" #: src/tar.c:2023 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s" #: src/tar.c:2049 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Непозната гъстота: „%c“" #: src/tar.c:2066 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar" #: src/tar.c:2073 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: местоположение на грешката" #: src/tar.c:2076 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "грешка при анализа на „%s“" #: src/tar.c:2090 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]…" #: src/tar.c:2181 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“" #: src/tar.c:2196 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s" #: src/tar.c:2291 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент." #: src/tar.c:2364 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове" #: src/tar.c:2390 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“" #: src/tar.c:2407 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“" #: src/tar.c:2424 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)" msgstr[1] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)" #: src/tar.c:2437 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви" #: src/tar.c:2439 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2453 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2464 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“" #: src/tar.c:2474 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2481 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2491 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2540 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Името на най-горната директория не може да бъде определено. Задайте го изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“" #: src/tar.c:2573 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа" #: src/tar.c:2597 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Отказ да се създаде празен архив" #: src/tar.c:2623 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“" #: src/tar.c:2711 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“" #: src/tar.c:2768 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: файлът намаля с %s байт" msgstr[1] "%s: файлът намаля с %s байта" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Генерираната двойка <ключ, стойност> е твърде дълга (ключ=%s, дължина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%s; %s]" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1487 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“" #: src/xheader.c:1440 src/xheader.c:1465 src/xheader.c:1520 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“" #: src/xheader.c:1533 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван разделител „%c“" #: src/xheader.c:1543 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой стойности" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: неправилен краен срок" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: непознато действие при контролна точка" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "четене" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при запис %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при четене %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИите са:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или „zeros“ (нули)" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за рехав файл" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "ОТМЕСТВАНЕ" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. По подразбиране ФОРМАТът е: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронно изпълнение:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Полезно с опцията „--checkpoint“ и някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна точка N" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--length“ (стандартно е 0)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна опция „--length“." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълняване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:199 msgid "Delete FILE" msgstr "Изтриване на ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:271 tests/genfile.c:642 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)" #: tests/genfile.c:274 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "заявената дължина на файл е %lu, а действителната е %lu" #: tests/genfile.c:278 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "създаденият файл не е рехав" #: tests/genfile.c:375 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:405 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТ…]" #: tests/genfile.c:442 tests/genfile.c:482 tests/genfile.c:583 #: tests/genfile.c:746 tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: tests/genfile.c:448 msgid "cannot seek" msgstr "не може да се търси" #: tests/genfile.c:465 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:578 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте опцията „--file“" #: tests/genfile.c:669 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:675 tests/genfile.c:708 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:735 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "времето не може да се смени на „%s“" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "командата „%s“ не успя" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: tests/genfile.c:785 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:788 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира „core“\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ изисква файлови имена"