# Bangla translation. # Copyright (C) 2008 Ankur # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:51+0600\n" "Last-Translator: Md. Rezwan Shahid \n" "Language-Team: Bangla/Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bengali\n" "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "ক্লাভারো - অগ্রগতি" #: ../data/klavaro.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Lesson:" msgstr "শিক্ষা" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "রিসেট!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন, অনুশীলনে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]" #: ../data/klavaro.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "অন্যান্য " #: ../data/klavaro.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Other texts" msgstr "পূর্ণ টেক্সট" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "এখানে টেক্সট টেনে এনে অনুশীলন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "ভার্চুয়াল কীবোর্ড প্রদর্শন করুন এবং আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "কিবোর্ড" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "অনুশীলনে ব্যবহৃতব্য ফন্টটি নির্বাচন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "ফন্ট ডেফিনিশন" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Co_urse information" msgstr "তথ্য বাড়ান" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "অনুশীলনের সাথে শিক্ষার অগ্রগতি প্রদর্শনকারী চার্ট।" #: ../data/klavaro.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Progress" msgstr "অগ্রগতি" #: ../data/klavaro.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Exit the application immediately." msgstr "এই মূহুর্তে অ্যাপ্লিকেশন থেকে বের হয়ে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]" #: ../data/klavaro.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Return to the main menu." msgstr "প্রধান মেন্যুতে ফিরে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের স্থানীয় এবং বহি:স্থ স্কোর প্রদর্শন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Top 10" msgstr "সেরা ১০" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "ভাযা পরিবর্তন করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "সাবধান!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত করছেন?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "না" #: ../data/klavaro.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "হাঁ" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "ক্লাভারো - ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Re_name:" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../data/klavaro.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Rename the selected item." msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "একটি টেক্সট ফাইল পড়ুন এবং এর একটি কপি এখানে যোগ করুন। ফাইলটি অবশ্যই UTF-8 এ এনকোড করা থাকতে হবে।" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করা টেক্ট এখানে পেস্ট করুন। শর্টকাট: [Ctrl-V]" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Remove the selected item." msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Remove copied file" msgstr "নির্বাচিতগুলো মুছে ফেলুন" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "নতুন অনুশীলন তৈরি করতে নির্বাচিত আইটেম গুলো কার্যকর করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "কী-এর shift প্রভাব পরিবর্তন করে। কী-এর উপর এবং নিম্ন বর্নমালার মধ্যে অন্ত:পরিবর্তন করে।" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "স্পেসবার" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "বুড়ো আঙ্গুল" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "ক্যাপস্" #: ../data/klavaro.glade.h:61 #, fuzzy msgid "S_ave as:" msgstr "সংরক্ষণ করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Return without any modification." msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "এই কিবোর্ড লেআউটটি উপরে উল্লিখিত নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Save and use" msgstr "সংরক্ষণ করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:69 #, fuzzy msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "আপনি যদি এই সুন্দর হাতগুলো পাশে রাখতে চান, তাহলে এই উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে এখানে ক্লিক করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Keep hands" msgstr "হাতটি রাখুন" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "ক্লাভারো - প্রধান মেনু" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "শুরু থেকে শিখতে লজ্জা পাবেন না!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Learn how to type correctly" msgstr "কিভাবে সঠিক টাইপ করা যায়" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "আপনার আঙ্গুলের জন্য প্রারম্ভিক প্রশিক্ষণ" #: ../data/klavaro.glade.h:75 #, fuzzy msgid "First steps with initial training" msgstr "প্রারম্ভিক অনুশীলন" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "এলোমেলো কী (key) অনুশীলনের মাধ্যমে কীবোর্ড মনে রাখা।" #: ../data/klavaro.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Practice with random keys" msgstr "পূর্ণ টেক্সট" #: ../data/klavaro.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "এলোমেলো শব্দ অনুশীলনের মাধ্যমে হাতের গতি বাড়ানো।" #: ../data/klavaro.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Practice with random words" msgstr "পূর্ণ টেক্সট" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "পূর্ণ প্যারাগ্রাফ অনুশীলন করে দক্ষ হয়ে উঠুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Practice with complete texts" msgstr "পূর্ণ টেক্সট" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Keyboard:" msgstr "কিবোর্ড" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "ভা‌ষা" #: ../data/klavaro.glade.h:88 #, fuzzy msgid "General information about the program." msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।" #: ../data/klavaro.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "ফ্লাভারো সম্পর্কিত..." #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "সবসময় মনে রাখবেন: কেউ একজন আপনাকে ভালবাসে!" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Top 10" msgstr "সেরা ১০" #: ../data/klavaro.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Show extra information." msgstr "তথ্য বাড়ান" #: ../data/klavaro.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Hide extra information." msgstr "তথ্য বাড়ান" #: ../data/klavaro.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "আপনার স্থানীয় স্কোর কনফিগার করা হোস্টের কাছে পাবলিশ করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Participate" msgstr "অংশগ্রহন করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "আপডেট" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Klavaro" msgstr "'Klavaro'" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক" #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "" #: ../src/main.c:306 #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "পরিচিতি" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "প্রারম্ভিক কোর্স" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "সঙ্গতিপ্রবণতা (খাপ খাওয়াবার ক্ষমতা)" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "কী (Key): %s" #: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1165 msgid "Overwrite user layout" msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট ওভাররাইট করুন" #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট ওভাররাইট করবে।" #: ../src/callbacks.c:1174 msgid "Remove user layout" msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট মুছে ফেলুন" #: ../src/callbacks.c:1176 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট মুছে ফেলবে।" #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188 msgid "Reset progress data" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1184 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1196 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1199 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "নির্ভুলতা" #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1413 msgid "Errors" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1416 msgid "Touch times (s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "স্কোর" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758 msgid "en" msgstr "bn" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "প্রারম্ভিক কোর্সে, আপনাকে উইন্ডোতে দেখানো অক্ষরগুলো পড়তে হবে এবং এর সংশ্লিষ্ট কী (key) চাপতে হবে। কীবোর্ডের হোম অবস্থান থেকে সঠিক অবস্থানে আঙ্গুল গুলো সরানো মনে রাখবেন (প্রধান মেনুতে নির্দেশনা দে‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌খুন)।" #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "প্রত্যেক সিরিজে ব্যবহৃত কী-সেট উপরের একটি বার্তা লাইনে দেখানো হবে। [স্পেস] ,[শিফট], এবং [এন্টার] কীগুলো সেখানে নাও দেখানো হতে পারে কারন সবাই জানে যে এগুলো খুব বেশি ব্যবহার করা হয়।" #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "নিচের বার্তা লাইন আপনার স্পর্শ অনুসরন করে এবং সেই অক্ষরটি দেখায়। যদি প্রয়োজন হয়, তাহলে এটি আপনার করনীয় পরিবর্তন করবে এবং এ সম্পর্কে নির্দেশনা দিবে।" #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "এখানে আপনি অনুশীলন করতে পারবেন এবং সবগুলো কী (key) এর অবস্থান মুখস্থ করতে পারবেন। এতে কিছু অর্থ বিহীন শব্দ, মিশ্রিত অবস্থায় বিভিন্ন সংখ্যা এবং চিহ্ন থাকবে।" #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "কীবোর্ড লেআউট এবং ভাষার স্বাধীনতা বজায় রাখতে, উচ্চারিত অক্ষরের সমাবেশ নাও ঘটতে পারে। বাক্য ব্যবহার করে আসল শব্দের অনুশীলন করতে প্রধান মেনুর (দ্রুততা সম্পর্কে) ৪র্থ পছন্দ ব্যবহার করুন।" #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "প্রত্যেক অনুশীলনীর শেষে, আপনার কর্মদক্ষতার একটি পরিসংখ্যান এবং এর সাথে সম্পর্কিত মন্তব্য আপনাকে দেখানো হবে।" #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "এই অনুশীলনটিও দ্বিতীয় অনুশীলনটির মত, খাপ খাওয়ানোর জন্য। পার্থক্য হলো এখানে আপনাকে প্রকৃত শব্দসমূহ টাইপ করতে হবে।" #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "পূর্ব নির্ধারিত ভাষাটি ইন্টারফেসের আসল ভাষা। কিন্তু আপনি ব্যবহারের জন্য শব্দসহ অণ্য কোনো টেক্সট নির্বাচন করতে পারবেন। উপরের 'অণ্য' অপশনটি চাপুন এবং ওই টেক্সটসমূহ ধারণকারী ফাইলগুলো যুক্ত করুন।" #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "এই অনুশীলনের উদ্দেশ্য হলো গতি। তাই, আপনাকে খুব দ্রুত টাইপ করতে হবে এবং কেবলমাত্র তখনই আমি আপনাকে সাধুবাদ জানাবো যখন আপনি এটির যোগ্যতা অর্জন করবেন!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "এখন আমরা অর্থবহ পূর্ণ বাক্য এবং অনুচ্ছেদ নিয়ে কাজ করবো। যখন টাইপিস্ট বোঝার চেস্টা করে যে সে কি লিখছে, তখন তার মনোযোগ ব্যাহত হতে পারে। আপনি যদি পূর্ববর্তী অনুশীলনগুলো করে থাকেন, তাহলে এতে আপনার কোন রকম অসুবিধা হওয়ার কথা না যেহেতু টেক্সটকে না বুঝে এবং গবেযনা না করে টাইপ করার অভ্যাস আপনার হয়ে গিয়েছে।" #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "আমরা এটা বলছি না যে, একজন টাইপিস্ট কি লিখছে তা না বুঝে রেবোটের মত আচরণ করবে। টাইপিং এর দক্ষতা উন্নতি করে আমারা টাইপিংকে হাঁটা, কথা বলা ইত্যাদির মত সাবলিল করতে চাই। এই স্তরে পৌঁছানোর পরে টাইপ করতে আপনাকে যুদ্ধ করতে হবে না: আপনি পাঠ্যের অর্থের দিকে মনোযোগ দিতে পারবেন।" #: ../src/translation.c:650 #, fuzzy msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "এই অনুশীলনগুলো অপেক্ষাকৃত বড়। প্রত্যেকটি অনুশীলন তিনটি অনুচ্ছেদ দিয়ে গঠিত এবং একটি মোটামুটি গতিসীমা রেখে নির্ভূলতা এবং ছন্দের উপর বেশি গুরুত্ব দেয়া হয়েছে। এখানে কোন ভূল সঠিক করতে আপনি অবশ্যই ব্যাকস্পেস কী ব্যবহার করবেন। অন্যভাবে বলা যায়, শুধুমাত্র ত্রুটিহীন টেক্সট গ্রহন করা হবে।" #: ../src/keyboard.c:1181 #, fuzzy msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "সুদক্ষভঅবে টাইপ করার জন্য হাত এবং আঙ্গুলসমূহের সঠিক অবস্থান অত্যন্ত জরুরী। পরামর্শসমূহ অনুসরণ করুন এবং আপনি দ্রুত শিখতে পারবেন।" #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1187 #, fuzzy msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "বি.দ্র.: আপনার আঙ্গুলসমূহকে সঠিক অবস্থানে রাখার জন্য এগুলো 'স্পর্শগ্রাহ্য হুক' হিসেবে কাজ করে; এভাবে, একটু অভিজ্ঞতার মাধ্যমে, আঙ্গুলের সঠিক অবস্থান নিশ্চিত করার জন্য আপনার আর কি-বোর্ড দেখার প্রয়োজন হবে না। এর ফলে প্রতিবার কী তে স্পর্শ করার পর আপনার হাত স্বাভাবিকভাবে সঠিক অবস্থানে চলে আসবে।" #: ../src/keyboard.c:1191 #, fuzzy msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "৩) অন্য আঙ্গুলসমূহ তর্জনীর পাশের একই লাইনে সন্নিহিত কীসমূহের উপরে থাকবে।" #: ../src/keyboard.c:1194 #, fuzzy msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "২) উভয় বৃদ্ধাঙ্গুলের পার্শ্ব স্পেসবারের উপরে থাকবে।" #: ../src/keyboard.c:1196 #, fuzzy msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "৪) কব্জির কাছের হাতের অংশ (ভিত্তি) কি-বোর্ডের বাইরে, টেবিলের উপরে থাকে। এই ধরণের সমর্থন ছাড়া বাহুগুলো অতি দ্রুত ক্লান্ত হয়ে পরবে।" #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "একে হাতের হোম অবস্থান বলা হয়। এই অবস্থান থেকে আঙ্গুল গুলো কীবোর্ডের উপর সব গুলো কী-তে স্বাভাবিকভাবে এবং যত দ্রুত সম্ভব পৌছতে পারে। এটি করতে ব্যবহারকারীকে প্রত্যেক কী এর সাথে আঙ্গুলের একটি সুনির্দিস্ট সম্পর্ক স্থাপন করতে হবে। এই সম্পর্কগুলো প্রারম্ভিক কোর্সে শেখানো হবে।" #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "যখন আঙ্গুল এবং সঠিক কী এর সম্পর্ক শেখানো হবে, তখন আপনাকে চেষ্টা করতে হবে যেন একটি কী চাপতে আপনার নির্দিষ্ট আঙ্গুলটি নড়ে এবং যতদূর সম্ভব অন্যান্য আঙ্গুল গুলো তাদের আসল অবস্থানে থাকে।" #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "এই সম্পর্ক মুখস্ত করার পরে, আপনি পূর্ববর্তী নিয়মটি হালকাভাবে নিতে পারবেন, যাতে করে গতি এবং দ্রুততা বৃদ্ধি করা সম্ভব হয়।" #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "এই বর্ণনার পরে,আপনার এই প্রারম্ভিক কোর্সটি আরম্ভ করা উচিৎ। এবং সর্বদা মনে রাখবেন: স্পর্শ-টাইপ এর জন্য ইচ্ছা এবং ধৈর্য্য প্রয়োজন! আমরা আপনাকে বিশ্বাস করি, আমদেরকে হতাশ করবেন না, তাই না?" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 #, fuzzy msgid "To position the hands" msgstr "হাতের অবস্থান ঠিক করতে:" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 #, fuzzy msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "এখানে কোন আঙ্গুল ব্যবহার করা উচিত\n" "তা দেখার জন্য\n" "উপরের যেকোনোটিটে ক্লিক করুন" #: ../src/keyboard.c:1323 #, fuzzy msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "কিবোর্ড" #: ../src/keyboard.c:1462 #, fuzzy msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "নতুন কিবোর্ড লেআউটের জন্য একটি নাম লিখুন" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "কনিষ্ঠা" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "অনামিকা" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "মধ্যমা" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "তর্জনী" #: ../src/keyboard.c:1820 #, fuzzy msgid "Press and edit me" msgstr "একটি কী চাপুন" #: ../src/tutor.c:321 msgid "Lesson:" msgstr "শিক্ষা" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Paragraphs:" msgstr "প্যারাগ্রাফ:" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "ক্লাভারো - প্রারম্ভিক কোর্স" #: ../src/tutor.c:369 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "ক্লাভারো - মানিয়ে নেয়া" #: ../src/tutor.c:372 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "মানিয়ে নেয়ার অনুশীলন: আঙ্গুলগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাড়া দেয়, পুরো কীবোর্ড-র উপর টাইপ করা। " #: ../src/tutor.c:377 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "ক্লাভারো - গতি" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "গতি অনুশীলন: আসল শব্দ টাইপ করে গতি বাড়ান। " #: ../src/tutor.c:382 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "ক্লাভারো - দ্রুততা" #: ../src/tutor.c:384 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "দ্রুততা অনুশীলন: ভালো প্যারাগ্রাফ টাইপ করে নির্ভুলতা বাড়ান। " #: ../src/tutor.c:446 #, fuzzy msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "<<== অনুশীলনের সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> " #: ../src/tutor.c:474 msgid "Learning the key positions." msgstr "কী (key)-র অবস্থান শিখুন। " #: ../src/tutor.c:477 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "অনুশীলন শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন।" #: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "আপনি যখন প্রস্তুত হবেন তখন টাইপিং শুরু করুন। " #: ../src/tutor.c:606 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1053 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "বি: দ্র: এই সেশনের জন্য লগিং সম্পন্ন হয়নি: টাইপ করা ক্যারেক্টার এর সংখ্যা (%i) %i এর চেয়ে বেশি হতে হবে। " #: ../src/tutor.c:1193 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "বি: দ্র: আপনি সেরা ১০ এর লিস্টে ঢুকে গেছেন, দারুন! " #: ../src/tutor.c:1207 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "বি: দ্র: আপনি যেই টেক্সট টাইপ করেছেন সেটি বর্তমানে নির্বাচিত ভাষার সাধারন টেক্সট-র মত লাগছে না: আমরা এটিকে 'সেরা ১০' এ স্থান দিতে পারছি না। " #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1252 msgid "STATISTICS" msgstr "পরিসংখ্যান" #: ../src/tutor.c:1253 msgid "Elapsed time:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: ../src/tutor.c:1254 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "মিনিট এবং" msgstr[1] "মিনিট এবং\t" #: ../src/tutor.c:1255 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "সেকেন্ড" msgstr[1] "সেকেন্ড" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Accuracy:" msgstr "নির্ভুলতা:" #: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325 #: ../src/tutor.c:1351 msgid "Goal:" msgstr "উদ্দেশ্য:" #: ../src/tutor.c:1284 msgid "Characters per second:" msgstr "প্রতি সেকেন্ডে ক্যারেক্টার: " #: ../src/tutor.c:1302 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1307 msgid "Words per minute:" msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ:" #: ../src/tutor.c:1332 msgid "Fluidness:" msgstr "দ্রুততা" #: ../src/tutor.c:1359 msgid "Comments:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../src/tutor.c:1837 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1842 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1846 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1852 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1856 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1860 msgid "ampersand" msgstr "" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:314 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:326 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "" #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "মনে হচ্ছে কী(key) গুলোর অবস্থান শেখা হয়ে গেছে!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " অভিন্দন!\n" " আপনি পুরো বেসিক কোর্স শেষ করেছেন।\n" " পরবর্তী ধরনের অনুশীলনে যান: মানিয়ে নেয়া।\n" " সেখানে আপনি প্রধানত নির্ভুলতা অনুশীলনে করবেন।\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " ঠিক আছে, এবার হয়েছে!\n" " পরবর্তী শিক্ষাতে যান।\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯০% এর নিচে...\n" " আপনি কি অনুগ্রহ করে এর উন্নতি করার চেষ্টা করবেন?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " আপনি ভালো করছেন। কিন্তু...\n" " আপনি কি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৫% এ নিতে পারেন?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " আপনি প্রায় পৌছে গেছেন, কিন্তু আপনার নির্ভুলতার মাত্রা এখনও ৯৮% এর নিচে।\n" " আরো কয়েকবার চেষ্টা করুন, অথবা আপনি হয়তো বিষন্ন হয়ে পরছেন, তাই অন্য ধরনের অনুশীলন এ যান।\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " খুব ভালো!\n" " আপনি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৮% এর অধিক করতে সফল হয়েছেন।\n" " এবার আপনার গতি বাড়ানোর সময়।\n" " প্রধান মেন্যুর ৩য় অনুশীলনে যান।\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pasted_or_dropped" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " আপনি সবেমাত্র শুরু করেছেন।\n" " ধৈর্য ধরুন, প্রতিদিন চেষ্টা করুন, বিশ্রাম নিন এবং বেশি চিন্তা করবেন না:\n" " পরিশ্রম এবং অনুশীলন করলে আপনার গতি বাড়বে।\n" #: ../src/velocity.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " এখনও আপনি অনেক দূরে। আপনি আরো ভালো করতে পারেন...\n" " অন্তত ২০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n" #: ../src/velocity.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " আপনি ভালো করছেন, কিন্তু আরো দ্রুত হওয়া দরকার।\n" " এবং নির্ভুলতার কথা ভুলে যাবেন না। ৩০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n" #: ../src/velocity.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " ভালো। এবার আপনাকে দৌড়াতে হবে।\n" " আপনি কি ৪০ WPM করতে পারেন?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " খুব ভালো। আপনি প্রায় পৌছে গিয়েছেন।\n" " আপনি কি শেষ পর্যন্ত ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " দারুন। এই কোর্স এর জন্য এটি যথেষ্ট।\n" " এখন দ্রুততার অনুশীলন করুন, ঠিক আছে?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " দ্রুত! আপনি কি প্রতিযোগিতার জন্য অনুশীলন করছেন?\n" " ৭০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Dvorak মোড চলছে!\n" " আপনি কি ৯০ WPM এ উড়তে পারেন?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak মাস্টার!\n" " আমি প্রশংসা করার ভাষা খুজে পাচ্ছিনা!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " আপনি নির্ভুলভাবে টাইপ করেন কিন্তু যথেষ্ট তাড়াতাড়ি নয়।\n" " আপনি কি ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " আপনার ছন্দ যথেষ্ট স্থির নয়। আস্তে করুন।\n" " এখন, দ্রুততা ৭০% এর অধিক করার চেষ্টা করুন।\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " আপনি প্রায় পৌছে যাচ্ছেন। আরো দ্রুত টাইপ করুন।\n" " আমি ৮০% এর অধিক দ্রুততা চাই।\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " অভিনন্দন!\n" " আমার মনে হচ্ছে আপনি অত্যন্ত দক্ষ হয়ে গিয়েছেন।\n" " আপনার এই প্রোগ্রামটির (আমাকে) আর প্রয়োজন নেই।\n" " আশা করি আপনি উপভোগ করেছেন। ধন্যবাদ!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " আপনি কিভাবে এতো দ্রুত টাইপ করেন?\n" " আপনি আমার সব আশা ছাড়িয়ে গিয়েছেন।\n" " আপনি কি একটি যন্ত্র? আপনি কি আমাকে শেখাবেন?\n" " আমি আপনাকে আর সাহায্য করতে পারব না। একজন বিশেষজ্ঞের কাছে যান!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "ক্যারেক্টার" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "কখন" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "স্থানীয় স্কোর" #: ../src/top10.c:126 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "এখনই বহিঃস্থ ফলাফলের তালিক করুন!" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে এটি আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা আছে?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "হোস্ট সার্ভার থেকে ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।" #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "ফাইল আপলোড করতে ব্যর্থ।" #: ../src/top10.c:989 #, fuzzy msgid "Could not upload/download scores." msgstr "লোকাল স্কোর আপলোড করা যায়নি।" #~ msgid "About 'Klavaro'" #~ msgstr "'ক্লাভারো' সম্পর্কিত" #~ msgid "Help?" #~ msgstr "সাহায্য?" #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." #~ msgstr "এটি একটি টিপ। এখন প্রধান মেন্যুতে ফিরে যেতে এখানে চাপুন।" #, fuzzy #~ msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" #~ msgstr "এটি অ্যাপ্লিকেশনটির প্রধান মেন্যু এবং এটি খুব সহজ। আপনি কি ধরণের অনুশীলন করতে চান সেটি নির্বাচন করুন। কোনো বোতামে ক্লিক করতে ভয় পাবেন না: এগুলো আপনাকে আঘাত করবেনা!" #~ msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." #~ msgstr "প্রতিটি নিয়ন্ত্রণের উপরে নির্দেশনা দেখানো পর্যন্ত অপেক্ষা করতে ভুলবেন না । মাঝে মাঝে এগুলো সহায়ক হতে পারে। নির্দেশনাগুলো কিভাবে কাজ করে সেটি দেখতে, অনুগ্রহ করে ক্লিক না করে, মাউসটি নিচের বোতামের উপর ধরে রাখুন এবং, নির্দেশনা না দেখানো পর্যন্ত কিছুক্ষন অপেক্ষা করুন..." #~ msgid "Little tip about this program." #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।" #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "সহায়িকা" #, fuzzy #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "আপনি যদি শব্দ কার্যকর রাখতে চান তাহলে এখানে টিক দিন। শর্টকাট: [Ctrl S]" #, fuzzy #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "সহায়িকা" #, fuzzy #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgstr "কিবোর্ড" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " \"qwerty\" এর চূড়ায় পৌছে গিয়েছেন। এখন Dvorak মোড-এ যাওয়ার সময় হয়েছে।\n" #~ " আপনি কি ৮০ WPM এ পৌছতে ভয় পাচ্ছেন?\n" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Local scores\n" #~ "External scores" #~ msgstr "বহি:স্থ স্কোর" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "ফ্লাভারো সম্পর্কিত..." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "কোনো বৈধ হোস্ট নেই" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "কিছুই করা হয়নি" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "কোনো বৈধ ব্যবহারকারী ডিফাইন করা হয়নি।" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "কোনো বৈধ পাসওয়ার্ড ডিফাইন করা হয়নি।" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "ডিফল্ট হোস্টে পৌছানো যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "আপনি সফল হননি।\n" #~ "নির্ভুলতা ৯৫ % এর অধিক হতে হবে।\n" #~ "আবার চেষ্টা করুন!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " আপনার ভুলের মাত্রা অনেক বেশি।\n" #~ " সম্ভবত আপনি এই অনুশীলন চেষ্টা করতে প্রস্তুত নন।\n" #~ " আপনি কি বেসিক কোর্স শিক্ষাগুলোর বেশিরভাগ সম্পন্ন করেছিলেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n" #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯৭% এর উপর হলেই কেবলমাত্র আমি আপনার উপর ভরসা করতে পারি।\n" #~ " অনুগ্রহ করে স্থির হন এবং আবার চেষ্টা করুন।\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n" #~ " আমি এটি ৯৮% এর অধিক চাই।\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "গতি" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "দ্রুততা" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "স্কোরিং ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(WPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "নির্ভুলতা (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "দ্রুততা (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "অনুশীলনের শুরুতে যান।" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন, ক্লাভারো সম্পর্কে তথ্য।" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন এবং শিক্ষায় ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "১) কি-বোর্ডের কেন্দ্রীয় এলাকায়, যে দুটি কি একটু উঁচু রয়েছে সেখানে দুই হাতের দুই তর্জনী রাখতে হবে। বেশীরভাগ কি-বোর্ড 'qwerty' ধরণের, যেখানে সেই দুটি কী হলো 'F' এবং 'J'। অন্যদিকে আমেরিকান Dvorak কি-বোর্ডে এই কী গুলো 'U'এবং 'H'। মাঝেমধ্যে এদেরকে 'হোম' কী বলা হয়।" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "পেস্ট" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ঠিক আছে" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "বেসিক কোর্স" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "মানিয়ে নেয়া অনুশীলন" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "গতি অনুশীলন" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "দ্রুততা অনুশীলন" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> ডিফল্ট" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "গতি (WPM)" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "প্রতিটি রেকর্ডের জন্য আরো তথ্য প্রদর্শন করুন।" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "এটি এই ইন্টারফেসটি ও পরিবর্তন করবে।\n" #~ "আপনি যদি এমন একটি ভাষা নির্বাচন করেন যেটি আপনি বোঝেন না, \n" #~ "তাহলে আগেরটিটে ফিরে যেতে অসুবিধা হতে পারে।" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "সামনে যাওয়ার আগে \n" #~ "আপনাকে পরিবর্তিত কীবোর্ড লেআউট সংরক্ষণ করতে হবে \n" #~ "বা অন্য একটি পছন্দ করতে হবে।" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "আসল কিবোর্ডের সংশ্লিষ্ট কী চাপুন।" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "শিক্ষা রিসেট করুন" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "এটি নিশ্চিত করলে আপনাকে প্রথম থেকে \n" #~ "সব শিক্ষা আবার গ্রহন করতে হবে, \n" #~ "কারন এটির কাউন্ট রিসেট করা হবে।" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "মাউস দিয়ে এখানে ক্লিক করুন এবং একটি কী চাপুন।" #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে বন্ধ করুন। শর্টকাট: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "এলোমেলো কী (key)" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "এলোমেলো শব্দ" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "বাহির" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "ক্লাভারো - আপনার কিবোর্ড লেআউট নির্বাচন বা তৈরি করুন।" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "উপস্থিত লেআউটসমূহ" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "নিজের পছন্দের লেআউট" #~ msgid "Load" #~ msgstr "লোড করুন" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি মুছে ফেলুন" #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "নতুন নিজের পছন্দের লেআউট" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select" #~ msgstr "নির্বাচন করুন" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "যে লেআউটটি নির্বাচন করা হবে" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "(লেআউট পরিবর্তন করা হয়েছে: বের হওয়ার পূর্বে সংরক্ষন করুন)" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "(লেআউট সংরক্ষন করা হয়েছে \".tmp\" রুপে)" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "বর্তমান শিক্ষার পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন।" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "বর্তমান শিক্ষা বাদ দিয়ে কোর্সটি নতুন করে শুরু করে" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "সাউন্ড" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "রিস্টার্ট" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "নির্বাচিতগুলো কার্যকর করুন" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "ফাইল থেকে পড়ুন...(UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "ইভল্যুশন শেখা:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের নির্ভুলতা প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের গতি প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের দ্রুততা প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের স্কোর প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Return" #~ msgstr "ফিরে যান" #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "সতর্কতা: এই বাটনটি এক নম্বর টাইপিস্টকে মুছে দিবে। আপনি যদি নিশ্চিত হন, তাহলে পাশের চেকবক্সে নিশ্চিত করুন।" #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "প্রথমটি বাদ দিন" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "আমি নিশ্চিত।" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ভার্সন:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "দ্বারা:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "ই-মেইল:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "হোমপেজ:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "শুরু হয়েছে! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== শিক্ষার সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "শিক্ষা শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন। " #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "আপনার ব্যবহৃত কিবোর্ড লেআউট পছন্দ বা পরিবর্তন করুন।" #~ msgid "Define" #~ msgstr "নির্ধারন করুন" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "এই ইন্টারফেস এবং পুরো কোর্স এর ভাষা নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "নির্বাচিত ভাষাটি ব্যবহার করুন।" #~ msgid "Update!" #~ msgstr "আপডেট!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< কনফিগার করা হচ্ছে >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< শিক্ষা গ্রহণ >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "উপস্থিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap ফাইল পাওয়া যায়নি: %s" #~ msgid "<____|" #~ msgstr "<____|" #~ msgid "<---" #~ msgstr "<---" #~ msgid "|-->|" #~ msgstr "|-->|" #~ msgid " -->" #~ msgstr " -->" #~ msgid "[ _1 ] -" #~ msgstr "[ _১ ] -" #~ msgid "[ _2 ] -" #~ msgstr "[ _২ ] -" #~ msgid "[ _3 ] -" #~ msgstr "[ _৩ ] -" #~ msgid "[ _4 ] -" #~ msgstr "[ _৪ ] -" #~ msgid "[ _0 ] -" #~ msgstr "[ _০ ] -" #~ msgid "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by the maintainer of the host)." #~ msgstr "কনফিগারকৃত হোস্ট হতে, তৈরীকৃত তালিকা ডাউনলোড করুন (এটি অবশ্যই হোস্টের রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রস্তুত করা হতে হবে)।" #~ msgid "If you don't know any other server to host global scoring files, use the default one maintained by Klavaro's administrators." #~ msgstr "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা না জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, তাহলে ক্লাভারোর অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা নির্ধারিত ডিফল্টটি ব্যবহার করুন। " #~ msgid "Use Klavaro's default host" #~ msgstr "ক্লাভারোর ডিফল্ট হোস্ট ব্যবহার করুন" #~ msgid "If you know another server to host global scoring files, you can indicate it here. You should have the keys..." #~ msgstr "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, আপনি সেটি এখানে দিতে পারেন। আপনার কাছে কী থাকা উচিত... " #~ msgid "Use other host" #~ msgstr "অন্য হোস্ট ব্যবহার করুন" #~ msgid "Host 1 (uploads):" #~ msgstr "হোস্ট ১ (আপলোড):" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter the domain here. The subdirectory we assume as being the user name." #~ msgstr "আপনার স্থানীয় স্কোর কোথায় পাবলিশ করা হবে। এটি করার জন্য আমরা FTP ব্যবহার করি। এখানে শুধু ডোমেইন এন্টার করুন। আমরা ব্যবহারকারীর নামটি সাবডিরেক্টরি হিসেবে ব্যবহার করব।" #~ msgid "In order to upload files, we need the user name." #~ msgstr "ফাইল আপলোড করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন।" #~ msgid "And we need also the password. Be aware that your data may be sent through plain text, as we use simple FTP here." #~ msgstr "এবং আমাদের পাসওয়ার্ডটিও প্রয়োজন। সতর্ক থাকুন এই ব্যপারে, আপনার ডাটা প্লেইন টেক্সট এর মাধ্যমে পাঠানো হবে, কারন আমরা সরল FTP ব্যবহার করি। " #~ msgid "Host 2 (downloads):" #~ msgstr "হোস্ট ২ (ডাউনলোড):" #~ msgid "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. Just enter the domain and the subdirectory here." #~ msgstr "কোথা হতে সার্বিক স্কোরিং ফাইল নেয়া হবে। এটি করার জন্য আমরা HTTP ব্যবহার করি। এখানে শুধু ডোমেইন এবং সাবডিরেক্টরি এন্টার করুন।" #~ msgid "If you own a server to host global scoring files, you can specify the fields above to manage it." #~ msgstr "আপনার যদি একটি নিজস্ব সার্ভার থাকে যেটি সার্বিক স্কোরিং ফাইল রাখে, সেটি পরিচালনা করার জন্য উপরের ফিল্ডগুলো পূরণ করতে পারেন।" #~ msgid "Manage the host 2 (downloads)" #~ msgstr "হোস্ট ১ (ডাউনলোড) পরিচালনা করুন:" #~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name." #~ msgstr "ফাইল আপডেট (আপলোড) করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন। " #~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." #~ msgstr "বহিঃস্থ হোস্টে সর্বাধিক গতিসম্পন্ন (এবং রেজিস্টার্ড)\t ১০ জন টাইপিস্ট এর তালিকা করো" #~ msgid "Test the connection with the external host and/or just update the parameters of the default host (every year it should change)." #~ msgstr " বাহ্যিক হোস্ট-র সাথে কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা শুধু ডিফল্ট হোস্টের প্যারামিটার আপডেট করুন (এটি প্রতি বছর পরিবর্তন হওয়া উচিত)।" #~ msgid "Test and/or renew the connection" #~ msgstr "কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা নতুন করে তৈরি করুন" #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "হোস্ট কনফিগার করুন:" #~ msgid "No file to download in the host server." #~ msgstr "হোস্ট সার্ভারে ডাউনলোড করার কোনো ফাইল নেই।" #~ msgid "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. You are supposed to wait some time before getting your achievement up there..." #~ msgstr "ধন্যবাদ, মনে হচ্ছে আপনার স্থানীয় স্কোর সঠিক উপায়ে আপলোড করা হয়েছে। হোস্ট সার্ভারের রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রত্যেকদিন একটি ক্রম তালিকার ব্যবস্থা করতে হবে। আপনার ফলাফল সেখানে প্রতিফলিত হওয়া পর্যন্ত, আপনাকে কিছু সময় অপেক্ষা করতে হব..." #~ msgid "No host is configured" #~ msgstr "কোনো হোস্ট কনফিগার করা নেই" #~ msgid "Testing 'libcurl': " #~ msgstr "'libcurl' টেস্ট করা হচ্ছে:" #~ msgid "YES! :-)" #~ msgstr "হ্যাঁ! :-)" #~ msgid "NO... :-(" #~ msgstr "না... :-(" #~ msgid "Default host" #~ msgstr "ডিফল্ট হোস্ট" #~ msgid "querying" #~ msgstr "কোয়েরি করা হচ্ছে" #~ msgid "HOST 1" #~ msgstr "হোস্ট ১" #~ msgid "uploading" #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "FAIL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ব্যর্থ\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ঠিক আছে!\n" #~ "\n" #~ msgid "HOST 2" #~ msgstr "হোস্ট ২" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে" #~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2." #~ msgstr "কোনো ম্যানেজার কনফিগার করা নেই: হোস্ট ২ তে আপলোড করা বাদ দেয়া হচ্ছে।" #~ msgid "second finger" #~ msgstr "দ্বিতীয় আঙ্গুল" #~ msgid "third finger" #~ msgstr "তৃতীয় আঙ্গুল" #~ msgid "fourth finger" #~ msgstr "চতুর্থ আঙ্গুল"