# Catalan messages for GNU bash. # Copyright (C) 2002, 2003, 2010, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Montxo Vicente i Sempere , 2003 (traducció), 2010 (revisions). # Jordi Mas i Hernàndez , 2004 (correccions). # Ernest Adrogué Calveras , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-10 12:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-10 20:11+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: arrayfunc.c:54 msgid "bad array subscript" msgstr "subíndex erroni" #: arrayfunc.c:368 builtins/declare.def:574 variables.c:2092 variables.c:2118 #: variables.c:2730 #, c-format msgid "%s: removing nameref attribute" msgstr "%s: s'elimina l'atribut «nameref»" #: arrayfunc.c:393 builtins/declare.def:780 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: no és possible convertir un vector indexat en associatiu" #: arrayfunc.c:578 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: clau de vector associatiu no vàlida" #: arrayfunc.c:580 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no es pot assignar a un índex no-numèric" #: arrayfunc.c:625 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: l'assignació en vectors associatius requereix un subíndex" #: bashhist.c:421 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: bashline.c:4091 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: no s'ha trobat el mapa de tecles per a l'ordre" #: bashline.c:4189 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: el primer caràcter no-blanc no és «\"»" #: bashline.c:4218 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "falta un caràcter de tancament «%c» a %s" #: bashline.c:4252 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: falta un caràcter «:» de separació" #: braces.c:329 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "expansió de claus: no es pot assignar memòria per a %s" #: braces.c:427 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" msgstr "expansió de claus: ha fallat l'assignació de memòria per a %d elements" #: braces.c:471 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "expansió de claus: ha fallat l'assignació de memòria per a «%s»" #: builtins/alias.def:133 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "«%s»: el nom de l'àlies no és valid" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "l'edició de línia no està habilitada" #: builtins/bind.def:213 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "«%s»: el nom del mapa de tecles no és vàlid" #: builtins/bind.def:253 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: no es pot llegir: %s" #: builtins/bind.def:270 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "«%s»: no es pot desvincular" #: builtins/bind.def:308 builtins/bind.def:338 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "«%s»: nom de funció desconegut" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s no està vinculat a cap tecla.\n" #: builtins/bind.def:320 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s pot ser invocat via " #: builtins/break.def:79 builtins/break.def:121 msgid "loop count" msgstr "nombre d'iteracions" #: builtins/break.def:141 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "només té sentit en una iteració de tipus «for», «while» o «until»" # això forma part de la descripció de caller que està a un altre lloc #: builtins/caller.def:136 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" #: builtins/cd.def:321 msgid "HOME not set" msgstr "la variable HOME no està definida" #: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:167 test.c:885 msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: builtins/cd.def:336 msgid "null directory" msgstr "directori nul" #: builtins/cd.def:347 msgid "OLDPWD not set" msgstr "la variable OLDPWD no està definida" #: builtins/common.c:102 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "línia %d: " #: builtins/common.c:140 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenció: " #: builtins/common.c:154 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: sintaxi: " #: builtins/common.c:199 shell.c:514 shell.c:825 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: l'opció requereix un argument" #: builtins/common.c:206 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: falta un argument numèric" #: builtins/common.c:213 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no s'ha trobat" #: builtins/common.c:222 shell.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: l'opció no és vàlida" #: builtins/common.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: el nom de l'opció no és vàlid" #: builtins/common.c:236 general.c:293 general.c:298 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "«%s»: no és un identificador vàlid" #: builtins/common.c:246 msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal no vàlid" #: builtins/common.c:248 msgid "invalid hex number" msgstr "nombre hexadecimal no vàlid" #: builtins/common.c:250 expr.c:1473 msgid "invalid number" msgstr "nombre no vàlid" #: builtins/common.c:258 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificació de senyal no vàlida" #: builtins/common.c:265 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "«%s»: pid o especificació de feina no vàlids" #: builtins/common.c:272 error.c:511 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variable de només lectura" #: builtins/common.c:280 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fora del domini" #: builtins/common.c:280 builtins/common.c:282 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fora del domini" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: no existeix tal feina" #: builtins/common.c:298 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: no hi ha control de feines" #: builtins/common.c:300 msgid "no job control" msgstr "no hi ha control de feines" # cd .. en un intèrpret restringit #: builtins/common.c:310 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restringit" #: builtins/common.c:312 msgid "restricted" msgstr "restringit" #: builtins/common.c:320 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: no és una ordre interna de l'intèrpret" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error d'escriptura: %s" #: builtins/common.c:337 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "error en establir els atributs del terminal: %s" #: builtins/common.c:339 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "error en obtenir els atributs del terminal: %s" #: builtins/common.c:585 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: error en obtenir el directori actual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:651 builtins/common.c:653 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: l'especificació de feina és ambigua" #: builtins/common.c:918 msgid "help not available in this version" msgstr "aquesta versió no té ajuda disponible" #: builtins/complete.def:278 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nom d'acció no vàlid" #: builtins/complete.def:452 builtins/complete.def:647 #: builtins/complete.def:858 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: no hi ha especificació de compleció" #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "atenció: l'opció -F pot no funcionar com us espereu" #: builtins/complete.def:701 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "atenció: l'opció -C pot no funcionar com us espereu" #: builtins/complete.def:831 msgid "not currently executing completion function" msgstr "no s'està executant una funció de compleció" #: builtins/declare.def:127 msgid "can only be used in a function" msgstr "només es pot utilitzar en una funció" #: builtins/declare.def:332 builtins/declare.def:685 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: una variable referència no pot ser un vector" #: builtins/declare.def:343 variables.c:2959 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: no es permeten autoreferències en variables referència" #: builtins/declare.def:348 variables.c:1928 variables.c:2877 variables.c:2889 #: variables.c:2956 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: referència circular" #: builtins/declare.def:353 builtins/declare.def:691 builtins/declare.def:702 #, c-format msgid "`%s': invalid variable name for name reference" msgstr "«%s»: la variable referència conté un nom de variable no vàlid" #: builtins/declare.def:463 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "no és possible usar «-f» per convertir en funció" #: builtins/declare.def:475 execute_cmd.c:5632 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: funció de només lectura" #: builtins/declare.def:753 #, c-format msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" msgstr "%s: es desaconsella l'assignació múltiple en vectors utilitzant cometes" #: builtins/declare.def:767 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: no és possible destruir variables vector d'aquesta manera" #: builtins/declare.def:774 builtins/read.def:751 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: no és possible convertir un vector associatiu en indexat" #: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151 msgid "dynamic loading not available" msgstr "no es poden carregar biblioteques dinàmicament" #: builtins/enable.def:343 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "no es pot obrir l'objecte compartit %s: %s" #: builtins/enable.def:369 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "no s'ha trobat %s a l'objecte compartit %s: %s" #: builtins/enable.def:387 #, c-format msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" msgstr "l'intent de carregar %s ha fallat (%d): no carregat" #: builtins/enable.def:512 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: no s'ha carregat dinàmicament" #: builtins/enable.def:538 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: no es pot eliminar: %s" #: builtins/evalfile.c:144 builtins/hash.def:172 execute_cmd.c:5472 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: és un directori" #: builtins/evalfile.c:150 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no és un fitxer ordinari" #: builtins/evalfile.c:159 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: builtins/evalfile.c:194 builtins/evalfile.c:212 shell.c:1578 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no es poden executar fitxers binaris" #: builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:235 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: no es pot executar: %s" #: builtins/exit.def:67 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "desconnectat\n" #: builtins/exit.def:92 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "no és una sessió d'entrada: utilitzeu «exit»" #: builtins/exit.def:124 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Hi ha feines aturades.\n" #: builtins/exit.def:126 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Hi ha feines en funcionament.\n" #: builtins/fc.def:269 msgid "no command found" msgstr "no s'ha trobat cap ordre" #: builtins/fc.def:327 builtins/fc.def:376 msgid "history specification" msgstr "especificació d'historial" #: builtins/fc.def:397 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal: %s" # fg quan no hi ha cap feina en segon pla #: builtins/fg_bg.def:153 builtins/jobs.def:284 msgid "current" msgstr "actual" #: builtins/fg_bg.def:162 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "la feina %d es va iniciar sense control de feines" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "el «hashing» està deshabilitat" #: builtins/hash.def:139 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: la taula «hash» és buida\n" # hash (sense arguments) #: builtins/hash.def:254 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "vegades\tordre\n" #: builtins/help.def:135 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Ordres de l'intèrpret coincidents amb '" msgstr[1] "Ordres de l'intèrpret coincidents amb '" #: builtins/help.def:187 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "no hi ha ajuda sobre «%s». Proveu «help help», «man -k %s» o «info %s»." #: builtins/help.def:226 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: no es pot obrir: %s" #: builtins/help.def:526 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Aquestes ordres de l'intèrpret estan definides internament.\n" "Feu «help» per a veure'n una llista. \n" "Feu «help nom» per a obtenir informació sobre la funció «nom».\n" "Feu «info bash» per a obtenir informació general sobre l'intèrpret.\n" "Feu «man -k» o «info» per a obtenir informació sobre altres programes.\n" "\n" "Un asterisc (*) significa que l'ordre està deshabilitada.\n" "\n" #: builtins/history.def:155 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "no és possible usar més d'una opció d'entre -anrw" #: builtins/history.def:187 msgid "history position" msgstr "posició a l'historial" #: builtins/history.def:264 #, c-format msgid "%s: invalid timestamp" msgstr "%s: la marca horària no és vàlida" #: builtins/history.def:375 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: ha fallat l'expansió de l'historial" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib ha fallat" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "no es permeten altres opcions amb «-x»" #: builtins/kill.def:202 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: els arguments han de ser ids de processos o feines" #: builtins/kill.def:265 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "s'esperava una expressió" #: builtins/mapfile.def:178 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: no és un vector indexat" #: builtins/mapfile.def:272 builtins/read.def:306 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: l'especificació de descriptor de fitxer no és vàlida" #: builtins/mapfile.def:280 builtins/read.def:313 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: el descriptor de fitxer no és vàlid: %s" #: builtins/mapfile.def:289 builtins/mapfile.def:327 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid" #: builtins/mapfile.def:300 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: l'origen del vector no és vàlid" #: builtins/mapfile.def:317 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: el quàntum de retorn no és vàlid" #: builtins/mapfile.def:350 msgid "empty array variable name" msgstr "nom de variable vector en blanc" #: builtins/mapfile.def:371 msgid "array variable support required" msgstr "fa falta suport per a variables vector" #: builtins/printf.def:412 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "«%s»: falta un caràcter de format" #: builtins/printf.def:467 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "«%c»: l'especificació de format de temps no és vàlida" #: builtins/printf.def:669 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "«%c»: el caràcter de format no és vàlid" #: builtins/printf.def:695 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "atenció: %s: %s" #: builtins/printf.def:781 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "problema en interpretar el format: %s" #: builtins/printf.def:878 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "falta un dígit hexadecimal a \\x" #: builtins/printf.def:893 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "falta un dígit Unicode a \\%c" #: builtins/pushd.def:199 msgid "no other directory" msgstr "no hi ha més directoris" #: builtins/pushd.def:360 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: l'argument no és vàlid" #: builtins/pushd.def:475 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:519 msgid "directory stack empty" msgstr "la pila de directoris està buida" #: builtins/pushd.def:521 msgid "directory stack index" msgstr "índex de la pila de directoris" # còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant #: builtins/pushd.def:696 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Mostra la llista actual de directoris recordats. Els directoris són afegits\n" " a la llista mitjançant l'ordre «pushd»; podeu recórrer la llista de\n" " directoris cap enrere amb l'ordre «popd».\n" "\n" " Opcions:\n" " -c neteja la pila, esborrant-ne tots els elements\n" " -l no mostra les versions abreviades (amb el prefix ~) dels\n" " directoris relatius al vostre directori personal\n" " -p mostra la pila, una entrada per línia\n" " -v mostra la pila, una entrada per línia indicant la posició a\n" " la pila\n" "\n" " Arguments:\n" " +N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n" " llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions, \n" " començant des de zero.\n" "\n" " -N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n" " llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions,\n" " començant des de zero." # còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant #: builtins/pushd.def:718 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Afegeix un directori al capdamunt de la pila de directoris, o fa girar la\n" " llista, de manera que al capdamunt de la pila hi queda el directori de\n" " treball corrent. Sense arguments, intercanvia els dos directoris de més\n" " amunt.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n Omet el canvi de directori quan s'afegeixen directoris a la\n" " pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n" "\n" " Arguments:\n" "\n" " +N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n" " (comptant des de l'esquerra de la llista que mostra «dirs»,\n" " començant des de zero) queda a dalt de tot.\n" "\n" " -N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n" " (comptant des de la dreta de la llista que mostra «dirs»,\n" " començant des de zero) queda a dalt de tot.\n" "\n" " dir Afegeix DIR al capdamunt de la pila de directoris, i el\n" " converteix en el nou directori de treball corrent.\n" "\n" " Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs»." # còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant #: builtins/pushd.def:743 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Elimina entrades de la pila de directoris. Sense arguments, elimina el\n" " directori al capdamunt de la pila, i canvia al nou directori de dalt de\n" " la pila.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n Omet el canvi de directori quan s'eliminen directoris de la\n" " pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n" "\n" " Arguments:\n" " +N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n" " llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n" " exemple: «popd +0» elimina el primer directori, i «popd +1»\n" " el segon.\n" "\n" " -N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n" " llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n" " exemple: «popd -0» elimina l'últim directori, i «popd -1» el\n" " penúltim.\n" "\n" " Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs»." # read -t -5 #: builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: el límit de temps no és vàlid" #: builtins/read.def:696 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "error de lectura: %d: %s" #: builtins/return.def:71 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "només es permet fer «return» des d'una funció o script" # unset -f -v foo #: builtins/set.def:841 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "no és possible suprimir una funció i una variable alhora" #: builtins/set.def:888 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: no es pot suprimir" # unset UID #: builtins/set.def:909 variables.c:3389 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: no es pot suprimir: %s de només lectura" #: builtins/set.def:922 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: no és una variable vector" #: builtins/setattr.def:191 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: no és una funció" #: builtins/setattr.def:196 #, c-format msgid "%s: cannot export" msgstr "%s: no es pot exportar" # shift -4 #: builtins/shift.def:73 builtins/shift.def:79 msgid "shift count" msgstr "nombre de «shifts»" #: builtins/shopt.def:289 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "no es poden activar i desactivar opcions de forma simultània" # shopt -s foo #: builtins/shopt.def:391 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: l'opció de l'intèrpret no és vàlida" # source #: builtins/source.def:131 msgid "filename argument required" msgstr "fa falta un nom de fitxer" #: builtins/source.def:157 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: no s'ha trobat el fitxer" #: builtins/suspend.def:102 msgid "cannot suspend" msgstr "no es pot suspendre" #: builtins/suspend.def:112 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "no és possible suspendre un intèrpret d'entrada" #: builtins/type.def:236 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s és un àlies de «%s»\n" #: builtins/type.def:257 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s és una paraula clau de l'intèrpret\n" #: builtins/type.def:276 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s és una funció\n" #: builtins/type.def:300 #, c-format msgid "%s is a special shell builtin\n" msgstr "%s és una ordre interna especial\n" #: builtins/type.def:302 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s és una ordre interna\n" # type dmesg #: builtins/type.def:324 builtins/type.def:409 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s és %s\n" # hash cp; type cp #: builtins/type.def:344 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s és a la taula «hash» (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:398 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: el límit no és vàlid" #: builtins/ulimit.def:424 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "«%c»: ordre errònia" #: builtins/ulimit.def:453 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el límit: %s" #: builtins/ulimit.def:479 msgid "limit" msgstr "límit" #: builtins/ulimit.def:491 builtins/ulimit.def:791 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: no es pot modificar el límit: %s" #: builtins/umask.def:115 msgid "octal number" msgstr "nombre octal" # umask z=rwx #: builtins/umask.def:232 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "«%c»: l'operador de mode simbòlic no és vàlid" # umask u=rwz #: builtins/umask.def:287 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "«%c»: el mode simbòlic conté caràcters no vàlids" #: error.c:90 error.c:348 error.c:350 error.c:352 msgid " line " msgstr " línia " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "última ordre: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Avortant..." # prefix afegit als avisos infomatius interns (internal_inform) #. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. #: error.c:288 #, c-format msgid "INFORM: " msgstr "INFORMACIÓ: " #: error.c:463 msgid "unknown command error" msgstr "error no identificat" #: error.c:464 msgid "bad command type" msgstr "tipus d'ordre erroni" #: error.c:465 msgid "bad connector" msgstr "connector erroni" #: error.c:466 msgid "bad jump" msgstr "salt erroni" #: error.c:504 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable no definida" # SIGALRM #: eval.c:209 #, c-format msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "\atemps esgotat mentre s'esperaven dades: autodesconnexió\n" # error intern #: execute_cmd.c:527 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "no s'ha pogut redirigir l'entrada estàndard des de /dev/null: %s" # error intern #: execute_cmd.c:1275 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: «%c»: el caràcter de format no és vàlid" #: execute_cmd.c:2273 #, c-format msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" msgstr "execute_coproc: el coprocés [%d:%s] encara existeix" #: execute_cmd.c:2377 msgid "pipe error" msgstr "error de canonada" #: execute_cmd.c:4496 #, c-format msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" msgstr "eval: excedit el nombre màxim d'avaluacions imbricades (%d)" #: execute_cmd.c:4508 #, c-format msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: excedit el nombre màxim d'imbricacions per a «source» (%d)" #: execute_cmd.c:4616 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: excedit el nombre màxim de funcions imbricades (%d)" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restricció: no podeu especificar «/» en noms d'ordres" #: execute_cmd.c:5232 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: execute_cmd.c:5470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5508 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: intèrpret erroni" # error intern #: execute_cmd.c:5545 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: no es pot executar el fitxer binari: %s" #: execute_cmd.c:5623 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "«%s»: és una ordre interna especial" #: execute_cmd.c:5675 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "no s'ha pogut duplicar l'fd %d com a fd %d" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "excedit el nivell màxim de recursivitat per a expressions" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "«underflow» a la pila de recursivitat" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "error de sintaxi a l'expressió" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "intent d'assignació a una no-variable" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "divisió per 0" #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bug: el component «expassign» és erroni" # echo $((4 > 5 ? 0)) #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "falta un caràcter «:» a l'expressió condicional" # echo $((4 ** -1)) #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "exponent menor que 0" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "fa falta un identificador després del pre-increment o pre-decrement" #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "falta un caràcter «)»" #: expr.c:1053 expr.c:1393 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "error de sintaxi: s'esperava un operand" #: expr.c:1395 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "error de sintaxi: l'operador aritmètic no és vàlid" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (l'element erroni és «%s»)" #: expr.c:1477 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "la base aritmètica no és vàlida" #: expr.c:1497 msgid "value too great for base" msgstr "el valor de la base és massa gran" #: expr.c:1546 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: expressió errònia\n" #: general.c:68 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: els directoris superiors són inaccessibles" #: input.c:102 subst.c:5858 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "no s'ha pogut restablir el mode «nodelay» per a l'fd %d" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "error en crear un fd nou a partir de l'fd %d" #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: ja existia un «buffer» per al nou fd %d" #: jobs.c:527 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp de la canonada" #: jobs.c:1035 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "el pid bifurcat %d apareix a la feina en execució %d" #: jobs.c:1154 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "s'elimina la feina aturada %d amb grup de procés %ld" #: jobs.c:1258 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: procés %5ld (%s) a the_pipeline" #: jobs.c:1261 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: el pid %5ld (%s) està marcat com a viu" #: jobs.c:1590 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: no existeix tal pid" #: jobs.c:1605 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Senyal %d" #: jobs.c:1619 jobs.c:1645 msgid "Done" msgstr "Fet" #: jobs.c:1624 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: jobs.c:1628 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Aturat(%s)" # ha de tenir menys de 10 caràcters o no queda alineat #: jobs.c:1632 msgid "Running" msgstr "Funcionant" #: jobs.c:1649 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fet(%d)" #: jobs.c:1651 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Sortida %d" #: jobs.c:1654 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: jobs.c:1741 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(s'ha bolcat la memòria)" # wd = working directory #: jobs.c:1760 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (dt: %s)" #: jobs.c:1985 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid (de %ld a %ld) per al procés inferior" #: jobs.c:2347 nojobs.c:654 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: el pid %ld no és un fill d'aquest intèrpret" #: jobs.c:2602 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: No es té constància del procés %ld" #: jobs.c:2929 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: la feina %d està aturada" #: jobs.c:3221 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: la feina ha acabat" #: jobs.c:3230 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: la feina %d ja es troba en segon pla" #: jobs.c:3455 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: s'activa «WNOHANG» per a evitar un bloqueig indefinit" #: jobs.c:3970 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s línia %d: " #: jobs.c:3984 nojobs.c:897 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (s'ha bolcat la memòria)" #: jobs.c:3996 jobs.c:4009 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(dt ara: %s)\n" #: jobs.c:4041 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp ha fallat" #: jobs.c:4104 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: disciplina de línia" #: jobs.c:4114 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:4135 jobs.c:4144 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "no s'ha pogut establir el grup de procés del terminal (%d)" #: jobs.c:4149 msgid "no job control in this shell" msgstr "aquesta sessió no té control de feines" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: asserció fallida: %s\n" # error intern i el \r provoca warnings #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloc abatussat a la llista de disponibles" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: cridat amb un argument de bloc ja alliberat" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: cridat amb un argument bloc no assignat" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: underflow detectat; mh_nbytes fora del domini" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: les mides inicial i final del fragment difereixen" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: cridat amb un argument de bloc no assignat" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: underflow detectat: mh_nbytes fora del domini" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: les mides inicial i final del fragment difereixen" #: lib/malloc/table.c:191 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: la taula «alloc» està plena de «FIND_ALLOC»?\n" #: lib/malloc/table.c:200 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p ja es troba a la taula com a assignat?\n" #: lib/malloc/table.c:253 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p ja es troba a la taula com a lliure?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "base no vàlida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: màquina desconeguda" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: el servei no és vàlid" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: la ubicació remota no és vàlida" #: lib/sh/netopen.c:347 msgid "network operations not supported" msgstr "les operacions de xarxa no estan suportades" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: no s'ha pogut canviar el local (%s)" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: no s'ha pogut canviar el local (%s): %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: no s'ha pogut canviar el local (%s)" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: no s'ha pogut canviar el local (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Teniu correu a $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Teniu correu nou a $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "El correu a %s ha estat llegit\n" #: make_cmd.c:329 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "error de sintaxi: fa falta una expressió aritmètica" #: make_cmd.c:331 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "error de sintaxi: «;» inesperat" #: make_cmd.c:332 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "error de sintaxi: «((%s))»" #: make_cmd.c:584 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipus d'instrucció erroni %d" #: make_cmd.c:669 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "document literal a la línia %d delimitat per EOF (volia «%s»)" #: make_cmd.c:768 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: instrucció de redirecció «%d» fora del domini" #: parse.y:2324 #, c-format msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated" msgstr "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) excedeix «SIZE_MAX» (%lu): línia truncada" #: parse.y:2700 msgid "maximum here-document count exceeded" msgstr "excedit el nombre màxim de documents literals" # "echo $(echo" en un script #: parse.y:3390 parse.y:3748 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "EOF inesperat mentre es cercava «%c»" #: parse.y:4410 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "EOF inesperat mentre es cercava «]]»" #: parse.y:4415 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "error de sintaxi a l'expressió condicional: element «%s» inesperat" #: parse.y:4419 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "error de sintaxi a l'expressió condicional" #: parse.y:4497 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "element «%s» inesperat, s'esperava «)»" #: parse.y:4501 msgid "expected `)'" msgstr "s'esperava «)»" # [[ -d ]] #: parse.y:4529 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argument «%s» inesperat a un operador unari condicional" #: parse.y:4533 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argument inesperat a un operador unari condicional" #: parse.y:4579 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "element «%s» inesperat, s'esperava un operador binari condicional" #: parse.y:4583 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "s'esperava un operador binari condicional" #: parse.y:4605 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argument inesperat «%s» a un operador binari condicional" #: parse.y:4609 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argument inesperat a un operador binari condicional" #: parse.y:4620 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "element «%c» inesperat en una ordre condicional" #: parse.y:4623 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "element «%s» inesperat en una ordre condicional" #: parse.y:4627 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "element %d inesperat en una ordre condicional" #: parse.y:5996 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "error de sintaxi a prop de l'element inesperat «%s»" #: parse.y:6014 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "error de sintaxi a prop de «%s»" #: parse.y:6024 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error de sintaxi: final de fitxer inesperat" #: parse.y:6024 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: parse.y:6086 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Useu \"%s\" per a abandonar l'intèrpret.\n" #: parse.y:6248 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "EOF inesperat mentre es cercava un «)»" #: pcomplete.c:1126 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: la funció «%s» no s'ha trobat" #: pcomplete.c:1646 #, c-format msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop" msgstr "programmable_completion: %s: possible reintent cíclic" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: el paràmetre «COMPSPEC» és NUL" #: print_cmd.c:302 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: el connector «%d» és erroni" #: print_cmd.c:375 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: el descriptor de fitxer no és vàlid" #: print_cmd.c:380 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: el punter de fitxer és NUL" #: print_cmd.c:384 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1534 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: «%c»: el caràcter de format no és vàlid" #: redir.c:124 redir.c:171 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descriptor de fitxer fora del domini" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redirecció ambigua" # opció noclobber #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: no es pot escriure sobre un fitxer existent" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restricció: no podeu redirigir la sortida" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal per a un document literal: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: no és possible assignar un fd a una variable" #: redir.c:586 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port no està suportat si no hi ha xarxa" #: redir.c:868 redir.c:983 redir.c:1044 redir.c:1209 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "error de redirecció: no es pot duplicar l'fd" #: shell.c:347 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "no s'ha trobat el directori /tmp, sis-plau creeu-lo!" #: shell.c:351 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp ha de ser un nom de directori vàlid" #: shell.c:927 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: l'opció no és vàlida" #: shell.c:1282 #, c-format msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" msgstr "no s'ha pogut establir l'uid com a %d: uid effectiu %d" #: shell.c:1289 #, c-format msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" msgstr "no s'ha pogut establir el gid com a %d: gid effectiu %d" #: shell.c:1458 msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled" msgstr "no es pot iniciar el depurador; mode de depuració desactivat" #: shell.c:1566 #, c-format msgid "%s: Is a directory" msgstr "%s: És un directori" #: shell.c:1777 msgid "I have no name!" msgstr "No teniu nom!" #: shell.c:1930 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versió %s-(%s)\n" # #: shell.c:1931 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opció GNU llarga] [opció] ...\n" " %s [opció GNU llarga] [opció] fitxer-script ...\n" #: shell.c:1933 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Opcions GNU llargues:\n" #: shell.c:1937 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opcions de l'intèrpret:\n" #: shell.c:1938 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD, o -c ordre, o bé -O opció_intèrpret\t(només invocació)\n" #: shell.c:1953 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s, o bé -o opció\n" #: shell.c:1959 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Feu «%s -c \"help set\"» per a informació sobre les opcions de l'intèrpret.\n" #: shell.c:1960 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Feu «%s -c help» per a obtenir informació sobre les ordres internes.\n" #: shell.c:1961 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Feu servir l'ordre «bashbug» per a informar de «bugs».\n" #: shell.c:1963 #, c-format msgid "bash home page: \n" msgstr "pàgina web de bash: \n" #: shell.c:1964 #, c-format msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda general per a programari GNU: \n" #: sig.c:707 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: l'operació no és vàlida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Senyal no fiable" # Senyals POSIX #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Desconnexió" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Sortida" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucció il·legal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Traçat/trampa BPT" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instrucció «ABORT»" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrucció «EMT»" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Mort" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Crida de sistema errònia" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Canonada trencada" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Finalitzat" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Estat E/S urgent" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Procés inferior mort o aturat" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (entrada tty)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (sortida tty)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/S a punt" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Limitació de CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Limitació de fitxers" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (perfil)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Canvi de finestra" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueig de registre" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Senyal d'usuari 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Senyal d'usuari 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Dades HFT d'entrada pendents" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "fallada imminent de l'alimentació" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "fallada imminent del sistema" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migració del procés a una altra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "error de programació" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "mode de monitoratge HFT concedit" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "mode de monitoratge HFT retractat" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "seqüència d'àudio HFT completada" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Petició d'informació" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Senyal Desconegut #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Senyal Desconegut #%d" # missatge similar a subst.c:75XX #: subst.c:1445 subst.c:1608 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "substitució errònia: falta un «%s» a %s" # foo[1]=(1 2 3) #: subst.c:3154 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no és possible assignar llistes a l'element d'un vector" #: subst.c:5740 subst.c:5756 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "no s'ha pogut crear la canonada per a la substitució de procés" #: subst.c:5798 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "no s'ha pogut crear el fill per a la substitució de procés" #: subst.c:5848 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir la canonada %s per a lectura" #: subst.c:5850 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir la canonada %s per a escriptura" #: subst.c:5873 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "no s'ha pogut duplicar la canonada %s com a fd %d" #: subst.c:5959 msgid "command substitution: ignored null byte in input" msgstr "substitució d'ordre: s'ignora un octet nul en l'entrada" #: subst.c:6083 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "no s'ha pogut crear la canonada per a la substitució d'ordre" #: subst.c:6127 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "no s'ha pogut crear un fill per a la substitució d'ordre" #: subst.c:6153 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: no s'ha pogut duplicar la canonada com a fd 1" # buscar context #: subst.c:6580 subst.c:8939 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: el nom de la variable referenciada no és vàlid" #: subst.c:6666 subst.c:8351 subst.c:8371 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substitució errònia" #: subst.c:6800 #, c-format msgid "%s: invalid indirect expansion" msgstr "%s: expansió indirecta no vàlida" #: subst.c:6807 #, c-format msgid "%s: invalid variable name" msgstr "%s: nom de variable no vàlid" #: subst.c:6854 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: paràmetre nul o no definit" #: subst.c:7089 subst.c:7104 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expressió de subcadena < 0" #: subst.c:8450 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no és possible assignar d'aquesta manera" #: subst.c:8802 msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution" msgstr "en futures versions de bash s'avaluarà com a substitució aritmètica" #: subst.c:9349 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "subtitució errònia: falta un caràcter «`» final a %s" #: subst.c:10298 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "cap coincidència: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "s'esperava un argument" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: s'esperava una expressió amb enters" #: test.c:265 msgid "`)' expected" msgstr "s'esperava «)»" #: test.c:267 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "s'esperava «)», s'ha trobat %s" #: test.c:282 test.c:744 test.c:747 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador unari" #: test.c:469 test.c:787 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador binari" #: test.c:869 msgid "missing `]'" msgstr "falta un «]»" #: trap.c:224 msgid "invalid signal number" msgstr "el número de senyal no és vàlid" # internal warning #: trap.c:387 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor incorrecte a trap_list[%d]: %p" # internal warning #: trap.c:391 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" #: trap.c:447 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: senyal erroni %d" #: variables.c:409 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "error en importar la definició de funció de «%s»" #: variables.c:814 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "el nivell de l'intèrpret (%d) és massa elevat, es restableix a 1" # error intern #: variables.c:2413 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:2432 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "%s: no és possible assignar un valor a la variable" # buscar context #: variables.c:3043 #, c-format msgid "%s: assigning integer to name reference" msgstr "%s: assignació numèrica a una variable referència" # error intern #: variables.c:3940 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:4218 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "el paràmetre «exportstr» de la variable %s és nul" #: variables.c:4223 variables.c:4232 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "el caràcter %d en el paràmetre «exportstr» de %s no és vàlid" #: variables.c:4238 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "falta un «=» en el paràmetre «exportstr» de %s" # error intern #: variables.c:4684 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" # error intern #: variables.c:4697 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "" # error intern #: variables.c:4772 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" # error intern #: variables.c:5619 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: no s'ha pogut obrir com a FITXER" # error intern #: variables.c:5624 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "" #: variables.c:5669 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "%s: %s: el valor de compatibilitat és fora del domini" #: version.c:46 version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" msgstr "" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n" " \n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versió %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "Aquest programa és lliure; sou lliures de modificar-lo i redistribuir-lo." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "No té CAP GARANTIA, fins a l'extrem permès per la llei." #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: no s'han pogut assignar %lu octets (%lu octets assignats)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: no s'han pogut assignar %lu octets" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: no s'han pogut assignar %lu octets (%lu octets assignats)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: no s'han pogut assignar %lu octets" # help alias #: builtins.c:45 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nom[=valor] ...]" # help unalias #: builtins.c:49 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nom [nom ...]" # help bind #: builtins.c:53 msgid "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "bind [-lpsvPSVX] [-m mapa] [-f fitxer] [-q nom] [-u nom] [-r tecles] [-x tecles:ordre-intèrpret] [tecles:funció-readline o ordre-readline]" #: builtins.c:56 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:58 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:60 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [ordre-interna [arg ...]]" #: builtins.c:63 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:66 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" #: builtins.c:68 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:76 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] ordre [arg ...]" #: builtins.c:78 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [nom[=valor] ...]" #: builtins.c:80 msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] nom[=valor] ..." #: builtins.c:82 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opció] nom[=valor] ..." #: builtins.c:85 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:89 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:92 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fitxer] [nom ...]" #: builtins.c:94 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:96 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena nom [arg]" #: builtins.c:98 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nom] [ordre [arguments ...]] [redirecció ...]" #: builtins.c:100 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:102 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:105 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e editor] [-lnr] [primer] [últim] o fc -s [pat=sub] [ordre]" #: builtins.c:109 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [feina]" #: builtins.c:113 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [feina ...]" #: builtins.c:116 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p ubicació] [-dt] [nom ...]" #: builtins.c:119 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [patró ...]" #: builtins.c:123 msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "history [-c] [-d offset] [n] o history -anrw [fitxer] o history -ps arg [arg...]" #: builtins.c:127 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [feina ...] o jobs -x ordre [args]" #: builtins.c:131 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [feina ... | pid ...]" #: builtins.c:134 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]" msgstr "kill [-s senyal | -n númsenyal | -senyal] pid | feina ... o kill -l [senyal]" #: builtins.c:136 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:138 msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "read [-ers] [-a vector] [-d delim] [-i text] [-n núm] [-N núm] [-p introd] [-t espera] [-u fd] [nom ...]" #: builtins.c:140 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:142 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nom-opció] [--] [arg ...]" #: builtins.c:144 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nom ...]" #: builtins.c:146 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nom[=valor] ...] o bé export -p" #: builtins.c:148 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [nom[=valor] ...] o bé readonly -p" #: builtins.c:150 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:152 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source fitxer [arguments]" #: builtins.c:154 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". fitxer [arguments]" #: builtins.c:157 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:160 msgid "test [expr]" msgstr "test [expr]" #: builtins.c:162 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:166 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] senyal ...]" #: builtins.c:168 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nom [nom ...]" #: builtins.c:171 msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]" msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [límit]" #: builtins.c:174 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [mode]" #: builtins.c:177 msgid "wait [-n] [id ...]" msgstr "wait [-n] [id ...]" #: builtins.c:181 msgid "wait [pid ...]" msgstr "wait [pid ...]" #: builtins.c:184 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOM [in PARAULES ... ] ; do ORDRES; done" #: builtins.c:186 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ORDRES; done" #: builtins.c:188 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done" #: builtins.c:190 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] canonada" #: builtins.c:192 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PARAULA in [PATRÓ [| PATRÓ]...) ORDRES ;;]... esac" #: builtins.c:194 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if ORDRES; then ORDRES; [ elif ORDRES; then ORDRES; ]... [ else ORDRES; ] fi" #: builtins.c:196 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins.c:198 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins.c:200 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOM] ordre [redireccions]" #: builtins.c:202 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nom { ORDRES ; } o bé nom () { ORDRES ; }" #: builtins.c:204 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ ORDRES ; }" #: builtins.c:206 msgid "job_spec [&]" msgstr "feina [&]" #: builtins.c:208 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expressió ))" #: builtins.c:210 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expressió ]]" #: builtins.c:212 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nom i significat d'algunes variables de l'intèrpret" #: builtins.c:215 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:219 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:223 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:226 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [opció ...]" #: builtins.c:228 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] format [arguments]" #: builtins.c:231 msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]" msgstr "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opció] [-A acció] [-G patró] [-W llista] [-F funció] [-C ordre] [-X filtre] [-P prefix] [-S sufix] [nom ...]" #: builtins.c:235 msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opció] [-A acció] [-G patró] [-W paraules]\n" "[-F funció] [-C ordre] [-X filtre] [-P prefix] [-S sufix] [paraula]" #: builtins.c:239 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opció] [-DE] [nom ...]" #: builtins.c:242 msgid "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "mapfile [-d delim] [-n nombre] [-O origen] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quàntum] [vector]" #: builtins.c:244 msgid "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "readarray [-n nombre] [-O origen] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quàntum] [vector]" #: builtins.c:256 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n" " defined." msgstr "" "Defineix o mostra àlies.\n" "\n" " Sense arguments «alias» mostra la llista d'àlies definits, en format\n" " «alias NOM=VALOR», a la sortida estàndard.\n" "\n" " Altrament, defineix un àlies per a cada NOM per al qual existeix un\n" " VALOR. Un espai al final de VALOR fa que la paraula següent sigui\n" " susceptible de ser substituïda per un àlies quan s'expandeix aquest\n" " àlies.\n" "\n" " Opcions:\n" " -p Mostra tots els àlies definits en format reutilitzable\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " alias torna cert, excepte si NOM no correspon a cap àlies definit." #: builtins.c:278 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Esborra tots els NOMs de la llista d'àlies definits.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a esborra totes les definicions d'àlies.\n" "\n" " Torna cert, excepte si NOM no és un àlies existent." #: builtins.c:291 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Estableix vincles de tecla i variables Readline.\n" "\n" " Vincula una seqüència de tecles a una funció o macro Readline, o bé\n" " estableix una variable Readline. La sintaxi dels arguments no-opcions\n" " és la mateixa que en el fitxer ~/.inputrc, però ha de consistir en un\n" " únic argument: per exemple, bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" "\n" " Opcions:\n" " -m mapa Usa MAPA com a mapa de tecles mentre duri aquesta\n" " ordre. Els noms de mapes acceptables són emacs, emacs-\n" " standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command,\n" " i vi-insert.\n" " -l Mostra els noms de les funcions\n" " -P Mostra els noms de les funcions i els vincles de tecla.\n" " -p Mostra les funcions i els vincles en un format que es pot\n" " reutilitzar com a entrada.\n" " -S Mostra les seqüències de tecles que invoquen macros i els\n" " seus valors respectius.\n" " -s Mostra les seqüències de tecles que invoquen macros i els\n" " seus valors respectius en un format que es pot reutilitzar\n" " com a entrada.\n" " -V Mostra els noms de les variables i els seus valors.\n" " -v Mostra els noms de les variables i els seus respectius\n" " valors en un format que es pot reutilitzar com a entrada.\n" " -q funció Consulta quines tecles invoquen la funció especificada.\n" " -u funció Desvincula les tecles vinculades a la funció especificada.\n" " -r tecles Elimina el vincle associat a TECLES.\n" " -f fitxer Obté els vincles de tecles de FITXER.\n" " -x tecles:ordre Fa que s'executi ORDRE quan es prem TECLES.\n" " -X Mostra les tecles amb les respectives ordres vinculades\n" " amb l'opció -x, en un format reutilitzable com a entrada.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " bind torna 0 excepte si passeu una opció no reconeguda o es produeix\n" " un error." # help break #: builtins.c:330 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Surt de bucles for, while o until.\n" "\n" " Surt d'un bucle FOR, WHILE o UNTIL. Si especifiqueu N, trenca N bucles\n" " de la imbricació.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " L'estat de sortida és 0 excepte si N és més petit que 1." # help continue #: builtins.c:342 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Continua bucles for, while o until.\n" "\n" " Executa la següent iteració en un bucle FOR, WHILE o UNTIL. Si\n" " especifiqueu N, continua el bucle N-èssim de la imbricació.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " L'estat de sortida és 0 excepte si N és més petit que 1." #: builtins.c:354 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Executa ordres internes.\n" "\n" " Executa ORDRE-INTERNA amb ARG com a arguments sense fer una cerca de\n" " l'ordre. Això és útil si voleu reimplementar una ordre interna de\n" " l'intèrpret com a funció, però voleu executar l'ordre interna des de la\n" " pròpia funció.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de ORDRE-INTERNA, o fals si ORDRE-INTERNA no és\n" " una ordre interna." # help caller #: builtins.c:369 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Retorna el context de la subrutina actual.\n" "\n" " Sense EXPR, torna \"$línia $nomfitxer\". Amb EXPR, torna \"$línia\n" " $subrutina $nomfitxer\"; aquesta informació addicional es pot utilitzar\n" " per a proporcionar un traçat de la pila.\n" "\n" " El valor de EXPR indica quants «frames» retrocedir des de l'actual; el\n" " «frame» superior és el 0.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna 0 excepte si l'intèrpret no està executant una funció o si EXPR\n" " no és una expressió vàlida." #: builtins.c:387 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n" " \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following\n" " \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n" " \t\tprocessing instances of `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n" " \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n" " \t\ta non-zero status\n" " -@\ton systems that support it, present a file with extended\n" " \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Canvia el directori de treball de l'intèrpret.\n" "\n" " Canvia el directori actual a DIR. Per defecte, DIR és el valor de la\n" " variable HOME.\n" "\n" " La variable CDPATH defineix els camins de cerca per al directori que\n" " conté DIR. Es poden especificar camins alternatius separats per dos\n" " punts (:). Un nom de directori nul s'interpreta com al directori\n" " actual. Si DIR comença amb una barra, aleshores no s'usa CDPATH.\n" "\n" " Si no es troba el directori, i l'opció de l'intèrpret «cdable_vars» està\n" " activada, aleshores la paraula s'interpreta com a un nom de variable.\n" " Si la variable especificada té algun valor, aquest valor s'usa en lloc\n" " de DIR.\n" "\n" " Opcions:\n" " -L força el seguiment d'enllaços simbòlics: resol els enllaços\n" " simbòlics que conté DIR després de processar «..»\n" " -P usa l'estructura de directoris física sense seguir possibles\n" " enllaços simbòlics: resol els enllaços simbòlics que conté\n" " DIR abans de processar «..»\n" " -e amb l'opció -P, si no es pot determinar el directori de\n" " treball actual amb èxit, surt amb un estat diferent de zero\n" " -@ en sistemes que ho suporten, presenta fitxers amb atributs\n" " estesos com a directoris que contenen els atributs del\n" " fitxer\n" "\n" " Per defecte, se segueixen els enllaços simbòlics, com si especifiquéssiu\n" " l'opció «-L». El component «..» es processa eliminant el component del\n" " camí immediatament previ fins a la primera barra o fins al principi de\n" " DIR.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna 0 si s'ha canviat de directori, i si $PWD s'ha establert de forma\n" " satisfactòria quan s'utilitza -P; altrament un valor diferent de zero." #: builtins.c:425 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \t\tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Mostra el nom del directori de treball actual.\n" "\n" " Opcions:\n" " -L mostra el valor de $PWD si és el nom del directori de\n" " treball actual\n" " -P mostra el directori físic, sense cap enllaç simbòlic\n" "\n" " Per defecte, «pwd» es comporta com si haguéssiu especificat «-L».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna 0 excepte si heu especificat una opció no vàlida o no es pot\n" " llegir el directori actual." #: builtins.c:442 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Ordre nul·la.\n" "\n" " No té cap efecte; aquesta ordre no fa res.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Sempre reïx." #: builtins.c:453 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Torna un resultat reeixit.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Sempre reïx." #: builtins.c:462 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Torna un resultat fallit.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Sempre falla." #: builtins.c:471 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " the standard utilities\n" " -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V print a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Executa una ordre simple o mostra informació sobre ordres.\n" "\n" " Executa ORDRE amb ARGS sense cercar funcions de l'intèrpret amb aquest\n" " nom, o bé mostra informació sobre l'ORDRE especificada. Es pot\n" " utilitzar per a invocar programes en el disc, quan existeix una funció\n" " amb el mateix nom.\n" "\n" " Opcions:\n" " -p usa el valor per defecte de la variable PATH que garanteix\n" " trobar totes les utilitats estàndards\n" " -v mostra una descripció de l'ORDRE similar a la que mostra\n" " l'ordre «type»\n" " -V mostra una descripció més detallada per a cada ORDRE\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna l'estat de sortida de ORDRE, o fracàs si ORDRE no s'ha trobat." # help declare #: builtins.c:490 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \t\tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \t\tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" "Assigna valors i atributs a variables.\n" "\n" " Declara variables i els hi assigna atributs. Sense cap NOM, mostra el\n" " valor i atributs de totes les variables.\n" "\n" " Opcions:\n" " -f només té en compte noms i definicions de funcions\n" " -F només mostra noms de funcions (a part del número de línia i\n" " el nom del fitxer, en mode de depuració)\n" " -g crea variables globals quan s'utilitza dins d'una funció,\n" " altrament s'ignora\n" " -p mostra els atributs i el valor de cada NOM\n" "\n" " Opcions que estableixen atributs:\n" " -a per a fer NOMs vectors indexats (si estan suportats)\n" " -A per a fer NOMs vectors associatius (si estan suportats)\n" " -i per a assignar l'atribut de nombre enter a NOMs\n" " -l per a convertir NOMs a minúscules en l'assignació\n" " -n per a fer NOM una referència a la variable que té per nom\n" " el seu valor\n" " -r per a fer NOMs variables de només lectura\n" " -t per a assignar l'atribut «traça» a NOMs\n" " -u per a convertir NOMs a majúscules en l'assignació\n" " -x per a exportar NOMs\n" "\n" " Si feu servir «+» en lloc de «-», elimina l'atribut.\n" "\n" " Les variables que tenen l'atribut de nombre enter s'avaluen\n" " aritmèticament (vegeu l'ordre «let») quan s'assigna un valor a la\n" " variable.\n" "\n" " Quan s'usa en una funció, «declare» converteix NOMs en variables locals,\n" " igual que l'ordre «local». L'opció «-g» inhabilita aquest comportament.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si rep una opció invàlida o es produeix un error." #: builtins.c:530 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " A synonym for `declare'. See `help declare'." msgstr "" "Assigna valors i atributs a variables.\n" "\n" " Sinònim de «declare». Vegeu «help declare»." # help local #: builtins.c:538 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" "Defineix variables locals.\n" "\n" " Crea una variable local anomenada NOM i li assigna VALOR. OPCIÓ pot ser\n" " qualsevol opció que «declare» admeti.\n" "\n" " Les variables locals només es poden utilitzar dins d'una funció; només\n" " són visibles a dins de la funció on són definides i dins de les funcions\n" " imbricades dins d'aquestes.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit excepte si heu especificat una opció no vàlida, es produeix\n" " un error, o l'intèrpret no està executant una funció." #: builtins.c:555 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t\t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \t\tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escriu arguments a la sortida estàndard.\n" "\n" " Mostra els ARGs a la sortida estàndard, separats per un únic espai i\n" " seguits d'un salt de línia.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n omet el caràcter de salt de línia.\n" " -e activa la interpretació de seqüències d'escapada\n" " -E desactiva la interpretació de seqüències d'escapada\n" "\n" " «echo» interpreta els següents caràcters escapats amb una barra inversa:\n" " \\a alerta (campana)\n" " \\b retrocés\n" " \\c suprimeix tota sortida ulterior\n" " \\e caràcter d'escapada\n" " \\E caràcter d'escapada\n" " \\f salt de pàgina\n" " \\n salt de línia\n" " \\r retorn de carro\n" " \\t tabulació horitzontal\n" " \\v tabulació vertical\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\0nnn caràcter corresponent al codi ASCII número NNN, on NNN és un\n" " número octal de 0 a 3 dígits.\n" " \\xHH caràcter de 8 bits corresponent al valor HH, on HH és un\n" " número hexadecimal d'1 o 2 dígits.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, tret que es produeixi un error d'escriptura." #: builtins.c:591 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escriu arguments a la sortida estàndard.\n" "\n" " Mostra els ARGs a la sortida estàndard seguits d'un salt de línia.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n omet el caràcter de salt de línia.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, tret que es produeixi un error d'escriptura." # help enable #: builtins.c:606 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Habilita o inhabilita ordres internes de l'intèrpret.\n" "\n" " Habilita o inhabilita ordres internes de l'intèrpret. Inhabilitar una\n" " ordre interna permet executar una ordre que es troba en el disc i que té\n" " el mateix nom que l'ordre interna, sense necessitat d'escriure'n la\n" " ubicació completa.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a mostra una llista d'ordres internes indicant-ne l'estat\n" " -n inhabilita NOM o bé mostra una llista de les ordres internes\n" " que es troben inhabilitades\n" " -p mostra la llista en format reutilitzable\n" " -s mostra només les ordres internes «especials» Posix\n" "\n" " Opcions per a controlar l'enllaçat dinàmic:\n" " -f carrega l'ordre interna NOM, de l'objecte compartit FITXER\n" " -d esborra una ordre interna carregada amb l'opció -f\n" "\n" " Sense opcions, habilita cada un dels NOMs.\n" "\n" " Per a utilitzar el «test» que es troba al $PATH en lloc de la versió\n" " interna de l'intèrpret, feu «enable -n test».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si NOM no és una ordre interna o té lloc un error." #: builtins.c:634 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Executa els arguments com una ordre.\n" "\n" " Combina ARGs en una única cadena, utilitza el resultat com a entrada per\n" " a l'intèrpret i executa les ordres resultants.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'ordre, o èxit si l'ordre és nul·la." #: builtins.c:646 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Interpreta arguments que representen opcions.\n" "\n" " getopts és utilitzat per les utilitats de bash per a interpretar els\n" " paràmetres posicionals com a opcions.\n" "\n" " CADENA conté les lletres de les opcions a reconèixer; si una lletra va\n" " seguida de dos punts, l'opció requereix un argument, que s'ha de separar\n" " amb un espai en blanc.\n" "\n" " Cada cop que s'invoca, getopts posarà l'opció successiva a la variable\n" " d'entorn $nom, inicialitzant nom si no existeix, i l'índex del següent\n" " argument a la variable OPTIND. La variable OPTIND s'inicialitza a 1\n" " cada cop que s'invoca l'intèrpret o un script. Quan una opció requereix\n" " un argument, getopts col·loca l'argument a la variable OPTARG.\n" "\n" " getopts pot informar d'errors de dues maneres. Si el primer caràcter de\n" " CADENA és un caràcter de dos punts (:), getopts entra en mode silenciós.\n" " En aquest mode, no es mostra cap missatge d'error. Si es detecta una\n" " opció no vàlida, getopts col·loca el caràcter de l'opció a OPTARG. Si\n" " no es troba un argument requerit, getopts posa un ':' a NOM, i el\n" " caràcter de l'opció trobada a OPTARG. Si getopts no es troba en mode\n" " silenciós, i es detecta una opció no vàlida, getopts posa un '?' a NOM i\n" " elimina la variable OPTARG. Si no troba un argument requerit, posa un\n" " '?' a NOM, elimina OPTARG, i mostra un missatge de diagnòstic.\n" "\n" " Si la variable OPTERR té el valor 0, getopts evita mostrar missatges\n" " d'error, encara que el primer caràcter de CADENA no siguin dos punts.\n" " Per defecte, OPTERR té el valor 1.\n" "\n" " Normalment, getopts interpreta els paràmetres posicionals ($0 - $9),\n" " però si hi ha més arguments, s'interpreten aquests.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna èxit si es troba alguna opció; falla si s'arriba al final de les\n" " opcions o si es produeix un error." #: builtins.c:688 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs." msgstr "" "Substitueix el procés de l'intèrpret per l'ordre especificada.\n" "\n" " Executa ORDRE, substituint aquest intèrpret pel programa especificat.\n" " Es passen ARGUMENTS a l'ORDRE com a arguments. Si no especifiqueu cap\n" " ORDRE, qualsevol redirecció té efectes a l'intèrpret actual.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a nom passa NOM a ORDRE com a argument número zero\n" " -c executa ORDRE en un entorn buit\n" " -t passa un guionet a ORDRE com a argument número zero\n" "\n" " Si l'ordre no es pot executar i la sessió és no-interactiva, l'intèrpret\n" " surt, excepte si l'opció «execfail» està habilitada.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, tret que ORDRE no es trobi o es produeixi un error de\n" " redirecció." #: builtins.c:709 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Abandona l'intèrpret.\n" "\n" " Surt de l'intèrpret amb estat N. Si ometeu N, l'estat de sortida és el\n" " de l'última ordre executada." #: builtins.c:718 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Abandona una sessió d'entrada.\n" "\n" " Abandona una sessió d'entrada amb estat de sortida N. Torna un error si\n" " no s'està executant en una sessió d'entrada." # help fc (hi ha un bug a la cadena original) #: builtins.c:728 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs." msgstr "" "Mostra o executa ordres de l'historial.\n" "\n" " fc s'utilitza per a mostrar o editar i re-executar ordres de\n" " l'historial. PRIMER i ÚLTIM poden ser números que defineixen un\n" " interval, o PRIMER pot ser una cadena, que significa l'ordre més recent\n" " que comença amb aquesta cadena.\n" "\n" " Opcions:\n" " -e EDITOR selecciona quin editor utilitzar. Per defecte és el valor\n" " de la variable FCEDIT, després el valor de EDITOR, i\n" " finalment vi\n" " -l\tmostra les línies en lloc d'editar-les\n" " -n\tomet els números de línia a l'hora de mostrar la llista\n" " -r\tinverteix l'ordre de les línies (més recents primer)\n" "\n" " Amb el format «fc -s [pat=sub ...] [ordre]», ORDRE es re-executa després\n" " d'haver fet la substitució PAT=SUB.\n" "\n" " Un àlies útil és r='fc -s', de manera que «r cc» executa l'última ordre\n" " que comença per «cc» i «r» re-executa l'última ordre.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit o l'estat de l'última ordre executada; diferent de zero si es\n" " produeix un error." #: builtins.c:758 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Porta una feina al primer pla.\n" "\n" " Mou la feina identificada per FEINA al primer pla, convertint-la en la\n" " feina corrent. Si ometeu FEINA, s'utilitza la feina que l'intèrpret\n" " considera com a corrent.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " L'estat de l'ordre que es mou al primer pla, o fallada si es produeix un\n" " error." #: builtins.c:773 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Mou feines al segon pla.\n" "\n" " Mou la feina identificada per FEINA al segon pla, com si s'hagués\n" " iniciat amb un «&». Si ometeu FEINA, s'utilitza la feina que\n" " l'intèrpret considera com a feina corrent.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si el control de feines no està habilitat o es\n" " produeix un error." # help hash #: builtins.c:787 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\tforget all remembered locations\n" " -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Recorda o mostra la ubicació de programes.\n" "\n" " Determina i recorda la ubicació completa de cada NOM d'ordre. Sense\n" " arguments, mostra informació sobre les ordres que s'han recordat.\n" "\n" " Opcions:\n" " -d oblida la ubicació recordada per a cada NOM\n" " -l utilitza un format que es pot reciclar com a entrada\n" " -p ubicació utilitza UBICACIÓ com a ubicació completa per a NOM\n" " -r oblida totes les ubicacions recordades\n" " -t mostra la ubicació recordada per a cada NOM,\n" " precedint cada ubicació amb el corresponent NOM, si\n" " hi ha múltiples NOMs.\n" " Arguments:\n" " NOM Es busca NOM en el $PATH i s'afegeix a la llista\n" " d'ordres recordades.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si NOM no es troba o passeu una opció invàlida." # help help #: builtins.c:812 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \t\tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Mostra informació sobre ordres internes.\n" "\n" " Mostra ajuda sobre les ordres internes. Amb PATRÓ, dóna informació\n" " detallada sobre aquelles ordres que coincideixen amb PATRÓ, altrament\n" " mostra una llista amb temes d'ajuda.\n" "\n" " Opcions:\n" " -d mostra una descripció curta de cada tema\n" " -m mostra la forma d'ús en format de pseudo-pàgina de manual\n" " -s mostra una sinopsi de cada tema corresponent a PATRÓ\n" "\n" " Arguments:\n" " PATRÓ Patró que especifica un tema d'ajuda\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si PATRÓ no es troba o passeu una opció invàlida." #: builtins.c:836 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " \t\tand append them to the history list\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \t\tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \t\twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Mostra o manipula l'historial.\n" "\n" " Mostra l'historial amb números de línia, indicant les entrades\n" " modificades amb «*». Amb l'argument N, només mostra les N últimes\n" " entrades.\n" "\n" " Opcions:\n" " -c esborra la llista d'entrades\n" " -d offset esborra l'entrada de l'historial a la posició OFFSET\n" " -a afegeix la sessió actual al fitxer de l'historial\n" " -n llegeix el fitxer de l'historial i afegeix les línies\n" " prèviament no llegides a la llista\n" " -r llegeix el fitxer de l'historial i n'afegeix el contingut\n" " sencer a la llista\n" " -w escriu l'historial actual al fitxer de l'historial\n" " -p expandeix cada ARG i mostra el resultat, sense desar-lo\n" " a la llista\n" " -s afegeix ARGs a la llista com una única entrada\n" "\n" " Si passeu un nom de FITXER, s'utilitza com a fitxer d'historial. En cas\n" " contrari, si $HISTFILE té algun valor, s'utilitza aquest, si no\n" " s'utilitza ~/.bash_history.\n" "\n" " Si la variable $HISTTIMEFORMAT està definida i no és nul·la, el seu\n" " valor s'utilitza com a cadena de format strftime(3) per a mostrar l'hora\n" " associada a cada entrada de l'historial. En cas contrari no es mostra\n" " informació horària.\n" "\n" " Estat de sortida: \n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error." #: builtins.c:872 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \t\tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Mostra l'estat de feines.\n" "\n" " Mostra les feines actives. Si especifiqueu FEINA, es restringeix la\n" " sortida a la feina especificada. Sense opcions, mostra l'estat de totes\n" " les feines actives.\n" "\n" " Opcions:\n" " -l mostra els IDs de procés a més de la informació normal\n" " -n mostra només les feines l'estat de les quals ha\n" " canviat des de l'última notificació\n" " -p mostra només els IDs de procés\n" " -r restringeix la sortida a les feines en execució\n" " -s restringeix la sortida a les feines aturades\n" "\n" " Amb l'opció -x, s'executa ORDRE, després de substituir totes les\n" " especificacions de feina per l'ID del procés del líder del grup de\n" " processos d'aquella feina, a ARGS.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error.\n" " Si utilitzeu -x, torna l'estat de sortida d'ORDRE." # help disown #: builtins.c:899 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \t\tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Deslliga feines vinculades a l'intèrpret actual.\n" "\n" " Suprimeix FEINA de la taula de feines actives. Si no especifiqueu\n" " FEINA, s'interpreta que us referiu a la feina corrent.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a suprimeix totes les feines si no especifiqueu FEINA\n" " -h\tmarca FEINA per a no enviar-li un senyal SIGHUP si\n" " l'intèrpret rep un SIGHUP\n" " -r suprimeix totes les feines en execució\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció o FEINA invàlida." # help kill #: builtins.c:918 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " -L\tsynonym for -l\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envia un senyal a una feina.\n" "\n" " Envia el senyal SENYAL o NÚMSENYAL al procés corresponent a PID o FEINA.\n" " Si no especifiqueu cap senyal, s'envia un SIGTERM.\n" "\n" " Opcions:\n" " -s senyal SENYAL és el nom d'un senyal\n" " -n númsenyal\tNÚMSENYAL és el número d'un senyal\n" " -l mostra els noms dels senyals; si hi ha arguments \n" " després de «-l» s'interpreten com a números de\n" " senyals, els noms dels quals s'han de mostrar\n" " -L sinònim de -l\n" "\n" " kill és una ordre interna per dues raons: perquè això permet usar IDs de\n" " feina en lloc de IDs de procés, i perquè permet matar processos encara\n" " que arribeu al límit de processos que se us permet crear.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error." # help let #: builtins.c:942 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Avalua expressions aritmètiques.\n" "\n" " Avalua cada ARG com a expressió aritmètica. Les operacions es fan amb\n" " enters d'amplada fixa sense comprovacions de desbordament, tot i que les\n" " divisions per 0 es detecten i es marquen com a error. La següent llista\n" " mostra els operadors, agrupats en nivells d'igual precedència. Els\n" " nivells apareixen en ordre descendent de precedència.\n" "\n" " \tid++, id--\tpostincrement, postdecrement\n" " \t++id, --id\tpreincrement, predecrement\n" " \t-, +\t\tnegatiu, positiu unaris\n" " \t!, ~\t\tnegació lògica i a nivell de bits\n" " \t**\t\texponenciació\n" " \t*, /, %\t\tmultiplicació, divisió, residu\n" " \t+, -\t\taddició, subtracció\n" " \t<<, >>\t\tdesplaçament de bits a l'esquerra i a la dreta\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparació\n" " \t==, !=\t\tigualtat, desigualtat\n" " \t&\t\tAND a nivell de bits\n" " \t^\t\tXOR a nivell de bits\n" " \t|\t\tOR a nivell de bits\n" " \t&&\t\tAND lògic\n" " \t||\t\tOR lògic\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\toperador condicional\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignació\n" "\n" " S'admeten variables de l'intèrpret com a operands. El nom de la\n" " variable se substitueix pel seu valor (convertit en enter d'amplada\n" " fixa). No cal que la variable tingui l'atribut d'enter perquè pugui\n" " aparèixer en una expressió aritmètica.\n" "\n" " Els operadors s'avaluen en ordre de precedència. Les subexpressions\n" " entre parèntesis s'avaluen primer, independentment de les regles de\n" " precedència anteriors.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Si l'avaluació de l'últim ARG és 0, let torna 1; altrament torna 0." #: builtins.c:987 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n" " \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n" " \t\tdelimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n" " \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n" " \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n" " \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n" " \t\tsuccess only if input is available on the specified\n" " \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n" " \t\tif the timeout is exceeded\n" " -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Llegeix una línia a l'entrada estàndard i la divideix en camps.\n" "\n" " Llegeix una sola línia a l'entrada estàndard, o al descriptor de fitxer\n" " FD si especifiqueu l'opció -u. La línia es divideix en camps, segons\n" " les mateixes regles que en la separació de paraules, i la primera\n" " paraula s'assigna al primer NOM, la segona al segon NOM, etc., mentre\n" " que les paraules sobrants, si n'hi ha, s'assignen a l'últim NOM. Només\n" " es reconeixen com a delimitadors de paraula els caràcters que conté la\n" " variable $IFS.\n" "\n" " Si no especifiqueu cap NOM, en aquest cas la línia llegida es desa a la\n" " variable REPLY.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a vector\tassigna les paraules llegides a VECTOR, de forma seqüencial\n" " començant des de l'índex número 0.\n" " -d delim\tcontinue llegint fins a trobar el caràcter DELIM, en lloc de\n" " fins a trobar un salt de línia\n" " -e\tsi la sessió és interactiva, utilitza Readline per a obtenir\n" " la línia\n" " -i text\tUtilitza TEXT com a text inicial per a Readline\n" " -n núm\ttorna després de llegir exactament NÚM caràcters, o quan es\n" " trobi el delimitador si apareix abans de NÚM caràcters\n" " -N núm torna només després de llegir exactament NÚM caràcters,\n" " excepte si es troba EOF o s'esgota el temps d'espera,\n" " i ignora qualsevol delimitador\n" " -p introd mostra la cadena INTROD sense cap caràcter de salt de línia\n" " afegit, abans d'intentar llegir res\n" " -r prohibeix escapar caràcters amb una barra invertida\n" " -s suprimeix l'eco quan l'entrada està connectada a un terminal\n" " -t temps surt si transcorre TEMPS (en segons) abans d'haver\n" " aconseguit llegir una línia sencera. Per defecte, el límit\n" " de temps és el valor de la variable TMOUT. TEMPS pot ser un\n" " número amb decimals. Si TEMPS és 0, read torna\n" " immediatament, sense intentar llegir cap dada, i torna èxit\n" " només si hi ha dades disponibles en el descriptor de fitxer\n" " FD especificat. Un estat de sortida més gran que 128 indica\n" " que s'ha esgotat el temps d'espera.\n" " -u fd llegeix dades al descriptor de fitxer FD, en lloc de a\n" " l'entrada estàndard.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " El codi de retorn és zero, excepte si es troba EOF (final de fitxer),\n" " s'arriba al límit de temps (en aquest cas, és major que 128), es\n" " produeix un error d'assignació de variable, o si heu especificat un\n" " descriptor de fitxer invàlid amb l'opció -u." # help return #: builtins.c:1034 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Torna des d'una funció de l'intèrpret.\n" "\n" " Provoca que una funció o script executat amb «source» torni amb el valor\n" " de retorn especificat per N. Si s'omet N, l'estat de retorn és aquell\n" " de l'última ordre executada dins la funció o script.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna N, o fallada si l'intèrpret no està executant cap funció o script." #: builtins.c:1047 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Estableix opcions de l'intèrpret i paràmetres posicionals.\n" "\n" " Modifica el valor d'atributs de l'intèrpret i de paràmetres posicionals,\n" " o mostra els noms i valors de les variables de l'intèrpret.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a Exporta les variables que es creïn o es modifiquin.\n" " -b Notifica immediatament la finalització de feines.\n" " -e Surt immediatament si una ordre acaba amb estat diferent de zero.\n" " -f Deshabilita la generació de noms de fitxers («globbing»).\n" " -h Recorda la ubicació de les ordres que s'executen.\n" " -k Afegeix tots els arguments en forma d'assignació a l'entorn de\n" " l'ordre, no només aquells que precedeixen el nom de l'ordre.\n" " -m Activa la gestió de feines.\n" " -n Llegeix ordres, però sense executar-les.\n" " -o opció\n" " Estableix la variable corresponent a OPCIÓ:\n" " allexport igual que -a\n" " braceexpand igual que -B\n" " emacs utilitza una interfície d'edició estil emacs\n" " errexit igual que -e\n" " errtrace igual que -E\n" " functrace igual que -T\n" " hashall igual que -h\n" " histexpand igual que -H\n" " history activa l'historial\n" " ignoreeof l'intèrpret no surt en cas de trobar EOF\n" " interactive-comments\n" " permet comentaris en ordres interactives\n" " keyword igual que -k\n" " monitor igual que -m\n" " noclobber igual que -C\n" " noexec igual que -n\n" " noglob igual que -f\n" " nolog actualment aquesta opció no té cap efecte\n" " notify igual que -b\n" " nounset igual que -u\n" " onecmd igual que -t\n" " physical igual que -P\n" " pipefail el valor retornat per una canonada és l'estat de\n" " l'última ordre que ha acabat amb estat no-zero,\n" " o zero si cap ordre ha acabat amb estat diferent\n" " de zero\n" " posix ajusta el comportament de bash a l'estàndard Posix\n" " privileged igual que -p\n" " verbose igual que -v\n" " vi usa una interfície d'edició estil vi\n" " xtrace igual que -x\n" " -p S'activa automàticament sempre que els ids efectiu i real de\n" " l'usuari no coincideixin. No processa el fitxer $ENV ni importa\n" " funcions. Si desactiveu aquesta opció, els valors de l'uid i gid\n" " reals s'assignen a l'uid i gid efectius.\n" " -t Surt després de llegir i executar una única ordre.\n" " -u Tracta les variables no definides com a error, en substitucions.\n" " -v Escriu les línies de l'entrada a la sortida.\n" " -x Escriu ordres i arguments a la sortida a mesura que s'executen.\n" " -B Activa l'expansió de claudàtors ([])\n" " -C Prohibeix la sobrescriptura de fitxers ordinaris mitjançant\n" " redireccions.\n" " -E Intercepta senyals ERR també durant l'execució de funcions.\n" " -H Activa la substitució d'elements de l'historial. Aquesta opció\n" " està activa per defecte si la sessió és interactiva.\n" " -P Omet la resolució d'enllaços simbòlics a l'hora d'executar ordres\n" " que canvien el directori corrent, tals com cd.\n" " -T Intercepta senyals DEBUG i RETURN també durant l'execució de\n" " funcions.\n" "\n" " -- Assigna els arguments restants a paràmetres posicionals. Si no\n" " queda cap argument, suprimeix els paràmetres posicionals.\n" " \n" " - Assigna els arguments restants a paràmetres posicionals.\n" " Desactiva les opcions -x i -v.\n" "\n" " Un signe + en lloc de - desactiva l'opció corresponent. Els arguments\n" " que controlen les opcions es poden utilitzar a l'hora d'invocar\n" " l'intèrpret. El conjunt d'opcions actives en aquest intèrpret es pot\n" " trobar a $-. La resta d'arguments són paràmetres posicionals i\n" " s'assignen per ordre a $1, $2, ... $n. Si no especifiqueu cap ARG, es\n" " mostren totes les variables definides.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida." #: builtins.c:1132 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \t\trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Suprimeix el valor i atributs de variables i funcions.\n" "\n" " Per a cada NOM, suprimeix la corresponent variable o funció.\n" "\n" " Opcions:\n" " -f interpreta NOM com a funció\n" " -v interpreta NOM com a variable\n" " -n interpreta NOM com a referència a una altra variable, i\n" " suprimeix aquesta variable, en lloc de la variable a què\n" " es refereix\n" "\n" " Sense opcions, primer intenta suprimir una variable, i si això falla\n" " intenta suprimir una funció.\n" "\n" " Algunes variables no poden ser suprimides; per ex., vegeu «readonly».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM és una\n" " variable o funció de només lectura." #: builtins.c:1154 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Exporta variables de l'intèrpret.\n" "\n" " Exporta automàticament cada NOM a l'entorn de les ordres subsegüents.\n" " Si especifiqueu VALOR, s'assigna VALOR a la variable abans\n" " d'exportar-la.\n" "\n" " Opcions:\n" " -f tracta NOM com a funció\n" " -n suprimeix la propietat d'exportació per a NOM\n" " -p mostra una llista amb totes les variables i funcions\n" " exportades\n" " \n" " L'argument «--» atura el processament de més opcions.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM no és\n" " vàlid." #: builtins.c:1173 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n" " \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marca variables com a no modificables.\n" "\n" " Marca cada NOM com a variable o funció de només lectura; els valors\n" " d'aquests NOMs es poden modificar en assignacions subseqüents. Si\n" " especifiqueu VALOR, s'assigna VALOR a la variable o funció abans de\n" " marcar-la com a només lectura.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a limita la sortida a vectors indexats\n" " -A limita la sortida a vectors associatius\n" " -f limita la sortida a funcions\n" " -p mostra una llista amb totes les variables o funcions,\n" " depenent de si heu especificat l'opció -f, de només lectura\n" "\n" " L'argument «--» atura el processament de més opcions.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM no és\n" " vàlid." #: builtins.c:1195 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Desplaça els paràmetres posicionals.\n" "\n" " Reanomena els paràmetres posicionals $N+1, $N+2 ... com a $1, $2 ... Si\n" " ometeu N, s'assumeix que és 1.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si N és negatiu o més gran que $#." #: builtins.c:1207 builtins.c:1222 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Executa les ordres d'un fitxer a l'intèrpret actual.\n" "\n" " Llegeix les ordres que hi ha a FITXER i les executa a l'intèrpret\n" " actual. Les entrades a $PATH s'utilitzen per a localitzar el directori\n" " que conté FITXER. Si especifiqueu qualsevol ARG, aquests arguments es\n" " converteixen en paràmetres posicionals quan s'executa FITXER.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de l'última ordre a FITXER executada; falla si FITXER no\n" " es pot llegir." #: builtins.c:1238 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspèn l'execució de l'intèrpret.\n" "\n" " Suspèn l'execució d'aquest intèrpret fins a rebre un senyal SIGCONT. Si\n" " no es força, les sessions d'entrada no es poden suspendre.\n" "\n" " Opcions:\n" " -f força la suspensió, encara que sigui una sessió d'entrada\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si no hi ha control de feines o es produeix un error." #: builtins.c:1254 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n" " -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n" " reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Avalua una expressió condicional.\n" "\n" " Surt amb estat 0 (cert) o 1 (fals) en funció de l'avaluació d'EXPR. Les\n" " expressions poden ser unàries o binàries. Les expressions unàries\n" " s'utilitzen sovint per a determinar l'estat de fitxers. També podeu\n" " utilitzar operadors de cadenes, i operadors de comparació numèrica.\n" "\n" " El comportament de test depèn del nombre d'arguments. Podeu trobar\n" " l'especificació completa a la plana del manual de bash.\n" "\n" " Operadors de fitxer:\n" "\n" " -a FITXER Cert si el fitxer existeix.\n" " -b FITXER Cert si el fitxer és un fitxer especial de blocs.\n" " -c FITXER Cert si el fitxer és un fitxer especial de caràcters.\n" " -d FITXER Cert si el fitxer és un directori.\n" " -e FITXER Cert si el fitxer existeix.\n" " -f FITXER Cert si el fitxer existeix i és ordinari.\n" " -g FITXER Cert si el bit «set-group-id» està activat.\n" " -h FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n" " -L FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n" " -k FITXER Cert si el bit «sticky» està activat.\n" " -p FITXER Cert si el fitxer és una canonada.\n" " -r FITXER Cert si teniu permís per a llegir el fitxer.\n" " -s FITXER Cert si el fitxer existeix i no està buit.\n" " -S FITXER Cert si el fitxer és un «socket».\n" " -t FD Cert si FD està obert i es refereix a un terminal.\n" " -u FITXER Cert si el bit «set-user-id» està activat.\n" " -w FITXER Cert si teniu permís per a escriure al fitxer.\n" " -x FITXER Cert si teniu permís per a executar el fitxer.\n" " -O FITXER Cert si el vostre usuari és propietari del fitxer.\n" " -G FITXER Cert si el vostre grup és propietari del fitxer.\n" " -N FITXER Cert si el fitxer ha canviat des de l'última lectura.\n" "\n" " FITXER1 -nt FITXER2 Cert si fitxer1 és més nou que fitxer2 (segons la\n" " data de modificació).\n" "\n" " FITXER1 -ot FITXER2 Cert si fitxer1 és més antic que fitxer2.\n" "\n" " FITXER1 -ef FITXER2 Cert si fitxer1 és un enllaç dur a fitxer2.\n" "\n" " Operadors de cadena:\n" "\n" " -z CADENA Cert si la cadena és buida.\n" "\n" " -n CADENA Cert si la cadena no és buida.\n" "\n" " CADENA1 = CADENA2\n" " Cert si les cadenes són iguals.\n" " CADENA1 != CADENA2\n" " Cert si les cadenes no són iguals.\n" " CADENA1 < CADENA2\n" " Cert si CADENA1 va primer alfabèticament.\n" " CADENA1 > CADENA2\n" " Cert si CADENA2 va primer alfabèticament.\n" "\n" " Altres operadors:\n" "\n" " -o OPCIÓ Cert si l'opció de l'intèrpret està activada.\n" " -v VAR Cert si la variable VAR està definida.\n" " -R VAR Cert si la variable VAR està definida i és una \n" " referència a una altra variable.\n" " ! EXPR Cert si expr és fals.\n" " EXPR1 -a EXPR2 Cert si tant expr1 com expr2 són cert.\n" " EXPR1 -o EXPR2 Cert si qualsevol de expr1 o expr2 són certes.\n" "\n" " arg1 OP arg2 Tests aritmètics. OP és un de -eq, -ne, -lt, -le, -gt,\n" " o -ge.\n" "\n" " Els operadors aritmètics binaris tornen cert si ARG1 és igual, no\n" " igual, més petit que, més petit que o igual, més gran que, o més gran\n" " que o igual que ARG2, respectivament.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit si EXPR s'avalua com a cert; falla si EXPR s'avalua com a\n" " fals o si especifiqueu un argument no vàlid." #: builtins.c:1336 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Avalua una expressió condicional.\n" "\n" " Aquesta ordre interna és un sinònim de \"test\", amb la diferència que\n" " l'últim argument ha de ser un signe «]» que tanqui el «[» inicial." # help times #: builtins.c:1345 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Mostra els temps d'execució.\n" "\n" " Mostra el temps d'execució d'usuari i sistema acumulat per l'intèrpret i\n" " per tots els seus processos inferiors.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Sempre reïx." #: builtins.c:1357 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Intercepta senyals i altres esdeveniments.\n" "\n" " Defineix i activa controladors de senyal, que són executats quan\n" " l'intèrpret rep senyals o en altres circumstàncies.\n" "\n" " ARG és una ordre que es llegeix i s'executa quan l'intèrpret rep SENYAL.\n" " Si ometeu ARG (i especifiqueu un únic SENYAL) o ARG és «-», cada senyal\n" " és restablert al seu valor original. Si ARG és una cadena nul·la,\n" " aleshores SENYAL és ignorat per l'intèrpret i per tots els programes\n" " invocats per l'intèrpret.\n" "\n" " Si SENYAL és EXIT (0), ARG s'executa quan l'intèrpret surt. Si SENYAL\n" " és DEBUG, ARG s'executa abans de cada ordre. Si SENYAL és RETURN, ARG\n" " s'executa cada cop que una funció o script executat amb l'ordre «.» o\n" " «source» finalitza l'execució. Si SENYAL és ERR, ARG s'executa en els\n" " mateixos casos en què una ordre faria sortir l'intèrpret si l'opció -e\n" " estigués activada.\n" "\n" " Si no especifiqueu cap argument, trap mostra una llista d'ordres\n" " associades a cada senyal.\n" "\n" " Opcions:\n" " -l mostra una llista amb els noms dels senyals i els números\n" " corresponents\n" " -p mostra els controladors de senyal associats a cada SENYAL\n" "\n" " Cada SENYAL és o bé un nom de senyal definit al fitxer o bé\n" " un número de senyal. Els noms de senyal no són sensibles a les\n" " majúscules i el prefix SIG és opcional. Podeu enviar un senyal a\n" " l'intèrpret amb l'ordre «kill -senyal $$».\n" "\n" " Estat de sortida: \n" " Torna èxit, excepte si algun SENYAL no és vàlid o especifiqueu una\n" " ordre no vàlida." #: builtins.c:1393 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \t\tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \t\tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n" " \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" " \t\tor not found, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found." msgstr "" "Mostra informació sobre el tipus d'ordre.\n" "\n" " Indica com seria interpretat NOM si s'utilitzés com a ordre.\n" "\n" " Opcions:\n" " -a mostra totes les ubicacions que contenen un executable\n" " anomenat NOM, incloent àlies, ordres internes i funcions si i\n" " només si no s'usa conjuntament amb l'opció «-p»\n" " -f omet la cerca de funcions\n" " -P força una cerca al PATH per a cada NOM, encara que sigui un\n" " àlies, ordre interna o funció, i torna el nom del fitxer que\n" " s'executaria\n" " -p torna o bé el nom del fitxer que s'executaria, o bé res, si\n" " «type -t NOM» no indica «fitxer».\n" " -t torna només una paraula, que és «àlies», «paraula clau»,\n" " «funció», «ordre interna», «fitxer», o bé «», depenent de si\n" " NOM és un àlies, una paraula reservada de l'intèrpret, una\n" " funció, una ordre interna, un fitxer, o no es pot trobar,\n" " respectivament.\n" "\n" " Arguments:\n" " NOM El nom de l'ordre a interpretar.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit si es troben tots els NOMs; falla si n'hi ha algun que no es\n" " pot trobar." #: builtins.c:1424 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n" " -T\tthe maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Canvia els límits d'utilització de recursos per part de l'intèrpret.\n" "\n" " Permet controlar la quantitat de recursos disponibles per a l'intèrpret\n" " d'ordres i per als processos que aquest crea, en els sistemes que\n" " admeten tal control.\n" "\n" " Opcions:\n" " -S estableix una limitació «tova»\n" " -H estableix una limitació «dura»\n" " -a\tmostra tots els límits establerts\n" " -b\tmida màxima de la memòria intermèdia per a «sockets»\n" " -c\tmida màxima dels fitxers de bolcat de memòria\n" " -d\tmida màxima del segment de dades d'un procés\n" " -e\tprioritat màxima d'un procés («nice»)\n" " -f\tmida màxima dels fitxers escrits per l'intèrpret i fills\n" " -i\tnombre màxim de senyals pendents\n" " -k nombre màxim de cues («kqueue») obertes per a aquest procés\n" " -l\tquantitat màxima de memòria que un procés pot blocar\n" " -m\tmida màxima del conjunt resident (RSS)\n" " -n\tnombre màxim de descriptors de fitxers oberts\n" " -p\tmida màxima de la memòria intermèdia per a canonades\n" " -q\tnombre màxim d'octets a les cues de missatges POSIX\n" " -r\tprioritat màxima de temps-real\n" " -s\tmida màxima de la pila\n" " -t\tquantitat màxima de temps de CPU en segons\n" " -u\tnombre màxim de processos d'usuari\n" " -v\tmida de la memòria virtual\n" " -x\tnombre màxim de fitxers de bloqueig\n" " -P nombre màxim de pseudoterminals\n" " -T nombre màxim de fils d'execució\n" "\n" " Algunes opcions poden no estar disponibles en algunes plataformes.\n" "\n" " Si especifiqueu un LÍMIT, aquest s'utilitza com a nou valor per al\n" " recurs indicat; els valors especials de LÍMIT són «soft», «hard» i\n" " «unlimited», que signifiquen límit tou actual, límit dur actual, i sense\n" " límit, respectivament. En cas contrari, es mostra el valor actual per\n" " al recurs especificat. Si no especifiqueu cap opció, se suposa -f.\n" "\n" " Els valors s'indiquen en increments de 1024 octets, excepte en el cas de\n" " l'opció -t, que és en segons, -p, que és en increments de 512 octets, i\n" " -u, que és en nombre de processos.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, tret que especifiqueu una opció invàlida o es produeixi un\n" " error." #: builtins.c:1474 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Mostra o estableix la màscara de mode per a fitxers.\n" "\n" " Estableix la màscara de creació de fitxers en MODE. Si MODE s'omet,\n" " mostra el valor actual de la màscara.\n" "\n" " Si MODE comença amb un dígit, s'interpreta com a número octal; en cas\n" " contrari és una cadena de mode simbòlica com les que accepta chmod(1).\n" "\n" " Opcions:\n" " -p sense MODE, mostra la sortida en un format que es pot\n" " reciclar com a entrada\n" " -S\tmostra la màscara en forma simbòlica; altrament produeix un\n" " número octal\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si MODE no és vàlid o passeu una opció no vàlida." #: builtins.c:1494 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" "Espera la finalització de feines i en retorna l'estat de sortida.\n" "\n" " Espera que cada procés identificat per un ID, que pot ser l'ID del\n" " procés o una especificació de feina, acabi d'executar-se, i en torna\n" " l'estat de sortida. Si ometeu ID, espera que acabin d'executar-se tots\n" " els processos inferiors, i surt amb estat zero. Si ID és una\n" " especificació de feina, espera cada un dels processos a la canonada\n" " d'aquella feina.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'últim ID; falla si ID no és vàlid o passeu\n" " una opció no vàlida." #: builtins.c:1515 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" "Espera la finalització de processos i en retorna l'estat de sortida.\n" "\n" " Espera que cada procés, identificat per PID, acabi d'executar-se, i en\n" " mostra l'estat de sortida. Si no especifiqueu PID, espera que acabin\n" " d'executar-se tots els processos inferiors, i surt amb estat zero. PID\n" " ha de ser un ID de procés.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'últim PID; falla si PID no és vàlid o es\n" " passa una opció no vàlida." #: builtins.c:1530 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres per a cada element d'una llista.\n" "\n" " Els bucles «for» executen una seqüència d'ordres per a cada un dels\n" " elements d'una llista. Si «in PARAULES ...;» s'omet, aleshores se\n" " suposa «in \"$@\"». Per a cada element de la llista PARAULES, l'element\n" " s'assigna a NOM, i les ORDRES s'executen.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." #: builtins.c:1544 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Bucle «for» aritmètic.\n" "\n" " Equivalent a\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tORDRES\n" " \t\t(( EXP 3 ))\n" " \tdone\n" "\n" " EXP1, EXP2 i EXP3 són expressions aritmètiques. Si s'omet qualsevol de\n" " les expressions, es comporta com si el resultat de l'avaluació de\n" " l'expressió omesa fos 1.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." #: builtins.c:1562 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Selecciona paraules d'una llista i executa ordres.\n" "\n" " Les PARAULES s'expandeixen i generen una llista de paraules. Les\n" " paraules expandides s'envien a la sortida d'errors estàndard, cada una\n" " precedida per un número. Si «in PARAULES» s'omet, se suposa «in \"$@\"».\n" " Llavors, es mostra l'introductor PS3 i es llegeix una línia a l'entrada\n" " estàndard. Si la línia correspon amb el número d'alguna de les paraules\n" " mostrades, aleshores aquesta paraula s'assigna a NOM. Si la línia està\n" " buida, les PARAULES i l'introductor es tornen a mostrar. Si es llegeix\n" " EOF, l'ordre finalitza. Qualsevol altre valor llegit, fa que s'assigni\n" " el valor nul a NOM. La línia llegida s'assigna a la variable REPLY.\n" " Les ORDRES s'executen després de cada selecció fins a trobar una ordre\n" " «break».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." # help time #: builtins.c:1583 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Informa del temps transcorregut durant l'execució d'una canonada.\n" "\n" " Executa CANONADA i mostra un resum del temps real, el temps de CPU\n" " d'usuari i el temps de CPU de sistema transcorregut durant l'execució de\n" " CANONADA.\n" "\n" " Opcions:\n" " -p mostra el resum de temps en format POSIX portable\n" "\n" " El valor de la variable TIMEFORMAT s'utilitza per formatar la sortida.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " L'estat de sortida és l'estat de sortida de la CANONADA." #: builtins.c:1600 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres segons la coincidència amb patrons.\n" "\n" " Executa ORDRES de forma selectiva en funció de si PARAULA coincideix amb\n" " PATRÓ. El signe «|» serveix per a separar múltiples patrons.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." #: builtins.c:1612 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres en funció d'una condició.\n" "\n" " Executa la llista «if ORDRES». Si l'estat de sortida és zero, llavors\n" " també executa la llista «then ORDRES». En cas contrari cada una de les\n" " llistes «elif ORDRES» és executada i en cas d'acabar amb estat de\n" " sortida zero, també s'executa la corresponent llista «then ORDRES», i\n" " l'ordre if finalitza. En cas contrari, la llista «else ORDRES»\n" " s'executa, si és que existeix. L'estat de sortida la construcció\n" " sencera és l'estat de sortida de l'última ordre executada, o zero si cap\n" " de les condicions s'avalua com a certa.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de l'última ordre executada." #: builtins.c:1629 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres repetidament mentre es compleixi una condició.\n" "\n" " Expandeix i executa ORDRES repetidament mentre l'última ordre de les\n" " «ORDRES while» tingui estat de sortida igual a zero.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de l'última ordre executada." #: builtins.c:1641 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordres repetidament mentre no es compleixi una condició.\n" "\n" " Expandeix i executa ORDRES repetidament mentre l'última ordre de les\n" " ORDRES «until» tingui estat de sortida diferent de zero.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de l'última ordre executada." # help coproc #: builtins.c:1653 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " The coproc command returns an exit status of 0." msgstr "" "Crea un coprocés anomenat NOM.\n" "\n" " Executa ORDRE de forma asincrònica, amb la sortida estàndard i l'entrada\n" " estàndard de l'ordre connectades via canonada als descriptors de fitxer\n" " assignats als índexs 0 i 1 de la variable vector NOM. Per defecte NOM\n" " és \"COPROC\".\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida d'ORDRE." #: builtins.c:1667 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Defineix una funció.\n" "\n" " Crea una funció de l'intèrpret anomenada NOM. Quan s'invoca com a ordre\n" " simple, NOM executa ORDRES en el context de l'intèrpret de qui fa la\n" " crida. Quan NOM s'invoca, els arguments es passen a la funció com a\n" " $1...$n, i el nom de la funció es troba a $FUNCNAME.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si NOM és de només lectura." #: builtins.c:1681 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Agrupa ordres de manera que formin una unitat.\n" "\n" " Executa un conjunt d'ordres en un grup. Això permet redirigir la\n" " sortida d'un grup sencer d'ordres.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada." #: builtins.c:1693 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reprèn una feina i la porta al primer pla.\n" "\n" " Equivalent a utilitzar FEINA com a argument en l'ordre «fg». Reprèn una\n" " feina aturada o en segon pla. FEINA pot ser el nom d'una feina, o el\n" " número d'una feina. Si es troba un «&» després de FEINA, llavors la\n" " feina s'envia en un segon pla, com si l'especificació de feina\n" " s'utilitzés com a argument en l'ordre «bg».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna l'estat de sortida de la feina represa." # help '((' #: builtins.c:1708 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Avalua una expressió aritmètica.\n" "\n" " EXPRESSIÓ s'avalua segons les normes d'avaluació aritmètica. És\n" " equivalent a \"let EXPRESSIÓ\".\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Si el resultat de l'avaluació és 0, torna 1; altrament torna 0." # help '[[' #: builtins.c:1720 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Executa una ordre condicional.\n" "\n" " Torna un estat 0 o 1, depenent del resultat de l'avaluació de\n" " l'expressió condicional EXPRESSIÓ. Les expressions es componen dels\n" " mateixos elements que en l'ordre interna «test», i es poden combinar\n" " usant els següents operadors.\n" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) Torna el valor d'EXPRESSIÓ\n" " ! EXPRESSIÓ Cert si EXPRESSIÓ és fals; altrament fals.\n" " EXPR1 && EXPR2 Cert si tant EXPR1 com EXPR2 són cert; si no, fals.\n" " EXPR1 || EXPR2 Cert si EXPR1 o EXPR2 és cert; si no, fals.\n" "\n" " Quan s'utilitzen els operadors «==» o «!=», el component de la dreta\n" " s'interpreta com a un patró i es comprova si coincideix amb la cadena de\n" " l'esquerra de l'operador. Quan s'utilitza l'operador «=~», el component\n" " de la dreta de l'operador s'interpreta com a expressió regular i es\n" " comprova si coincideix amb la cadena de l'esquerra de l'operador.\n" "\n" " Els operadors && i || no avaluen EXPR2 si EXPR1 és suficient per\n" " determinar el valor de l'expressió.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " 0 o 1, depenent del valor d'EXPRESSIÓ." #: builtins.c:1746 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nom i ús de variables de l'intèrpret habituals.\n" "\n" " BASH_VERSION Informació de la versió de Bash.\n" " CDPATH\t\tLlista de directoris separats per «:» on buscar\n" " directoris passats com a arguments a «cd».\n" " GLOBIGNORE\t\tLlista de patrons separats per «:» que indiquen noms\n" " que s'ignoren en fer expansions de noms de fitxer.\n" " HISTFILE\t\tNom del fitxer on es desa l'historial d'ordres.\n" " HISTFILESIZE\tNombre màxim de línies que pot contenir el\n" " fitxer de l'historial.\n" " HISTSIZE\t\tNombre màxim de línies de l'historial a què un\n" " \t\t\tintèrpret té accés.\n" " HOME\t\tCamí complet cap al vostre directori personal.\n" " HOSTNAME\t\tNom de la màquina actual.\n" " HOSTTYPE\t\tTipus de CPU de la màquina en què corre Bash.\n" " IGNOREEOF\t Controla el comportament de l'intèrpret en trobar un\n" " \t\t\tcaràcter EOF (final de fitxer) com a únic caràcter.\n" " Si la variable està definida, llavors el seu valor\n" " és el nombre de caràcters EOF seguits que es poden\n" " llegir en una línia buida abans que l'intèrpret\n" " surti (per defecte: 10). Si no està definida, EOF\n" " s'interpreta com el final de les dades d'entrada.\n" " MACHTYPE\t\tCadena que descriu el sistema en què corre Bash.\n" " MAILCHECK\t\tAmb quina freqüència, en segons, Bash comprova si hi\n" " ha correu nou.\n" " MAILPATH\t\tLlista de fitxers separats per «:» que Bash comprova\n" " si tenen correu nou.\n" " OSTYPE\t\tLa versió de Unix en què corre Bash.\n" " PATH\t\tLlista de directoris separats per «:» on buscar quan\n" " \t\t\tse cerquen ordres.\n" " PROMPT_COMMAND\tOrdre que s'executa cada cop abans de mostrar\n" " \t\t\tl'introductor de l'intèrpret.\n" " PS1\t\t\tCadena de l'introductor principal.\n" " PS2\t\t\tCadena de l'introductor secundari.\n" " PWD\t\t\tCamí complet cap al directori corrent.\n" " SHELLOPTS\t\tLlista d'opcions habilitades separades per «:».\n" " TERM\t\tNom del tipus de terminal actual.\n" " TIMEFORMAT\t\tFormat de sortida per a les estadístiques de temps\n" " \t\t\tproduïdes per l'ordre «time».\n" " auto_resume\t\tNo-nul·la significa que una ordre sola en una línia\n" " \t\t\tes busca en primera instància a la llista actual de\n" " \t\t\tfeines aturades. Si es troba, aquella feina es\n" " passa a primer pla. El valor «exact» significa que\n" " l'ordre ha de coincidir exactament amb alguna ordre\n" " de la llista de feines aturades. El valor\n" " «substring» significa que l'ordre ha de coincidir\n" " amb una subcadena de la feina. Qualsevol altre\n" " valor significa que l'ordre ha de ser el prefix\n" " d'una feina aturada.\n" " histchars\t\tCaràcters que controlen l'expansió de l'historial i\n" " \t\t\tles substitucions ràpides. El primer caràcter és el\n" " \t\t\tcaràcter de substitució de l'historial, habitualment\n" " \t\t\t«!». El segon és el caràcter de «substitució\n" " ràpida», normalment «^». El tercer és el caràcter\n" " de «comentari d'historial», normalment «#».\n" " HISTIGNORE\t\tLlista de patrons separats per «:» utilitzats per a\n" " \t\t\tdecidir si les ordres s'han de desar a l'historial.\n" # si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més # enrere en aquest fitxer #: builtins.c:1803 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \t\tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \t\tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \t\tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Afegeix directoris a la pila.\n" "\n" " Afegeix un directori al capdamunt de la pila de directoris, o fa girar\n" " la llista, de manera que al capdamunt de la pila hi queda el directori\n" " de treball corrent. Sense arguments, intercanvia els dos directoris de\n" " més amunt.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n Omet el canvi de directori quan s'afegeixen directoris a la\n" " pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n" "\n" " Arguments:\n" "\n" " +N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n" " (comptant des de l'esquerra de la llista que mostra «dirs»,\n" " començant des de zero) queda a dalt de tot.\n" "\n" " -N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n" " (comptant des de la dreta de la llista que mostra «dirs»,\n" " començant des de zero) queda a dalt de tot.\n" "\n" " dir Afegeix DIR al capdamunt de la pila de directoris, i el\n" " converteix en el nou directori de treball corrent.\n" "\n" " Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si s'ha rebut un argument invàlid, o el canvi de\n" " directori falla." # si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més # enrere en aquest fitxer #: builtins.c:1837 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Treu directoris de la pila.\n" "\n" " Elimina entrades de la pila de directoris. Sense arguments, elimina el\n" " directori al capdamunt de la pila, i canvia al nou directori de dalt de\n" " la pila.\n" "\n" " Opcions:\n" " -n Omet el canvi de directori quan s'eliminen directoris de la\n" " pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n" "\n" " Arguments:\n" " +N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n" " llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n" " exemple: «popd +0» elimina el primer directori, i «popd +1»\n" " el segon.\n" "\n" " -N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n" " llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n" " exemple: «popd -0» elimina l'últim directori, i «popd -1» el\n" " penúltim.\n" "\n" " Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs».\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si es rep un argument invàlid o el canvi de\n" " directori falla." # si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més # enrere en aquest fitxer #: builtins.c:1867 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \t\tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \t\twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n" " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" " \t\tzero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n" " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" " \t\tzero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Mostra la pila de directoris.\n" "\n" " Mostra la llista actual de directoris recordats. Els directoris són\n" " afegits a la llista mitjançant l'ordre «pushd»; podeu recórrer la llista\n" " de directoris cap enrere amb l'ordre «popd».\n" "\n" " Opcions:\n" " -c neteja la pila, esborrant-ne tots els elements\n" " -l no mostra les versions abreviades (amb el prefix ~) dels\n" " directoris relatius al vostre directori personal\n" " -p mostra la pila, una entrada per línia\n" " -v mostra la pila, una entrada per línia indicant la posició a\n" " la pila\n" "\n" " Arguments:\n" " +N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n" " llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions, \n" " començant des de zero.\n" "\n" " -N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n" " llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions,\n" " començant des de zero.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna èxit, excepte si es rep una opció invàlida o es produeix un\n" " error." #: builtins.c:1898 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Activa i desactiva opcions de l'intèrpret.\n" "\n" " Canvia l'estat de cada OPCIÓ. Si no especifiqueu cap OPCIÓ, mostra una\n" " llista de totes les opcions indicant si estan activades o no.\n" "\n" " Opcions:\n" " -o limita les opcions a les que es poden canviar amb «set -o»\n" " -p\tmostra totes les opcions indicant-ne l'estat\n" " -q\tsuprimeix la sortida\n" " -s\tactiva OPCIÓ\n" " -u\tdesactiva OPCIÓ\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit si OPCIÓ està activada; falla si especifiqueu una opció\n" " invàlida o OPCIÓ està desactivada." #: builtins.c:1919 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a format\n" " \t string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Formata i escriu ARGUMENTS d'acord amb FORMAT.\n" "\n" " Opcions:\n" " -v var assigna la sortida a la variable VAR en lloc d'enviar-la a\n" " la sortida estàndard\n" "\n" " FORMAT és una cadena de caràcters que conté tres tipus d'objectes:\n" " caràcters normals, que simplement es copien a la sortida estàndard;\n" " seqüències d'escapada, que es transformen i es copien a la sortida\n" " estàndard; i especificacions de format, cada una de les quals provoca\n" " que s'escrigui un argument successiu a la sortida estàndard.\n" "\n" " A banda de les especificacions de format estàndards descrites a\n" " printf(1), printf també interpreta:\n" "\n" " %b expandeix seqüències d'escapada a l'argument corresponent\n" " %q afegeix les cometes necessàries perquè l'argument pugui ser\n" " utilitzat com a entrada de l'intèrpret\n" " %(fmt)T escriu la cadena resultant de passar FMT a strftime(3) com a\n" " argument\n" "\n" " El format es reutilitza tant com sigui necessari fins a consumir tots\n" " els arguments. Si hi ha menys arguments dels que el format requereix,\n" " la resta d'especificacions de format funcionen com si s'hagués\n" " especificat un valor de zero o una cadena nul·la, segons el cas.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Retorna èxit, excepte si es rep una opció invàlida o es produeix un\n" " error d'assignació o d'escriptura." #: builtins.c:1953 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \t\twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \t\tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Especifica com Readline ha de completar arguments.\n" "\n" " Per a cada NOM, especifica com s'han de completar els arguments. Si no\n" " s'indica cap opció, les especificacions de compleció existents es\n" " mostren en un format que permet reutilitzar-les com a entrada.\n" "\n" " Opcions:\n" " -p mostra les especificacions existents en format reciclable\n" " -r suprimeix l'especificació de compleció per a NOM, o, si no\n" " \t\ts'indica cap NOM, totes les especificacions de compleció\n" " -D assigna les accions o complecions a totes les ordres que no\n" " tenen definida una compleció específica\n" " -E assigna les accions o complecions a ordres \"en blanc\", o\n" " sigui, als intents de completar una línia en blanc\n" "\n" " Quan s'intenta una compleció, les accions s'apliquen en l'ordre en què\n" " les opcions -D i -E apareixen al paràgraf anterior. L'opció -D té\n" " preferència sobre l'opció -E.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error." #: builtins.c:1981 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Mostra possibles complecions en funció de les opcions.\n" "\n" " Aquesta ordre està pensada per a ser utilitzada en una funció que generi\n" " possibles complecions. Si especifiqueu l'argument opcional PARAULA, es\n" " limiten les complecions a aquelles que coincideixen amb PARAULA.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error." #: builtins.c:1996 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, print\n" " the completion options for each NAME or the current completion specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modifica o mostra opcions de compleció.\n" "\n" " Modifica les opcions de compleció de NOM, o, si no especifiqueu cap NOM,\n" " la compleció que s'està executant en el moment. Si no s'indica cap\n" " OPCIÓ, mostra les opcions de compleció per a cada NOM o\n" " l'especificació de compleció en ús.\n" "\n" " Opcions:\n" " -o opció Activa OPCIÓ per a NOM\n" " -D Canvia les opcions de compleció d'ordres per defecte\n" " -E Canvia les opcions de compleció d'ordres \"buides\"\n" "\n" " Si utilitzeu «+o» en lloc de «-o», desactiva l'opció especificada.\n" "\n" " Arguments:\n" "\n" " Cada NOM és el nom d'una ordre per la qual s'ha d'haver definit una\n" " especificació de compleció amb l'ordre interna «complete». Si no\n" " especifiqueu cap NOM, compopt s'ha de cridar des d'una funció generadora\n" " de complecions, i les opcions que es modifiquen afecten la generació de\n" " complecions que s'està executant en aquell moment.\n" "\n" " Estat de sortida: \n" " Torna èxit, excepte si passeu alguna opció no vàlida o NOM no té\n" " definida cap especificació de compleció." # help readarray #: builtins.c:2026 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0\n" " -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n" " -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n" " -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n" " \t\t\tCALLBACK\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\tArray variable name to use for file data\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Llegeix línies d'un fitxer cap a una variable vector.\n" "\n" " Llegeix línies de l'entrada estàndard cap a la variable VECTOR, o del\n" " descriptor de fitxer FD si especifiqueu l'opció -u. La variable vector\n" " per defecte és MAPFILE.\n" "\n" " Opcions:\n" " -d delim Usa DELIM com delimitador de línies, en lloc del caràcter de\n" " salt de línia\n" " -n nombre Copia com a màxim NOMBRE línies. Si NOMBRE és 0, es copien\n" " \t\ttotes les línies.\n" " -O origen Comença l'assignació a l'índex ORIGEN, per defecte 0.\n" " -s nombre Descarta les primeres NOMBRE línies.\n" " -t Estripa el caràcter de salt de línia de cada línia llegida.\n" " -u fd Llegeix el descriptor de fitxer FD, en lloc de l'entrada\n" " estàndard.\n" " -C callback Avalua CALLBACK cada QUÀNTUM línies llegides.\n" " -c quàntum Nombre de línies llegides abans de cridar CALLBACK\n" "\n" " Arguments:\n" " VECTOR Nom de la variable vector per a les dades.\n" "\n" " Si especifiqueu l'opció -C sense -c, el quàntum per defecte és 5000.\n" " Quan s'avalua la funció CALLBACK, se li passa l'índex del proper element\n" " del vector i la línia que s'assigna a aquest element, com a arguments\n" " addicionals.\n" "\n" " Si no especifiqueu un origen explícit, se suprimeix qualsevol valor\n" " assignat a VECTOR abans d'assignar cap valor.\n" "\n" " Estat de sortida:\n" " Torna èxit, excepte si passeu una opció no vàlida o VECTOR és de només\n" " lectura o no és una variable vector." #: builtins.c:2062 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Llegeix línies d'un fitxer cap a una variable vector.\n" "\n" " Un sinònim de «mapfile»." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "true" #~ msgstr "true" #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc."