# Missatges en català per a GNU Bison. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Walter Garcia-Fontes , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-26 20:29+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "error fatal" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "error" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "advertiment" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "directiva obsoleta, useu %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directiva obsoleta: %s, useu %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "sols es permet una %s per regla" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaració prèvia" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com a desplaçament" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com a reducció" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com un error" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estat %d" #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictes: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictes: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictes: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr s'aplica sols a analitzadors GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflictes shift/reduce: %d trobats, %d esperats" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicte shift/reduce" msgstr[1] "%d conflictes shift/reduce" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflictes reduce/reduce: %d trobats, %d esperats" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicte reduce/reduce" msgstr[1] "%d conflictes reduce/reduce" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: no es pot obrir" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "error d'entrada/sortida" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "no es pot tancar el fitxer" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "no se sobreescriurà el fitxer d'entrada %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sortides conflictives cap al fitxer %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ].. FITXER\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "Genera un analitzador LR determinístic o un LR (GLR) generalitzat usant taules d'analitzador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canònic. El suport per a IELR(1) i LR(1) canònic és experimental.\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "El arguments obligatoris per a opcions llargues són obligatoris també per a opcions curtes.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "El mateix és veritat per a arguments opcionals.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modes d'operació:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra la informació de versió i surt\n" " --print-localedir mostra el directori contenint les dades depenents de la configuració regional\n" " --print-datadir mostra el directori contenint esquelets i XSLT\n" " -y, --yacc emula POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORIA] informa dels advertiments classificats a CATEGORIA\n" "report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=CARACTERISTICA] activa característiques miscel·lànies\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analitzador:\n" " -L, --language=LLENGUATGE especifica el llenguatge de programació de la sortida \n" " -S, --skeleton=FITXER especifica l'esquelet a usar\n" " -t, --debug instrumenta l'analitzador per al seguiment\n" " el mateix que '-Dparse.trace'\n" " --locations habilita el suport per a ubicacions\n" " -D, --define=NOM[=VALOR] semblant a '%define NOM «VALOR»'\n" " -F, --force-define=NOM[=VALOR] anul·la '%define NOM «VALOR»'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX anteposa PREFIX als símbols externs\n" " obsolet per '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines no generis directives «#line»\n" " -k, --token-table inclou una taula amb els noms dels testimonis\n" "\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Sortida:\n" " --defines[=FITXER] produeix també un fitxer de capçalera\n" " -d semblant però no es pot especificar FITXER (per a POSIX Yacc)\n" " -r, --report=COSES produeix també detalls sobre l'automaton\n" " --report-file=FITXER escriu l'informe a FITXER\n" " -v, --verbose igual que «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=PREFIX especifica un PREFIX per a fitxers de sortida\n" " -o, --output=FITXER deixa la sortida a FITXER\n" " -g, --graph[=FITXER] també treu una gràfica a l'automaton\n" " -x, --xml[=FITXER] treu també un informe XML de l'automaton\n" " (l'esquema XML és experimental)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Les categories d'advertiment inclouen:\n" " 'midrule-values' valors no establerts o no usats de midrule\n" " 'yacc' incompatibilitats amb el POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' conflictes S/R (habilitats per defecte)\n" " 'conflicts-rr' conflictes R/R (habilitats per defecte)\n" " 'deprecated' construccions obsoletes\n" " 'empty-rule' regles buides sense %empty\n" " 'precedence' precedència i associativitat inútils\n" " 'other' tots els altres advertiments (habilitat per defecte)\n" " 'all' tots els advertiments excepte «yacc»\n" " 'no-CATEGORIA' desactiva els advertiments a CATEGORIA\n" " 'none' desactiva tots els advertiments\n" " 'error[=CATEGORIA]' tracta els advertiments com a errors\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "COSES és una llista de paraules separades amb comes que pot incloure:\n" " 'state' descriu els estats\n" " 'itemset' completa els elements del nucli amb el seu tancament\n" " 'lookahead' associa explícitament els testimonis de recerca cap endavant als elements\n" " 'solved' descriu la solució a conflictes shift/reduce\n" " 'all' inclou tota la informació de dalt\n" " 'none' inhabilita l'informe\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FUNCIONALITAT és una llista de paraules separades amb comes que pot incloure:\n" " 'caret' mostra els errors amb accents circumflexos\n" " 'all' tot el de dalt\n" " 'none' inhabilita tot el de dalt\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informa dels errors a <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s pàgina web: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ajuda general per usar el programari GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Informa dels errors de traducció a .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Per a la documentació completa, executeu: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrit per Robert Corbett i Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Això és programari lliure; vegeu la font per a les condicions de còpia. NO\n" "hi ha cap garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "les declaracions múltiples d'esquelet no són vàlides" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: llenguatge no vàlid" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "les declaracions múltiples de llenguatge no són válides" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: manca un operand" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand extra %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramàtica" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generat per %s.\n" "// Informeu els errors a <%s>.\n" "// Pàgina web: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordament del número de línia" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "desbordament del número de columna" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la regla és inútil a l'analitzador a causa de conflictes" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variable %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definició prèvia" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variable %%define no definida %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor no vàlid per a la variable booleana %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a la variable %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor acceptat: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manca l'identificador a la declaració del paràmetre" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipus %d és %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "fes un shift, i ves a l'estat %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ves a l'estat %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "error (no-associatiu)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redueix usant la regla %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepta" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estat %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminals, amb regles on apareixen" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No-terminals, amb regles on apareixen" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " a l'esquerra:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " a la dreta:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Les regles són inútils a l'analitzador a causa de conflictes" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declaracions %s múltiples" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "col·lisió de tipus de resultat a la funció merge %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nom de símbol duplicat per a %s ignorat" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regla donada per a %s, que és un testimoni" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "col·lisió de tipus a l'acció predeterminada: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla buida per a la no-terminal entrada, i cap acció" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor sense usar: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor no establert: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty a regla no buida" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regla buida sense %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "no està definit el testimoni per a %%prec: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afecta sols ela analitzadors GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s ha d'estar seguit per un nombre positiu" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "la regla és massa llarga" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hi ea regles a la gramàtica d'entrada" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "la regla no és útil a la gramàtica" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "la no-terminal no és útil a la gramàtica: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Les no-terminals no són útils a la gramàtica" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Hi ha terminal sense usar a la gramàtica" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Les regles són inútils a la gramàtica" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d no-terminal no útil a la gramàtica" msgstr[1] "%d no-terminals no útils a la gramàtica" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regla no útil a la gramàtica" msgstr[1] "%d no regles no útils a la gramàtica" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "el símbol d'entrada %s no deriva cap oració" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "«%s» extraviat" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refereix a: %c%s a %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "possiblement significava: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", amagant %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " a %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", no es pot accedir des de l'acció de regla intermèdia a $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "l'enter està fora de rang: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "error de sintaxi després de «%c», s'esperava un enter, lletra, «_», «[» o «$»" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció abans de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referència enganyosa: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referència ambigua: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "s'ha donat un tipus explicit a una gramàtica sense tipus" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ per a la regla intermèdia a $%d de %s no té cap tipus declarat" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s no té cap tipus declarat" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s no té cap tipus declarat" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "«,» extraviat serà tractat com a espai en blanc" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva no vàlida: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador no vàlida: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caràcter no vàlid" msgstr[1] "caràcters no vàlids" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caràcter nul no vàlid" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador no esperat al nom entre parèntesis: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "s'esperava un identificador" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caràcter no vàlid al nom entre parèntesis" msgstr[1] "caràcters no vàlids al nom entre parèntesis" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "literal de caràcters buit" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caràcters extra al literal de caràcters" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombre no vàlid després de \\-escap: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caràcter no vàlid després de \\-escap: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "falta %s al final del fitxer" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "falta %s al final de la línia" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directiva %s sense tancar a l'esquelet" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "massa pocs argumentse per a la directiva %s a l'esquelet" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "massa arguments per a la directiva %s a l'esquelet" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc no permet guionets als noms de símbols: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "massa símbols a la gramàtica d'entrada (el límit és %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaració %s per a %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclaració %s per a <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "se redefinit el símbol %s" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbol %s redeclarat" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "s'usa el símbol %s, però no està definit com un testimoni i no té cap regla" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil per al tipus <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "s'usa el tipus <%s>, però no està associat a cap símbol" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "el símbol %s s'usa més d'un cop com a una cadena de literals" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "se li ha donat al símbol %s mes d'una cadena de literals" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redeclaració número %d de testimoni d'usuari per a %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaració prèvia per a %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbol d'inici %s no està definit" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbol d'inici %s és un testimoni" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedència i associativitat inútils per a %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedència inútil per a %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associativitat inútil per a %s, useu %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "ha fallat la supressió de «%s»" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "ha fallat la creació d'un fitxer temporari" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "ha fallat el desament de l'entrada estàndard" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "ha fallat el desament de la sortida estàndard" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "ha fallat l'obertura del fitxer temporari" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard del bison cap a un fitxer temporal" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard de m4 cap a un fitxer temporari" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "ha fallat l'obertura d'un fitxer temporari" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard de stdout cap a un fitxer temporal" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "s'ha interromput el programa subsidiari «%s»" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el programa subsidiari «%s»" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "ha fallat la redirecció de l'entrada estàndard del bison a un fitxer temporari" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument no vàlid %s per a %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s per a %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u alliberats (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u en cau (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u en cau (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u en cau (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma del registre de recompte\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "Histograma de registre de mida\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densitat\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estadístiques de bitset: \n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Execucions acumulades = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'estadístiques" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "mida incorrecta de de fitxer d'estadístiques\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "no es pot escriure el fitxer d'estadístiques" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'estadístiques per a escriptura" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opsció «--%s» no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» requereix un argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no es pot crear la canonada" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "ha fallat el subprocés %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Temps d'execució (segons)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "temps en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "ha fallat _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no es pot restaurar fd %d: ha fallat dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocés %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subprocés %s ha produït el senyal fatal %d"