# Catalan messages for GNU coreutils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2002, 2003. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1: # * Use 2 espais després d'un punt. # * Missatges d'ajuda: # * Forma d'ús: ... # o bé: ... # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-13 11:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:39+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 #: src/cksum.c:269 src/head.c:308 src/head.c:358 src/head.c:776 src/head.c:821 #: src/tail.c:324 src/tail.c:1702 src/tr.c:1666 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid tamany de bloc `TAMANY'» mentre no ho facen. ivb #: lib/human.c:501 msgid "block size" msgstr "tamany de bloc" #: lib/makepath.c:112 src/df.c:515 src/remove.c:402 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/makepath.c:161 src/copy.c:1319 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" # Els 4 usen quote(). ivb #: lib/makepath.c:167 lib/makepath.c:409 src/cp.c:442 src/cp.c:464 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/makepath.c:304 lib/makepath.c:366 lib/makepath.c:428 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s" # Usa quote(). ivb #: lib/makepath.c:326 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/makepath.c:380 lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:434 src/install.c:474 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:65 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "»" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:75 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:157 msgid "invalid user" msgstr "l'usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:158 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:160 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric" #: lib/userspec.c:162 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:156 #: src/csplit.c:1493 src/cut.c:169 src/date.c:114 src/dd.c:284 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:268 #: src/fold.c:63 src/head.c:113 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:590 src/join.c:140 src/kill.c:91 src/link.c:47 src/ln.c:336 #: src/logname.c:45 src/ls.c:3752 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:303 src/nice.c:63 src/nl.c:173 #: src/nohup.c:50 src/od.c:283 src/paste.c:398 src/pathchk.c:142 #: src/pinky.c:465 src/pr.c:2751 src/printenv.c:59 src/printf.c:97 #: src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42 src/readlink.c:66 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:156 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:272 src/split.c:93 src/stat.c:693 src/stty.c:486 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:231 src/tee.c:59 #: src/test.c:967 src/touch.c:225 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:370 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:616 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" "s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1535 src/cut.c:214 src/date.c:216 src/dd.c:331 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:45 src/fmt.c:298 src/fold.c:86 src/head.c:148 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:645 src/join.c:181 #: src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:391 src/logname.c:56 src/ls.c:3886 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:357 #: src/nice.c:77 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:370 src/paste.c:422 #: src/pathchk.c:154 src/pinky.c:492 src/pr.c:2863 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:146 src/pwd.c:53 src/readlink.c:83 src/rm.c:128 #: src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:220 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:125 src/stat.c:764 src/stty.c:700 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:301 #: src/tee.c:72 src/test.c:1049 src/touch.c:256 src/tr.c:396 src/true.c:45 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:143 src/who.c:659 src/whoami.c:60 src/yes.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" #: src/basename.c:115 src/chgrp.c:211 src/chmod.c:353 src/chown.c:212 #: src/chroot.c:79 src/comm.c:266 src/csplit.c:1465 src/dirname.c:90 #: src/expr.c:179 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:195 #: src/readlink.c:131 src/rm.c:201 src/rmdir.c:207 src/seq.c:412 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:816 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "manquen arguments" #: src/basename.c:116 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:91 src/hostid.c:80 #: src/hostname.c:123 src/link.c:94 src/logname.c:92 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:139 src/seq.c:418 src/split.c:515 src/tr.c:1849 #: src/uname.c:216 src/unlink.c:95 src/uptime.c:245 src/users.c:170 #: src/who.c:812 msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: src/cat.c:42 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n" "sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all Equival a «-vET».\n" " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n" " -e, Equival a «-vE».\n" " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" " -n, --number Enumera totes les línies.\n" " -s, --squeeze-blank No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Equival a «-vT».\n" " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" " -u (No es té en compte.)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Usa la notació «^» i «M-», excepte pels caràcters de\n" " nova línia i per les tabulacions.\n" #: src/cat.c:114 src/fmt.c:294 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary Usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n" "\n" #: src/cat.c:311 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»" #: src/cat.c:667 src/dd.c:1223 src/od.c:1013 src/tee.c:182 src/yes.c:113 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/cat.c:798 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/cat.c:856 msgid "closing standard input" msgstr "en tancar l'entrada estàndard" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/cat.c:859 msgid "closing standard output" msgstr "en tancar l'eixida estàndard" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "no es pot canviar al grup nul" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "el nom de grup %s no és vàlid" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen. ivb #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número de grup" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "el número de grup %s no és vàlid" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, en\n" " comptes del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n" " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n" " puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Usa el grup del fitxer FITXREF en comptes del valor\n" " especificat de GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chgrp.c:219 src/chmod.c:157 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:221 src/cp.c:299 src/touch.c:153 #: src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s" # Usa quote(). ivb # Indica situació d'error. ivb #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "en obtenir els nous atributs de %s" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "en canviar els permissos de %s" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix un\n" " canvi.\n" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d'error.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" " --reference=FITXREF\n" " Usa el mode de FITXREF en comptes dels valors de MODE.\n" " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n" "més de les lletres «rwxXstugo».\n" # Usa quote() en els 2. ivb #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:362 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:328 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s'està canviant el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:329 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s'està canviant el grup de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, en\n" " comptes del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si el\n" " seu propietari o grup actual coincideixen amb aquests.\n" " Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n" " caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en comptes\n" " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietari es manté si no s'especifica. El grup també es manté si no\n" "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:». El\n" "PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/sh).\n" # No usa quote(). ivb #: src/chroot.c:85 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" #: src/chroot.c:88 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:282 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:287 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i el tamany en octets de cada FITXER.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:125 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" "\n" " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n" " FITXER1.\n" " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n" " FITXER2.\n" " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n" " fitxers.\n" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:158 src/du.c:332 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no s'ha pogut accedir a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:222 src/fmt.c:436 src/head.c:868 src/tail.c:1248 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1200 src/tail.c:1091 #: src/tail.c:1161 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" # Els 6 usen quote(). ivb #: src/copy.c:258 src/copy.c:884 src/copy.c:1065 src/copy.c:1155 src/ln.c:292 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:324 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s'està llegint %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:358 src/head.c:441 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" # Els 4 usen quote(). ivb # En els 4 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "en escriure %s" # Els 2 usen quote(). ivb # En els 2 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:876 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "en tancar %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/copy.c:628 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:634 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:828 src/copy.c:866 src/df.c:492 src/stat.c:651 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:838 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:852 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:897 src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:907 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:935 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:996 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1028 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1029 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1044 src/ln.c:274 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1080 src/ln.c:309 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1130 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s" # Un quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1137 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1163 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1217 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" # Usa quote() en es 2 args. ivb #: src/copy.c:1272 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el destí" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1300 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s" #: src/copy.c:1377 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/copy.c:1384 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1395 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1420 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1434 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2488 src/stat.c:439 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1550 src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:1537 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "en preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "no s'ha pogut cercar el fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1567 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:1586 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "en establir els permissos de %s" # Els 2 usen quote(). ivb # L'argument és el nom original. ivb #: src/copy.c:1608 src/ln.c:327 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1612 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #: src/cp.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cp.c:160 src/mv.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n" #: src/cp.c:166 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" "\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/cp.c:170 src/csplit.c:1506 src/cut.c:181 src/df.c:733 src/du.c:179 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:76 src/head.c:127 #: src/install.c:606 src/kill.c:105 src/ln.c:355 src/ls.c:3762 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:317 src/nl.c:186 src/paste.c:412 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:106 #: src/tac.c:136 src/tail.c:245 src/touch.c:234 src/unexpand.c:383 #: src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/cp.c:173 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive Equival a «-dpR».\n" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan actua\n" " recursivament.\n" " -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n" # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb #: src/cp.c:180 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n" " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, l'esborra\n" " i torna a provar.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n" " línia d'ordres.\n" # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb #: src/cp.c:187 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link Enllaça els fitxers en comptes de copiar-los.\n" " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n" " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" " --preserve[=LLISTA_ATRS]\n" " Preserva els atributs indicats, si es pot\n" " (per defecte: «mode,ownership,timestamps»;\n" " atributs addicionals: links, all;\n" " significats: mode=permissos, ownership=propietari i\n" " grup, timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n" # FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference? ivb #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LLISTA_ATRS\n" " No preserva els atributs indicats.\n" " --parents Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n" " -P Equival a «--no-dereference».\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n" " --remove-destination\n" " Elimina cada fitxer destí existent abans d'intentar\n" " obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query}\n" " Especifica una resposta a les preguntes sobre fitxers\n" " destí existents (sí, no, preguntar).\n" " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en comptes de copiar.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Mou tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destí o quan aquest últim no existeix.\n" " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n" " -x, --one-file-system Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n" # ivb: # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és el\n" "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà un\n" "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n" "suficientment llarga d'octets zero. Useu «--sparse=never» per evitar la\n" "creació de fitxers dispersos.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions\n" "es pot establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:639 src/ln.c:385 src/mv.c:351 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les opcions\n" "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n" "fitxer ordinari existent.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:321 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:430 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #: src/cp.c:489 src/ln.c:489 src/mv.c:456 src/shred.c:1602 msgid "missing file argument" msgstr "manca un argument fitxer" #: src/cp.c:494 msgid "missing destination file" msgstr "manca el fitxer destí" # Els 5 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/cp.c:519 src/ln.c:161 src/ln.c:184 src/ln.c:211 src/ln.c:298 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "en accedir a %s" #: src/cp.c:544 #, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: el directori de destí especificat no existeix" # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: el destí especificat no és un directori" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:549 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori" #: src/cp.c:648 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori" #: src/cp.c:875 src/install.c:216 src/ln.c:436 src/mv.c:402 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta opció en una versió futura. Useu «--backup=%s» en el seu lloc." #: src/cp.c:969 src/ln.c:466 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs" #: src/cp.c:1005 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora" #: src/cp.c:1013 src/install.c:272 src/ln.c:532 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1482 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:221 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "l'entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " en la %da repetició\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "error en escriure «%s»" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: s'esperava «+» o «-» després del delimitador" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: s'esperava un número enter després de «%c»" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: cal especificar un nombre enter entre «{» i «}»" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: el número no és vàlid" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n" "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n" "l'eixida estàndard el tamany en octets de cadascun d'ells.\n" "\n" #: src/csplit.c:1509 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%d».\n" " -f, --prefix=PREFIX Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n" " -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas d'error.\n" #: src/csplit.c:1514 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS Usa el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n" " -s, --quite, --silent No mostra el tamany dels fitxers resultants.\n" " -z, --elide-empty-files\n" " Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n" #: src/csplit.c:1521 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1525 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER Copia fins (però sense incloure) la línia especificada.\n" " /EXPREG/[DESPL] Copia fins (però sense incloure) la línia coincident.\n" " %EXPREG%[DESPL] Salta fins (però sense incloure) la línia coincident.\n" " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n" " especificat.\n" " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui possible.\n" "\n" "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n" "positiu.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cut.c:173 src/df.c:727 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:117 src/ls.c:3756 src/nl.c:177 src/paste.c:402 src/pr.c:2755 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:235 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:374 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/cut.c:177 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n" "estàndard.\n" "\n" #: src/cut.c:184 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA Només escriu aquests octets.\n" " -c, --characters=LLISTA\n" " Només escriu aquests caràcters.\n" " -d, --delimiter=DELIM Usa DELIM en lloc de la tabulació com a delimitador\n" " de camp.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA Només escriu aquests camps; també escriu totes les\n" " línies que no continguen el caràcter delimitador, tret\n" " que s'especifique l'opció «-s».\n" " -n (No es té en compte.)\n" #: src/cut.c:195 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el caràcter\n" " delimitador.\n" " --output-delimiter=CADENA\n" " Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per defecte\n" " s'utilitza el delimitador d'entrada.\n" #: src/cut.c:202 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA consta\n" "d'un interval, o de diversos intervals separats per comes. Cada interval pot\n" "ser:\n" "\n" " N L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n" " N- Des de l'octet, caràcter o camp N fins el final de la línia.\n" " N-M Des de l'octet, caràcter o camp N fins l'M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:287 src/cut.c:318 src/cut.c:378 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida" #: src/cut.c:667 src/cut.c:676 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:670 msgid "missing list of positions" msgstr "manca la llista de posicions" #: src/cut.c:679 msgid "missing list of fields" msgstr "manca la llista de camps" #: src/cut.c:686 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:717 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps" #: src/cut.c:720 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps" #: src/cut.c:724 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n" " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en comptes de la\n" " data actual («now», ara).\n" " -f, --file=FITXERDATES\n" " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n" " FITXERDATES.\n" " -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ]\n" " Mostra una cadena de data/hora conforme amb el format\n" " ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només mostra la data;\n" " «hours», «minutes», o «seconds» mostren la data i hora\n" " amb la precisió indicada. «--iso-8601» sense PRECISIÓ\n" " mostra «date» per defecte.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Mostra la data de l'última modificació del FITXER.\n" " -R, --rfc-822 Mostra la data conforme a l'RFC-822.\n" " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita en la CADENA.\n" " -u, --utc, --universal\n" " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n" #: src/date.c:142 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida en la segona forma especifica\n" "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n" "\n" " %% Un % literal.\n" " %a Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n" #: src/date.c:150 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n" " (dilluns..diumenge).\n" " %b Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n" " %B Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n" " (gener..desembre).\n" " %c Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n" # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb #: src/date.c:156 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n" " %d Dia del mes (01..31).\n" " %D Data (mm/dd/aa).\n" " %e Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n" # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb #: src/date.c:162 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F Equival a «%Y-%m-%d».\n" " %g Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n" " %G Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Equival a «%b».\n" " %H Hora (00..23).\n" " %I Hora (01..12).\n" " %j Dia de l'any (001..366).\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Hora ( 0..23).\n" " %l Hora ( 1..12).\n" " %m Mes (01..12).\n" " %M Minut (00..59).\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n Un caràcter de nova línia.\n" " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" " %p Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n" " %P Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n" " %r Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n" " %R Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n" " %s Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de GNU).\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon intercalar.\n" " %t Una tabulació horitzontal.\n" " %T Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n" " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de la\n" " setmana (00..53).\n" " %V Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de la\n" " setmana (01..53).\n" " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n" " %W Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de la\n" " setmana (00..53).\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n" " %X Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n" " %y Últims dos dígits de l'any (00..99).\n" " %Y Any (1970...).\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z Zona horària a l'estil RFC-822 (+0100) (extensió no estàndard).\n" " %Z Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n" "\n" "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. El «date» de GNU\n" "reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n" "\n" " «-» (guió) No replena el camp.\n" " «_» (guió baix) Replena el camp amb espais.\n" #: src/date.c:238 src/dd.c:1174 src/dircolors.c:540 src/head.c:861 #: src/md5sum.c:384 src/md5sum.c:726 src/od.c:959 src/od.c:2000 src/pr.c:1165 #: src/pr.c:1372 src/pr.c:1494 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:152 src/tr.c:2028 src/tsort.c:586 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/date.c:269 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "la data «%s» no és vàlida" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de format que comence per «+»." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-822» (-R)" # Es refereix a una data. ivb #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "no s'ha pogut establir la data" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n" "\n" " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n" " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n" " conv=CLAUS Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n" " paraules clau separades per comes.\n" " count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de l'entrada.\n" " ibs=OCTETS Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FITXER Llig del FITXER en comptes de fer-ho de l'entrada\n" " estàndard.\n" " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n" " of=FITXER Escriu al FITXER en comptes de fer-ho a l'eixida\n" " estàndard.\n" " seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «obs» al\n" " principi de l'eixida.\n" " skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «ibs» al\n" " principi de l'entrada.\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per T, P, E, Z, Y.\n" "Cada CLAU pot ser:\n" "\n" # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii D'EBCDIC a ASCII.\n" " ebcdic D'ASCII a EBCDIC.\n" " ibm D'ASCII a EBCDIC alternat.\n" " block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins que\n" " tinga el tamany «cbs».\n" " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de tamany «cbs»\n" " per un caràcter de nova línia.\n" " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc No trunca el fitxer d'eixida.\n" " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" " swab Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n" " noerror Continua després d'un error de lectura.\n" " sync Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany «ibs»; quan\n" " s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n" " comptes de NULs.\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registres llegits\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registres escrits\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "registre truncat" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "registres truncats" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "en escriure %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "la conversió no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "l'opció %s no és reconeguda" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el número %s no és vàlid" # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és # precisament el nom de l'opció. iv #: src/dd.c:646 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "només es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus mt_type=0x%0lx -- vegeu per la llista de tipus" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1171 src/dd.c:1189 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "en obrir %s" #: src/dd.c:1197 msgid "file offset out of range" msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang" # A aquesta frase no li veig el sentit. jm # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s" #: src/df.c:45 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy i Paul Eggert" # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "S. fitxers Tipus" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "S. fitxers " # Informació sobre inodes. ivb #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodes-i Usats Lliures %%Ús" # Format humà 2. ivb #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamany En ús Lliure %%Ús" # Format humà 1. ivb #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamany En ús Lliure %%Ús" # Format portable 1. ivb #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Blocs %4s Usats Lliures Cabuda" # Format habitual. ivb #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Blocs %4s Usats Lliures %%Ús" #: src/df.c:198 msgid " Mounted on\n" msgstr " Muntat en\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:79 src/remove.c:980 msgid "cannot get current directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 src/du.c:345 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o (per\n" "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" "\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n" " -B, --block-size=TAMANY\n" " Usa blocs de TAMANY octets.\n" " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels humans\n" " (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però fa servir potències de 1000, no de\n" " 1024.\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en comptes de\n" " sobre l'ús de blocs.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " --no-sync No invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre\n" " l'ús (per defecte).\n" #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability Usa el format d'eixida POSIX.\n" " --sync Invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre l'ús.\n" " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" " especificat.\n" " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" " -x, --exclude-type=TIPUS\n" " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no siguen\n" " del TIPUS especificat.\n" " -v (No es té en compte.)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:215 src/ls.c:3874 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMANY pot ser un dels següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, i\n" "així per G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedits d'un número enter.\n" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:921 msgid "Warning: " msgstr "avís: " #: src/df.c:924 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n" "per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n" "precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls sobre\n" "el format d'aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors»" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus d'intèrpret" #: src/dirname.c:33 src/head.c:48 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», mostra\n" "«.» (indicant així el directori actual).\n" "\n" #: src/du.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert i Jim Meyering" #: src/du.c:175 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n" "\n" #: src/du.c:182 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all Mostra recomptes per tots els fitxers, no només pels\n" " directoris.\n" " --apparent-size Mostra els tamanys aparents en comptes de l'ús de\n" " disc; tot i que el tamany aparent sol ser menor, pot\n" " ser major pels forats dels fitxers dispersos, per\n" " fragmentació interna, blocs indirectes...\n" " -B, --block-size=TAMANY\n" " Usa blocs de TAMANY octets.\n" " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n" " -c, --total Produeix un recompte total.\n" " -D, --dereference-args\n" " Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n" #: src/du.c:193 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels humans\n" " (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però fa servir potències de 1000, no de\n" " 1024.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --count-links Compta els tamanys més d'una volta en el cas d'enllaços\n" " forts.\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n" " -S, --separate-dirs No inclou el tamany dels subdirectoris.\n" " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" " sistemes de fitxers diferents.\n" " -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n" " Exclou aquells fitxers que concorden amb algun dels\n" " patrons continguts en el FITXER.\n" " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que concorden amb el PATRÓ.\n" " --max-depth=N Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n" " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n" " l'argument de la línia d'ordres; «--max-depth=0»\n" " equival a «--summarize».\n" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:337 #, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al pare del directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:352 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s" # Els 3 fan el mateix ús. ivb #: src/du.c:554 src/ls.c:2236 src/wc.c:592 msgid "total" msgstr "total" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:642 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida" #: src/du.c:708 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora" #: src/du.c:715 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»" # conflicts -> no compatible? jm #: src/du.c:721 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n" "\n" " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n" " -e Habilita la interpretació dels caràcters escapats amb\n" " una barra invertida llistats a sota.\n" " -E Inhabilita la interpretació d'aquestes seqüències en la\n" " CADENA.\n" # \NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències següents:\n" "\n" " \\NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" # \NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik i David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment\n" " Parteix d'un entorn buit.\n" " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l'entorn.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» a soles implica «-i». Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n" "resultant.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n" "resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix\n" "l'entrada estàndard.\n" "\n" # Hau! ivb #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n" " prinicipi de línia.\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n" " de 8.\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per cada\n" " tabulació, separades per comes.\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:152 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:170 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand.c:192 src/unexpand.c:172 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard. A sota, una línia en\n" "blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 altrament.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2.\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n" " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG Resultat d'aplicar l'expressió regular EXPREG\n" " sobre la CADENA.\n" "\n" " match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n" " substr CADENA POS LONGITUD Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n" " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o 0.\n" " length STRING Longitud de la CADENA.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n" " encara que siga una paraula clau com «match»\n" " o un operador com «/».\n" " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l'EXPRESSIÓ.\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en els\n" "intèrprets d'ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n" "lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la cadena\n" "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i «\\)»,\n" "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n" #: src/expr.c:187 src/expr.c:439 src/expr.c:445 src/expr.c:450 src/expr.c:472 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: src/expr.c:385 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una expressió regular bàsica no és portable; es descarta" # És un missatge d'error (expr a + 3). ivb #: src/expr.c:587 src/expr.c:626 msgid "non-numeric argument" msgstr "l'argument no és numèric" #: src/expr.c:593 msgid "division by zero" msgstr "divisió entre zero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no s'indica\n" "cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid" # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb #: src/false.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n" "\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n" "\n" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # buscar una traducció per refill # Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n" " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n" " prefix.\n" " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les línies\n" " curtes.\n" #: src/fmt.c:287 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " La indentació de la primera línia és diferent de la de\n" " la segona.\n" " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica l'AMPLADA màxima de la línia (per defecte 75\n" " columnes).\n" # Usa quote(). ivb #: src/fmt.c:352 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: %s" #: src/fmt.c:368 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "l'opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n" "opció; useu «-w AMPLADA» en el seu lloc" # Usa quote(). ivb #: src/fmt.c:394 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "l'amplada no és vàlida: %s" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i escriu\n" "en la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n" " -s, --spaces Només parteix les línies en els espais.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n" #: src/fold.c:268 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»" #: src/fold.c:296 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'" #: src/head.c:121 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb més\n" "d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un «-»\n" " al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n" " exceptuant-ne els últims N.\n" " -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en comptes de les primeres\n" " 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n" " cada fitxer exceptuant-ne les últimes N.\n" #: src/head.c:138 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1024, «m» per\n" "1024*1024.\n" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:159 src/head.c:272 src/head.c:344 src/head.c:551 src/head.c:633 #: src/head.c:705 src/head.c:770 src/head.c:798 src/tail.c:362 src/tail.c:443 #: src/tail.c:492 src/tail.c:584 src/tail.c:709 src/tail.c:757 src/tail.c:796 #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1310 src/uniq.c:379 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:162 src/uniq.c:384 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en escriure «%s»" #: src/head.c:165 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa" # «el nombre d'octets és gran» no té massa sentit. ivb #: src/head.c:238 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran" #: src/head.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar fins la posició original" #: src/head.c:626 src/head.c:697 src/tail.c:393 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament %s" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:815 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no s'ha pogut recol·locar el punter del fitxer de «%s»" #: src/head.c:899 src/tail.c:1434 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar" #: src/head.c:900 src/tail.c:1436 msgid "number of lines" msgstr "el nombre de línies" #: src/head.c:900 src/tail.c:1437 msgid "number of bytes" msgstr "el nombre d'octets" #: src/head.c:907 src/tail.c:1523 msgid "invalid number of lines" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/head.c:908 src/tail.c:1524 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el nombre d'octets no és vàlid" #: src/head.c:995 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda" #: src/head.c:1002 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»" #: src/head.c:1078 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NOM]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»" #: src/hostname.c:111 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta" #: src/hostname.c:118 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins i David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n" "\n" " -a No es té en compte, s'accepta per compatibilitat amb\n" " altres versions.\n" " -g, --group Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n" " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n" " -n, --name Mostra un nom en comptes d'un número, per «-ugG».\n" " -r, --real Mostra l'identificador real en comptes de l'efectiu,\n" " per «-ugG».\n" " -u, --user Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup" #: src/id.c:167 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte" #: src/id.c:176 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: l'usuari no existeix" #: src/id.c:213 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u" #: src/id.c:236 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u" #: src/id.c:274 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris" #: src/id.c:386 msgid " groups=" msgstr " grups=" #: src/install.c:266 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instal·lar un directori" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode %s no és vàlid" # Els 2 usen quote(). ivb # És un missatge informatiu. ivb #: src/install.c:304 src/install.c:368 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "s'està creant el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:329 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "s'instal·len múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:432 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s és un directori" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:468 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:504 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s" #: src/install.c:525 msgid "fork system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()" #: src/install.c:529 msgid "cannot run strip" msgstr "no s'ha pogut executar «strip»" #: src/install.c:536 msgid "strip failed" msgstr "ha fallat el programa «strip»" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "l'usuari %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:575 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ (1r format)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI (2n format)\n" " o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n" #: src/install.c:600 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs al\n" "DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o grup.\n" "En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n" "\n" #: src/install.c:609 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -c (No es té en compte.)\n" " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; crea\n" " tots els components de cada directori especificat.\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n" " l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és útil en el 1r\n" " format.\n" " -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n" " d'usar el grup actual del procés.\n" " -m, --mode=MODE Estableix els permissos a MODE (com fa «chmod»), en\n" " comptes d'usar «rwxr-xr-x».\n" " -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només pel superusuari).\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " Aplica les dates d'accés i modificació dels fitxers\n" " ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n" " -s, --strip Elimina les taules de símbols, només pels formats 1r\n" " i 2n.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van creant.\n" #: src/install.c:632 src/ln.c:378 src/mv.c:344 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n" "l'entrada que continguin idèntics camps d'unió. El camp per defecte és el\n" "primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és\n" "«-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" " -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer NUMFITXER,\n" " «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n" " -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n" #: src/join.c:157 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en comparar\n" " els camps.\n" " -j CAMP (En desús.) Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n" " -j1 CAMP (En desús.) Equival a «-1 CAMP».\n" " -j2 CAMP (En desús.) Equival a «-2 CAMP».\n" " -o FORMAT Usa el FORMAT per construir la línia de sortida.\n" " -t CARÀCTER Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d'entrada i\n" " de sortida.\n" #: src/join.c:165 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n" " emparellades.\n" " -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n" " -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n" #: src/join.c:172 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n" "blanc i són descartats; si no el separador és el CARÀCTER. Cada CAMP\n" "s'identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, o\n" "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». El\n" "FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i els\n" "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n" #: src/join.c:645 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida" #: src/join.c:659 src/join.c:773 src/join.c:809 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid" # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb #: src/join.c:672 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»" #: src/join.c:793 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid" #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid" #: src/join.c:834 msgid "too many non-option arguments" msgstr "sobren arguments no-opció" #: src/join.c:856 msgid "too few non-option arguments" msgstr "manquen arguments no-opció" #: src/join.c:867 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard" #: src/kill.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n" " o bé: %s -l [SENYAL]...\n" " o bé: %s -t [SENYAL]...\n" #: src/kill.c:101 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n" "\n" #: src/kill.c:108 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n" " Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n" " -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms de\n" " senyals a números i a la inversa.\n" " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n" #: src/kill.c:116 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n" "l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal. PID és un número enter;\n" "si és negatiu identifica un grup de processos.\n" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: el senyal no és vàlid" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "l'opció «%c» no és vàlida" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "no s'ha especificat cap identificador de procés" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap a\n" "un FITXER1 existent.\n" "\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s" #: src/ln.c:35 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker i David MacKenzie" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable" #: src/ln.c:175 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori" #: src/ln.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori" # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:252 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? " #: src/ln.c:258 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: el fitxer ja existeix" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # És un missatge de progrés. ivb #: src/ln.c:306 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # És un missatge de progrés. ivb #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ln.c:321 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s" #: src/ln.c:340 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n" # Txúpate esa! ivb #: src/ln.c:346 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n" "especificat. Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n" "enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU. Per usar la segona forma amb\n" "més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en el\n" "directori enllaços a cada OBJECTIU. Per defecte es creen enllaços forts; es\n" "creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear enllaços forts, cal que\n" "existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n" "\n" #: src/ln.c:358 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només pel\n" " superusuari).\n" " -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n" " directori com si fóra un fitxer normal.\n" " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n" " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en comptes de forts.\n" #: src/ln.c:370 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n" " -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n" #: src/ln.c:523 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori" #: src/ln.c:544 msgid "when making multiple lin