# Catalan messages for GNU coreutils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # Ivan Vilata i Balaguer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 4.5.1: # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és # el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. # * Use 2 espais després d'un punt. # * Missatges d'ajuda: # * Forma d'ús: ... # o bé: ... # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-01 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:03+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:150 src/copy.c:696 #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "en preservar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/acl.c:254 src/copy.c:1718 src/cp.c:499 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "en establir els permisos de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:192 src/cat.c:208 src/cat.c:292 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 #: src/tr.c:1873 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "error d’escriptura" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1078 src/copy.c:1130 src/copy.c:1706 #: src/copy.c:2005 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria amb tipus" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no és permesa" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "El valor d’«ai_family» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no és conegut" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El servei per a aquest valor d’«ai_socktype» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "El valor d’«ai_socktype» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d’arguments és massa menuda" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "S’està processant la petició" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "La petició ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "La petició no ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "S’han completat totes les peticions" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s’han pogut canviar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1695 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s’ha pogut tornar al directori inicial de treball" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "»" # Indica error, usa quote(). ivb #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: s’ha trobat el final del fitxer" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L’expressió regular no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "«[» o «[^» desaparellat" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» desaparellat" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no és vàlid" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s’ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "L’expressió regular és massa llarga" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" # Usa quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "useu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "l’usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "l’especificació no és vàlida" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d’altres.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "l’argument no és vàlid: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "ha fallat la transformació de la cadena" # Usa quote(). ivb #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "La cadena sense transformar era %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" # Ambdues usen quote(). ivb #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l’argument %s no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "l’argument de coma flotant no és vàlid: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:90 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:399 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4326 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:159 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:101 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Codifica o descodifica el FITXER (o l’entrada estàndard) emprant base 64, i\n" "escriu el resultat en l’eixida estàndard.\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Ajusta la longitud de les línies codificades al valor\n" " indicat (76 per defecte). Useu 0 per a no ajustar.\n" "\n" " -d, --decode Descodifica les dades.\n" " -i, --ignore-garbage En descodificar, passa per alt els caràcters no\n" " alfabètics.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:116 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les dades són codificades seguint l’alfabet base 64 de l’RFC 3548. En\n" "descodificar, l’entrada pot contenir caràcters de nova línia a banda dels\n" "octets de l’alfabet base 64 formal. Useu «--ignore-garbage» per a provar de\n" "tolerar altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "l’entrada no és vàlida" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "la longitud d’ajustament no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:588 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:538 src/tr.c:1726 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:446 src/uniq.c:463 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "sobra l’operand %s" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/base64.c:314 src/cat.c:784 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "en tancar l’entrada estàndard" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" "s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s /usr/bin/sort» produeix «sort».\n" " «%s include/stdio.h .h» produeix «stdio».\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1711 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manca un operand" #: src/cat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" #: src/cat.c:98 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena els FITXERs o l’entrada estàndard, i escriu el resultat a la\n" "sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all Equival a «-vET».\n" " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n" " -e, Equival a «-vE».\n" " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" " -n, --number Enumera totes les línies.\n" " -s, --squeeze-blank No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n" #: src/cat.c:108 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Equival a «-vT».\n" " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" " -u (No es té en compte.)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Empra la notació «^» i «M-», excepte per als caràcters\n" " de nova línia i per a les tabulacions.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú. ivb #: src/cat.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s f - g» Mostra el contingut d’«f», de l’entrada estàndard, i en\n" " acabant el contingut de «g».\n" " «%s» Còpia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cat.c:332 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s" #: src/cat.c:642 src/dd.c:1679 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/cat.c:719 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1650 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "no s’han pogut obtindre els atributs de %s" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chcon.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:144 #: src/du.c:489 src/ls.c:2671 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no s’ha pogut accedir a %s" # En les 3 és nom de fitxer amb quote(). ivb #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chcon.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "en canviar els permisos de %s" # És una funció. ivb #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "ha fallat fts_read()" #: src/chcon.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chcon.c:370 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic (per\n" " defecte), en lloc del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chcon.c:378 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n" " especificat de GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" "\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan s’haja\n" "especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només la\n" "darrera d’elles tindrà efecte.\n" "\n" " -H Si un argument de la línia d’ordres és un ellaç\n" " simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n" " -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n" " cap a un directori.\n" " -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" "\n" # -H i -L es reemplacen però no són incompatibles. ivb #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "«-R -h» necessita «-P»" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca un operand després de %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "el mode no és vàlid: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:435 src/cp.c:474 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s’han pogut obtindre els atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic (per\n" " defecte), en lloc del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc dels\n" " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n" " puguen canviar el propietari d’un enllaç simbòlic).\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n" " especificat de GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" "\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú. ivb #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n" " «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n" # Usa quote(). ivb # Indica situació d'error. ivb #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "en obtenir els nous atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "s’ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "en canviar els permisos de %s" # No usa quote(), però són números. ivb #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix un\n" " canvi.\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d’error.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n" " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "el mode no és vàlid: %s" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietari de %s es manté\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no s’ha pogut seguir %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s’està canviant el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s’està canviant el grup de %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n" "Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n" "FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic (per\n" " defecte), en lloc del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si el\n" " seu propietari o grup actual coincideixen amb aquests.\n" " Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n" " caldrà que hi haja coincidència amb l’atribut omés.\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n" " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n" "s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere del\n" "PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n" "simbòlics.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú. ivb #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n" " «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a\n" " «staff».\n" " «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a\n" " «root».\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOU_ARREL [ORDRE…]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no s’especifica cap ordre s’executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/sh).\n" # No usa quote(). ivb #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n" "línies que només es troben al FITXER1, la segona les que només es troben al\n" "FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen al FITXER1.\n" " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen al FITXER2.\n" " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n" " fitxers.\n" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "en establir els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:247 src/copy.c:1901 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:278 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:336 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:545 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/copy.c:342 src/copy.c:468 src/dd.c:1723 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:352 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" #: src/copy.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "no s’ha pogut preparar la còpia de l’eixida estàndard d’errors per a que es tanque en fer exec()" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/copy.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Els 6 usen quote(). ivb #: src/copy.c:405 src/copy.c:1199 src/copy.c:1352 src/copy.c:1494 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/copy.c:410 src/copy.c:1194 src/copy.c:1357 src/copy.c:1498 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s’ha eliminat %s\n" #: src/copy.c:447 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:460 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:552 src/dd.c:1171 src/dd.c:1484 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s’està llegint %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:598 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" # Els 4 usen quote(). ivb # En els 4 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:611 src/copy.c:639 src/dd.c:1541 src/dd.c:1603 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "en escriure %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:654 src/copy.c:1955 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "en preservar les dates de %s" # Els 2 usen quote(). ivb # En els 2 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:706 src/copy.c:712 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "en tancar %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb # Usa quote() en el 1r arg. ivb # Entre parèntesi va una cadena estil «-rwxr-xr-x». ivb #: src/copy.c:946 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo (%s)? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:953 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1022 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" #: src/copy.c:1032 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1086 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1100 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer origen %s més d’una vegada" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1148 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1228 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1246 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1264 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1278 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1309 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1328 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s" # Un quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1479 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1549 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/copy.c:1592 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s" # Usa quote() en es 2 args. ivb #: src/copy.c:1604 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar el destí" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1635 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "no s’han pogut obtindre els atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s" #: src/copy.c:1776 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/copy.c:1783 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1808 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1835 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1844 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1854 src/ls.c:2846 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1881 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1916 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut" # Els 2 usen quote(). ivb # L'argument és el nom original. ivb #: src/copy.c:2045 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2049 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" "\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4336 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:169 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:115 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive Equival a «-dpPR».\n" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan actua\n" " recursivament.\n" " -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n" # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb #: src/cp.c:183 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, l’elimina\n" " i torna a provar.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la línia\n" " d’ordres.\n" #: src/cp.c:189 #, fuzzy msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar‐los.\n" " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n" #: src/cp.c:193 #, fuzzy msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n" # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" " --preserve[=LLISTA_ATRS]\n" " Preserva els atributs indicats, si es pot; per defecte\n" " es prenen «mode» (permisos), «ownership» (propietari i\n" " grup) i «timestamps» (dates); altres atributs possibles\n" " són «links» (enllaços) i «all» (tots els atributs).\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LLISTA_ATRS\n" " No preserva els atributs indicats.\n" " --parents Crea el camí complet del fitxer origen sota el\n" " directori destí.\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n" " --remove-destination\n" " Elimina cada fitxer destí existent abans d’intentar\n" " obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Còpia tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destí o quan aquest darrer no existeix.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" " -x, --one-file-system Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n" # ivb: # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és el\n" "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà un\n" "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n" "suficientment llarga d’octets zero. Useu «--sparse=never» per a evitar la\n" "creació de fitxers dispersos.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions\n" "es pot establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les opcions\n" "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d’un\n" "fitxer ordinari existent.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:458 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/cp.c:507 src/cp.c:526 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 5 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/cp.c:553 src/cp.c:1010 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "en accedir a %s" #: src/cp.c:573 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1184 #: src/touch.c:414 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca un operand fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:575 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca un operand fitxer destí després de %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:598 src/cp.c:1012 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "el destí %s no és un directori" #: src/cp.c:699 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "en emprar «--parents», el destí ha de ser un directori" #: src/cp.c:987 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "l’opció «--reply» està desaprovada; useu «-i» o «-f» al seu lloc" #: src/cp.c:1005 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "s’han especificat múltiples directoris destí" #: src/cp.c:1050 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora" #: src/cp.c:1058 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/cp.c:1083 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l’entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: el número de línia està fora de rang" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a la %sa repetició\n" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error a la cerca de l’expressió regular" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error en escriure %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: cal «}» al nombre de repeticions" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" # Usa quote() en ambdues. ivb #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior" # Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b). ivb #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "l’especificació d’amplada del format no és vàlida" # Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b). ivb #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "l’especificació de precisió del format no és vàlida" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió al sufix" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: el número no és vàlid" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n" "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a l’eixida\n" "estàndard la mida en octets de cadascun d’ells.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " Empra aquest FORMAT d’sprintf() en lloc de «%02d».\n" " -f, --prefix=PREFIX Empra aquest PREFIX en lloc de «xx».\n" " -k, --keep-files No elimina els fitxer generats, en cas d’error.\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS Empra el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n" " -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n" " -z, --elide-empty-files\n" " Elimina els fitxers resultants que estan buits.\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia especificada.\n" " /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n" " %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n" " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n" " especificat.\n" " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui possible.\n" "\n" "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d’un número enter\n" "positiu.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER a la sortida\n" "estàndard.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA Només selecciona aquests octets.\n" " -c, --characters=LLISTA\n" " Només selecciona aquests caràcters.\n" " -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc de la tabulació com a\n" " delimitador de camp.\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes les\n" " línies que no continguen el caràcter delimitador, tret\n" " que s’especifique l’opció «-s».\n" " -n (No es té en compte.)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n" " escollits.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el caràcter\n" " delimitador.\n" " --output-delimiter=CADENA\n" " Empra la CADENA com a delimitador de sortida; per\n" " defecte s’utilitza el delimitador d’entrada.\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Useu exactament una de les opcions «-b», «-c» o «-f». Cada LLISTA consta\n" "d’un interval, o de diversos intervals separats per comes. L’entrada que és\n" "seleccionada és escrita en el mateix ordre en què és llegida, i és escrita una\n" "sola volta, exactament.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada interval pot ser un de:\n" "\n" " N L’octet, caràcter o camp N, comptant des d’1.\n" " N- Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n" " N-M Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista d’octets o camps no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:384 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "El final del rang no és vàlid" #: src/cut.c:398 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "el rang d’entrada no és vàlid: %s" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de camp %s és massa gran" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cal especificar una llista d’octets, caràcters o camps" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opere amb camps" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "manca la llista de camps" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "manca la llista de posicions" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n" " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita a la CADENA en lloc de la data\n" " actual («now», ara).\n" " -f, --file=FITXER_DATES\n" " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n" " FITXER_DATES.\n" # «-R» no mostra la data traduïda. ivb #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Mostra la data de la darrera modificació del FITXER.\n" " -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l’RFC 2822. Per exemple:\n" " Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=PRECISIÓ\n" " Mostra la data conforme a l’RFC 3339, fins a la\n" " PRECISIÓ indicada: «date» (data), «seconds» (segons) o\n" " «ns» (nanosegons). La data i l’hora estan separats per\n" " un sol espai: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita a la CADENA.\n" " -u, --utc, --universal\n" " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n" # Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»). ivb #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l’eixida. L’única opció vàlida a la segona forma especifica\n" "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n" "\n" " %% Un «%» literal.\n" " %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n" " %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n" " %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n" " %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n" # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb # A més, pose «20» en lloc de «21» per a no marejar el personal. ivb #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Centúria, com «%Y» però sense els dos darrers dígits, p. ex. «20».\n" " %d Dia del mes, p. ex. «01».\n" " %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n" " %e Dia del mes reomplit amb blancs, equival a «%_d».\n" # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n" " %g Darrers dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n" " (vegeu «%G»).\n" " %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); a sovint\n" " només és útil amb «%V».\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Equival a «%b».\n" " %H Hora (00..23).\n" " %I Hora (01..12).\n" " %j Dia de l’any (001..366).\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Hora ( 0..23).\n" " %l Hora ( 1..12).\n" " %m Mes (01..12).\n" " %M Minut (00..59).\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n Un caràcter de nova línia.\n" " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" " %p L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n" " %P Com «%p», però en minúscules.\n" " %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» al\n" " locale C.\n" " %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n" " %s Segons des de l’1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Segon (00..60).\n" " %t Un caràcter de tabulació.\n" " %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n" " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer dia\n" " de la setmana (00..53).\n" " %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n" " setmana (01..53).\n" " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n" " %W Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia de\n" " la setmana (00..53).\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n" " %X Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n" " %y Darrers dos dígits de l’any (00..99).\n" " %Y Any.\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n" " %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n" " %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n" " %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p.ex. «-04» o\n" " «+05:30».\n" " %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n" "\n" "Per defecte, «date» reomple els camps numèrics amb zeros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Els senyaladors opcionals següents poden ser emprats al darrere de «%»:\n" "\n" " «-» (menys) No reomple el camp.\n" " «_» (subratllat) Reomple el camp amb espais.\n" " «0» (zero) Reomple el camp amb zeros.\n" " «^» Empra majúscules, si és possible.\n" " «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n" "decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a emprar les\n" "representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a emprar els\n" "símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1663 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1879 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "la data %s no és vàlida" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es poden emprar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates" # Usa quote(). ivb #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "manca un «+» al davant de l’argument %s; Quan useu una opció per a especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de format que comence per «+»." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no s’ha pogut establir la data" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la data %s està fora de rang" #: src/dd.c:403 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/dd.c:408 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n" "\n" " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n" " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" " conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d’acord amb la llista de símbols\n" " separats per comes.\n" " count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de l’entrada.\n" " ibs=OCTETS Llegeix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" #: src/dd.c:417 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FITXER Llegeix del FITXER en lloc de fer‐ho de l’entrada\n" " estàndard.\n" " iflag=SENYALADOR Llegeix d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" " of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida estàndard.\n" " oflag=SENYALADOR Escriu d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «obs» al principi\n" " de l’eixida.\n" " skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «ibs» al principi\n" " de l’entrada.\n" " status=noxfer No mostra l’estadística de la tranferència.\n" #: src/dd.c:427 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n" "\n" #: src/dd.c:436 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii D’EBCDIC a ASCII.\n" " ebcdic D’ASCII a EBCDIC.\n" " ibm D’ASCII a EBCDIC alternat.\n" " block Emplena amb espais cada registre acabat en nova línia fins que\n" " tinga la mida «cbs».\n" " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida «cbs»\n" " per un caràcter de nova línia.\n" " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" #: src/dd.c:444 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n" " excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n" " notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n" " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" " swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n" #: src/dd.c:451 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror Continua després d’un error de lectura.\n" " sync Emplena cada bloc d’entrada amb NUL fins a la mida «ibs»; quan\n" " s’empra amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais\n" " en lloc de NUL.\n" " fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n" " finalitzar.\n" " fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n" #: src/dd.c:458 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n" "\n" " append Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida, es\n" " suggereix emprar «conv=notrunc»).\n" #: src/dd.c:465 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct Empra E/S directa per a les dades.\n" #: src/dd.c:467 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory Falla si no és un directori.\n" #: src/dd.c:469 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync Empra E/S sincronitzada per a les dades.\n" #: src/dd.c:471 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync El mateix, però també per a les metadades.\n" #: src/dd.c:473 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock Empra E/S no blocadora.\n" #: src/dd.c:475 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime No actualitza la data d’accés.\n" #: src/dd.c:477 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n" #: src/dd.c:480 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow No segueix els enllaços simbòlics.\n" #: src/dd.c:482 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks Falla si el fitxer té més d’un enllaç.\n" #: src/dd.c:484 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary Empra E/S binària per a les dades.\n" #: src/dd.c:486 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text Empra E/S textual per a les dades.\n" # La substitució pot ser «USR1» o «INFO». ivb #: src/dd.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n" "d’entrada/eixida a l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n" "copiant.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registres llegits\n" " 18335302+0 registres escrits\n" " 9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 segons, 271 MB/s\n" "\n" "Les opcions són:\n" "\n" #: src/dd.c:546 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registres llegits\n" "%+% registres escrits\n" #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registre truncat\n" msgstr[1] "% registres truncats\n" #: src/dd.c:564 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copiat" msgstr[1] "% octets (%s) copiats" # Es refereix a octets per segon. ivb #: src/dd.c:582 msgid "Infinity B" msgstr "Infinits B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:595 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:603 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:790 src/dd.c:1454 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "en escriure %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:885 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "l’operand %s no és reconegut" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "la conversió no és vàlida: %s" #: src/dd.c:899 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid: %s" #: src/dd.c:902 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid: %s" #: src/dd.c:905 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "el senyalador d’estat no és vàlid: %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "l’operand %s=%s no és reconegut" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el número %s no és vàlid" #: src/dd.c:970 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:974 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:976 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»" #: src/dd.c:1122 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "avís: s’evita un error del nucli en lseek() per al fitxer «%s» de tipus mt_type=0x%0lx —vegeu per a la llista de tipus" # El primer hauria de ser «no *es pot* desplaçar». ivb #: src/dd.c:1179 src/dd.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1216 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s" #: src/dd.c:1228 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és vàlid" #: src/dd.c:1232 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1375 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "en establir els senyaladors de %s" # Usa quote. ivb #: src/dd.c:1612 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1622 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "ha fallat fsync() sobre %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1669 src/dd.c:1698 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "en obrir %s" #: src/dd.c:1708 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de % blocs de %lu octets" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1729 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "en truncar a % octets al fitxer d’eixida %s" # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "S. fitxers Tipus" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "S. fitxers " # Informació sobre inodes. ivb #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodes‐i En ús Lliures %%Ús" # Format humà 2. ivb #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús" # Format humà 1. ivb #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús" # Format portable 1. ivb #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Blocs %s En ús Lliures Cabuda" # Format habitual. ivb #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Blocs %4s En ús Lliures %%Ús" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Muntat a\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4330 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o (per\n" "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" "\n" # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n" " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n" " sobre l’ús de blocs.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n" " --no-sync No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n" " l’ús (per defecte).\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability Empra el format d’eixida POSIX.\n" " --sync Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre l’ús.\n" " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" " especificat.\n" " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" " -x, --exclude-type=TIPUS\n" " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no siguen\n" " del TIPUS especificat.\n" " -v (No es té en compte.)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4465 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "i així per a G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedides d’un número enter.\n" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s’ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "avís: " #: src/df.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "no s’ha processat cap sistema de fitxers" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica un FITXER, aquest es llegeix per a determinar quins colors\n" "emprar per a quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s’empra una base\n" "de dades precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir\n" "detalls sobre el format d’aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "l’opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que selecciona una sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb # Només es pot admetre un operand fitxer. ivb #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus d’intèrpret" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOM\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», mostra\n" "«.» (indicant així el directori actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s /usr/bin/sort» Mostra «/usr/bin».\n" " «%s stdio.h» Mostra «.».\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumeix l’ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva per als directoris.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només per\n" " als directoris.\n" " --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de disc;\n" " tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser major\n" " pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n" " interna, blocs indirectes…\n" #: src/du.c:287 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n" " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n" " -c, --total Produeix un recompte total.\n" " -D, --dereference-args\n" " Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER\n" " Resumeix l’ús de disc dels fitxers els noms dels quals\n" " es troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " -H Com «--si», però mostra un avís; aviat serà equivalent\n" " a «--dereference-args» (-D).\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --si Com «-h», però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --count-links Compta les mides més d’una volta al cas d’enllaços\n" " forts.\n" " -m Equival a «--block-size=1M».\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n" " -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc d’un\n" " caràcter de nova línia.\n" " -S, --separate-dirs No inclou la mida dels subdirectoris.\n" " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" " sistemes de fitxers diferents.\n" " -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n" " Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun dels\n" " patrons continguts al FITXER.\n" " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el PATRÓ.\n" " --max-depth=N Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n" " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n" " l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n" " equival a «--summarize».\n" # «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb # More creeping featurism. ivb #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n" " fitxers del directori i subdirectoris.\n" " --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de modificació:\n" " accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi d’estat\n" " (amb «ctime» o «status»).\n" " --time-style=ESTIL\n" " Mostra les dates emprant l’ESTIL indicat: full-iso,\n" " long-iso, iso, +FORMAT; FORMAT s’interpreta com en\n" " «date».\n" # Els 3 fan el mateix ús. ivb #: src/du.c:656 src/ls.c:2442 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l’opció «-H» canviarà aviat al mateix que «--dereference-args» (-D)" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "l’opció «--megabytes» està desaprovada; useu «-m» al seu lloc" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar‐ne els continguts alhora" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»" # conflicts -> no compatible? jm #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%lu»" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»." # Usa quote(). ivb #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no s’han pogut llegir els noms de fitxer de %s" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [CADENA]…\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Fa eco de cada CADENA a l’eixida estàndard.\n" "\n" " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada amb\n" " barra invertida (per defecte).\n" " -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n" " amb barra invertida.\n" # \0NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n" "\n" " \\0NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" # \0NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [NOM=VALOR]… [ORDRE [ARG]…]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Estableix cada NOM a VALOR a l’entorn i executa l’ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment\n" " Parteix d’un entorn buit.\n" " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l’entorn.\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» a soles implica «-i». Si no s’indica l’ORDRE, mostra l’entorn\n" "resultant.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n" "resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix\n" "l’entrada estàndard.\n" "\n" # Hau! ivb # L'explicació d'«--initial» vé de la plana info. ivb #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n" " prinicipi de línia.\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n" " de 8.\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per cada\n" " tabulació, separades per comes.\n" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la línia d’entrada és massa llarga" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing pr