# Catalan messages for GNU coreutils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # Ivan Vilata i Balaguer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb # Robert Millan indica: destí=allò que ha de succeir, destinació=el lloc cap al # quan ens estem desplaçant; torne a agafar la segona. ivb # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 4.5.1: # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és # el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. # * Use 2 espais després d'un punt. # * Missatges d'ajuda: # * Forma d'ús: ... # o bé: ... # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-17 00:38+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" # Condició d'error. ivb #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "error en tancar el fitxer" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "error d’escriptura" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "en preservar els permisos de %s" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria amb tipus" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no és permesa" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "El valor d’«ai_family» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no és conegut" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El servei per a aquest valor d’«ai_socktype» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "El valor d’«ai_socktype» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d’arguments és massa menuda" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "S’està processant la petició" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "La petició ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "La petició no ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "S’han completat totes les peticions" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s’han pogut canviar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s’ha pogut tornar al directori inicial de treball" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" # Indica error, usa quote(). ivb #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: s’ha trobat el final del fitxer" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L’expressió regular no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "«[» o «[^» desaparellat" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» desaparellat" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no és vàlid" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s’ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "L’expressió regular és massa llarga" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" # Usa quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "empreu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "en establir els permisos de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Penjat" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interromput" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Eixit" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "La instrucció no és permesa" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Matat" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "La canonada s’ha trencat" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condició urgent d’E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuat" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Un fill ha eixit" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "L’operació d’E/S és possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El temps de perfilat ha expirat" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "La crida al sistema no és vàlida" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallada de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Petició d’informació" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallada d’alimentació" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "S’ha perdut el recurs" # Condició d’error. ivb #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no s’ha pogut crear la canonada" # Cap empra quote(). ivb #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Senyal de temps real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Senyal desconegut %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "l’usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "l’especificació no és vàlida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "no s’ha pogut mostrar el missatge d’error" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetat per %s (%s).\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetat per %s.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior \n" "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d’altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" "Informeu dels errors de traducció a .\n" # Cap de les dues usa quote(). ivb # La primera és el nom del programa i la segona una adreça de correu. ivb #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informeu dels errors de «%s» a <%s>.\n" # Cap de les dues usa quote. ivb # La primera és el nom del programa i la segona una adreça web. ivb #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pàgina principal de «%s»: %s\n" # No usa quote(). ivb #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Pàgina inicial de «%s»: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda general sobre l’ús de programari GNU: \n" # És una funció. ivb #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor de fitxer %d: ha fallat dup2()" # Condició d’error. ivb # No empra quote(). ivb #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocés «%s»" # Condició d’error. ivb # No empra quote(). ivb #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estàndard" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "eixida estàndard" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "eixida estàndard d’errors" # Un nom de flux com els anteriors. ivb #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux desconegut" # FIXME This string construction depends on English syntax. ivb # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "no s’ha pogut reobrir %s amb el mode %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no s’ha pogut crear l’eixida formatada" # La substitució «%s%s» és «--opció». ivb #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "el sufix de l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» és massa gran" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" "Codifica o descodifica el FITXER (o l’entrada estàndard) emprant base 64, i\n" "escriu el resultat en l’eixida estàndard.\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode Descodifica les dades.\n" " -i, --ignore-garbage En descodificar, passa per alt els caràcters no\n" " alfabètics.\n" " -w, --wrap=COLS Ajusta la longitud de les línies codificades al valor\n" " indicat (per defecte 76). Empreu 0 per a no ajustar.\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les dades són codificades seguint l’alfabet base 64 de l’RFC 3548. En\n" "descodificar, l’entrada pot contenir caràcters de nova línia a banda dels\n" "octets de l’alfabet base 64 formal. Empreu «--ignore-garbage» per a provar de\n" "tolerar altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "l’entrada no és vàlida" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "la longitud d’ajustament no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "sobra l’operand %s" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "en tancar l’entrada estàndard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o bé: %s OPCIÓ… NOM…\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" "s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple Admet múltiples arguments i tracta cadascun d’ells com\n" " a un NOM.\n" " -s, --suffix=SUFIX Elimina el SUFIX del darrere.\n" " -z, --zero Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia per a separar els resultats.\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a una/cad1 una/cad2 -> «cad1» seguit per «cad2»\n" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manca un operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena els FITXERs o l’entrada estàndard, i escriu el resultat a la\n" "sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all Equival a «-vET».\n" " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc,\n" " inhabilita «-n».\n" " -e, Equival a «-vE».\n" " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" " -n, --number Enumera totes les línies.\n" " -s, --squeeze-blank No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Equival a «-vT».\n" " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" " -u (No es té en compte.)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Empra la notació «^» i «M-», excepte per als caràcters\n" " de nova línia i per a les tabulacions.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú. ivb #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " «%s f - g» Mostra el contingut d’«f», de l’entrada estàndard, i en\n" " acabant el contingut de «g».\n" " «%s» Còpia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "no s’ha pogut crear el context de seguretat: %s" # Crec que la primera no usa quote(); la segona sí. ivb #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el component «%s» del context de seguretat a %s" # Els 5 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context de seguretat de %s" # Usa quote(). ivb # L’error sempre es dóna amb un fitxer no etiquetat. ivb #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "no es pot aplicar un context parcial al fitxer sense context %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el context de %s a %s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no s’ha pogut accedir a %s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "s’està canviant el context de seguretat de %s\n" # És una funció. ivb #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "ha fallat fts_read()" # És una funció. ivb #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "ha fallat fts_close()" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… CONTEXT FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… [-u USUARI] [-r ROL] [-l RANG] [-t TIPUS] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el context de seguretat de cada FITXER a CONTEXT. Amb «--reference»,\n" "canvia el context de seguretat de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic (per\n" " defecte), en lloc del propi enllaç simbòlic.\n" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc dels\n" " fitxers apuntats.\n" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUARI Estableix l’USUARI del context de seguretat de la\n" " destinació.\n" " -r, --role=ROL Estableix el ROL del context de seguretat de la\n" " destinació.\n" " -t, --type=TIPUS Estableix el TIPUS del context de seguretat de la\n" " destinació.\n" " -l, --range=RANG Estableix el RANG del context de seguretat de la\n" " destinació.\n" #: src/chcon.c:373 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el context de seguretat del fitxer FITXREF en lloc\n" " del valor especificat de CONTEXT.\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan s’haja\n" "especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només la\n" "darrera d’elles tindrà efecte.\n" "\n" " -H Si un argument de la línia d’ordres és un ellaç\n" " simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n" " -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n" " cap a un directori.\n" " -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" "\n" # -H i -L es reemplacen però no són incompatibles. ivb #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "«-R -h» necessita «-P»" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca un operand després de %s" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "el context no és vàlid: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "s’han proporcionat diverses especificacions de context de seguretat" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s’han pogut obtenir els atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "el grup no és vàlid: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP. Amb «--reference», canvia\n" "el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" # FIXME: Language-dependent arrangement. ivb #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " Disponible només en sistemes on es puga canviar el\n" " propietari d’un enllaç simbòlic.\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n" " especificat de GRUP.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú. ivb #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n" " «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n" # Usa quote(). ivb # Indica situació d'error. ivb #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "en obtenir els nous atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r i 5é són modes «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "s’ha canviat el mode de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r i 5é són modes «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no es pot emprar l’enllaç simbòlic trencat %s" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "en canviar els permisos de %s" # No usa quote(), però són números. ivb #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el mode de cada FITXER a MODE. Amb «--reference», canvia el mode de\n" "cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "el mode no és vàlid: %s" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el propietari de %s de «%s» a «%s»\n" # Usa quote en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el grup de %s de «%s» a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s de «%s» a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s de «%s» a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietari de %s es manté\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no s’ha pogut seguir %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s’està canviant el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s’està canviant el grup de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP. Amb\n" "«--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si el\n" " seu propietari o grup actual coincideix amb aquests. Es\n" " pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no caldrà\n" " que hi haja coincidència amb l’atribut omés.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n" " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n" "s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere del\n" "PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n" "simbòlics.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú. ivb #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n" " «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a «staff».\n" " «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a «root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" # Usa quote(). ivb #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "la llista de grups %s no és vàlida" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "no s’han pogut establir els grups suplementaris" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOU_ARREL [ORDRE [ARGUMENT]…]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=USUARI:GRUP\n" " Usuari i grup a emprar (identificadors o noms).\n" " --groups=GRUPS Llista de grups suplementaris, com «g1,g2,…,gN».\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Si no s’indica cap ordre s’executa «${SHELL} -i» (per defecte «/bin/sh -i»).\n" # No usa quote(). ivb #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari" # Usa quote(). ivb #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n" "línies que només es troben al FITXER1, la segona les que només es troben al\n" "FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 Elimina la columna 1 (línies que només apareixen al\n" " FITXER1).\n" " -2 Elimina la columna 2 (línies que només apareixen al\n" " FITXER2).\n" " -3 Elimina la columna 3 (línies que apareixen en ambdós\n" " fitxers).\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order Comprova si l’entrada es troba correctament ordenada,\n" " fins i tot si se’n poden emparellar totes les línies.\n" " --nocheck-order No comprova si l’entrada es troba correctament\n" " ordenada.\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=CADENA\n" " Separa les columnes amb la CADENA.\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Tingueu en compte que les comparacions segueixen les regles especificades per\n" "LC_COLLATE.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " %s -12 FITXER1 FITXER2 Mostra les línies presents tant al FITXER1 com al\n" " FITXER2.\n" " %s -3 FITXER1 FITXER2 Mostra les línies del FITXER1 que no es troben al\n" " FITXER2 (i viceversa).\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "el fitxer número %d no està ordenat" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "s’han especificat múltiples delimitadors" # Usa quote. ivb #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "no es permet un valor buit per a %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s’està llegint %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" # Els 4 usen quote(). ivb # En els 4 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "en escriure %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: no s’ha pogut obtenir la informació sobre les extensions" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: no s’ha pogut escriure" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "no s’ha pogut estendre %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb # Fallada en establir permisos segurs abans de canviar propietari/grup. ivb #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "en assegurar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context de creació del sistema de fitxers" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat de %s a %s" # Els 6 usen quote(). ivb #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s’ha eliminat %s\n" # Usa quote. ivb # Missatge d’error. ivb #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "no es copiarà a través de l’enllaç simbòlic trencat %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "no s’ha pogut clonar %s des de %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "en preservar les dates de %s" # Els 2 usen quote(). ivb # En els 2 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "en tancar %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb # Usa quote() en el 1r arg. ivb # Entre parèntesi va una cadena estil «-rwxr-xr-x». ivb #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo (%s)? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "no s’ha pogut restaurar el context per defecte de creació de fitxers" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer origen %s més d’una vegada" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no es copiarà %s a través de l’enllaç simbòlic tot just creat %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s" # Un quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s" # Usa quote() en es 2 args. ivb #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar la destinació" # Els 5 usen quote(). ivb #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de fitxers a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut" # Els 2 usen quote(). ivb # L'argument és el nom original. ivb #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTINACIÓ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Còpia ORIGEN a DESTINACIÓ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" "\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive Equival a «-dR --preserve=all».\n" " --attribute-only No còpia les dades dels fitxers, només els atributs.\n" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destinació\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan s’actua\n" " recursivament.\n" " -d Equival a «--no-dereference --preserve=links».\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destinació existent,\n" " l’elimina i torna a provar (redundant quan s’usa\n" " l’opció «-n»).\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure (inhabilita una opció\n" " «-n» anterior).\n" " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben a l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Crea enllaços forts cap als fitxers en lloc de\n" " copiar‐los.\n" " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics que es troben a\n" " l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber No sobreescriu els fitxers existents (inhabilita una\n" " opció «-i» anterior).\n" " -P, --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics que es troben a\n" " l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" " --preserve[=LLISTA_ATRIBUTS]\n" " Preserva els atributs indicats, si és possible (per\n" " defecte «mode», «ownership» (propietari) i «timestamps»\n" " (dates); atributs addicionals: «context», «links»\n" " (enllaços), «all» (tots).\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LLISTA_ATRIBUTS\n" " No preserva els atributs indicats.\n" " --parents Crea el camí complet del fitxer origen sota el\n" " directori destinació.\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n" " --reflink[=QUAN] Controla la realització de còpies en escriure (CoW)\n" " o clonacions (vegeu a sota).\n" " --remove-destination\n" " Elimina cada fitxer destinació existent abans\n" " d’intentar obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos (vegeu a\n" " sota).\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics cap als fitxers en lloc de\n" " copiar‐los.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Còpia tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta la DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destinació o quan aquest darrer no existeix.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" " -x, --one-file-system Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n" # ivb: # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" "simple i els fitxers DESTINACIÓ corresponents són creats dispersos. Aquest és\n" "el comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà\n" "un fitxer DESTINACIÓ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una\n" "seqüència suficientment llarga d’octets zero. Empreu «--sparse=never» per a\n" "evitar la creació de fitxers dispersos.\n" "\n" "En especificar «--reflink[=always]» es realitzarà una còpia lleugera, on es\n" "comparteixen els blocs de dades i només es copien quan són modificats. Si açò\n" "no és possible la còpia fallarà; en canvi, si s’especifica «--reflink=auto» es\n" "recorrerà a una còpia estàndard.\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" "establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les opcions\n" "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTINACIÓ són el mateix nom\n" "d’un fitxer ordinari existent.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 5 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "en accedir a %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca un operand fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca un operand fitxer destinació després de %s" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la destinació %s no és un directori" #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "en emprar «--parents», la destinació ha de ser un directori" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "s’han especificat múltiples directoris destinació" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es poden crear enllaços forts i simbòlics alhora" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "les opcions «--backup» i «--no-clobber» són mútuament excloents" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "«--reflink» només es pot emprar amb «--sparse=auto»" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "no es poden preservar els contexts de seguretat sota un nucli sense SELinux" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "no es poden preservar els atributs estesos perquè la compatibilitat amb aquests no ha sigut compiŀlada en «cp»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l’entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: el número de línia està fora de rang" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a la %sa repetició\n" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error a la cerca de l’expressió regular" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error en escriure %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: cal «}» al nombre de repeticions" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" # Usa quote() en ambdues. ivb #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió al sufix" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "l’especifiació de conversió conté opcions no vàlides: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: el número no és vàlid" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Divideix el FITXER en trossos separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i escriu\n" "els trossos en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a l’eixida estàndard\n" "la mida en octets de cadascun d’ells.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " Empra aquest FORMAT d’sprintf() en lloc de «%02d».\n" " -f, --prefix=PREFIX Empra aquest PREFIX en lloc de «xx».\n" " -k, --keep-files No elimina els fitxer generats, en cas d’error.\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS Empra el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n" " -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n" " -z, --elide-empty-files\n" " Elimina els fitxers resultants que estan buits.\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia especificada.\n" " /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n" " %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n" " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n" " especificat.\n" " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui possible.\n" "\n" "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit per un número enter\n" "positiu.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "els camps i les posicions compten des d’1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… [FITXER]…\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER a la sortida\n" "estàndard.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA Només selecciona aquests octets.\n" " -c, --characters=LLISTA\n" " Només selecciona aquests caràcters.\n" " -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc de la tabulació com a\n" " delimitador de camp.\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes les\n" " línies que no continguen el caràcter delimitador, tret\n" " que s’especifique l’opció «-s».\n" " -n (No es té en compte.)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n" " escollits.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el caràcter\n" " delimitador.\n" " --output-delimiter=CADENA\n" " Empra la CADENA com a delimitador de sortida; per\n" " defecte s’utilitza el delimitador d’entrada.\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Empreu exactament una de les opcions «-b», «-c» o «-f». Cada LLISTA consta\n" "d’un interval, o de diversos intervals separats per comes. L’entrada que és\n" "seleccionada és escrita en el mateix ordre en què és llegida, i és escrita una\n" "sola volta, exactament.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada interval pot ser un de:\n" "\n" " N L’octet, caràcter o camp N, comptant des d’1.\n" " N- Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n" " N-M Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista d’octets o camps no és vàlida" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "l’interval sense punt final no és vàlid: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "l’interval decreixent no és vàlid" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de camp %s és massa gran" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cal que especifiqueu una llista d’octets, caràcters o camps" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opera amb camps" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "manca la llista de camps" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "manca la llista de posicions" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n" " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita a la CADENA en lloc de la data\n" " actual («now», ara).\n" " -f, --file=FITXER_DATES\n" " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n" " FITXER_DATES.\n" " -I[PRECISIÓ], --iso-8601[=PRECISIÓ]\n" " Mostra la data en format ISO 8601 fins a la PRECISIÓ\n" " indicada: «date» (només la data, per defecte), «hours»\n" " (hores), «minutes» (minuts), «seconds» (segons) o «ns»\n" " (nanosegons).\n" # «-R» no mostra la data traduïda. ivb #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Mostra la data de la darrera modificació del FITXER.\n" " -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l’RFC 2822. Per exemple:\n" " Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:143 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=PRECISIÓ\n" " Mostra la data en format RFC 3339 fins a la PRECISIÓ\n" " indicada: «date» (només la data), «seconds» (segons) o\n" " «ns» (nanosegons). La data i l’hora estan separats per\n" " un sol espai: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita a la CADENA.\n" " -u, --utc, --universal\n" " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n" # Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»). ivb #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l’eixida. Les seqüències interpretades són:\n" "\n" " %% Un «%» literal.\n" " %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n" " %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n" " %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n" " %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n" # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Centúria, com «%Y» però sense els dos darrers dígits, p. ex. «20».\n" " %d Dia del mes, p. ex. «01».\n" " %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n" " %e Dia del mes reomplit amb blancs, equival a «%_d».\n" # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n" " %g Darrers dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n" " (vegeu «%G»).\n" " %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); a sovint\n" " només és útil amb «%V».\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Equival a «%b».\n" " %H Hora (00..23).\n" " %I Hora (01..12).\n" " %j Dia de l’any (001..366).\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Hora reomplida amb blancs ( 0..23), equival a «%_H».\n" " %l Hora reomplida amb blancs ( 1..12), equival a «%_I».\n" " %m Mes (01..12).\n" " %M Minut (00..59).\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n Un caràcter de nova línia.\n" " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" " %p L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n" " %P Com «%p», però en minúscules.\n" " %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» al\n" " locale C.\n" " %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n" " %s Segons des de l’1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Segon (00..60).\n" " %t Un caràcter de tabulació.\n" " %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n" " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer dia\n" " de la setmana (00..53).\n" " %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n" " setmana (01..53).\n" " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n" " %W Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia de\n" " la setmana (00..53).\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n" " %X Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n" " %y Darrers dos dígits de l’any (00..99).\n" " %Y Any.\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n" " %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n" " %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n" " %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p.ex. «-04» o\n" " «+05:30».\n" " %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n" "\n" "Per defecte, «date» reomple els camps numèrics amb zeros.\n" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Els senyaladors opcionals següents poden ser emprats al darrere de «%»:\n" "\n" " «-» (menys) No reomple el camp.\n" " «_» (subratllat) Reomple el camp amb espais.\n" " «0» (zero) Reomple el camp amb zeros.\n" " «^» Empra majúscules, si és possible.\n" " «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n" "decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a emprar les\n" "representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a emprar els\n" "símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" "Per a convertir un nombre de segons des de l’època (1970-01-01 UTC) en una\n" "data:\n" "\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Per a mostrar l’hora de la costa oest dels EUA (empreu «tzselect(1)» per a\n" "trobar el valor de TZ):\n" "\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Per a mostrar l’hora local corresponent a les 9 del matí del proper divendres,\n" "hora de la costa oest dels EUA:\n" "\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "la data %s no és vàlida" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es poden emprar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates" # Usa quote(). ivb #: src/date.c:454 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "manca un «+» al davant de l’argument %s; quan empreu una opció per a especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de format que comence per «+»" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no s’ha pogut establir la data" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la data %s està fora de rang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/dd.c:522 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n" "\n" " bs=OCTETS Llegeix i escriu com a molt aquest nombre d’OCTETS\n" " alhora (vegeu també «ibs» i «obs»).\n" " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" " conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d’acord amb la llista de símbols\n" " separats per comes.\n" " count=N Només còpia N blocs de l’entrada.\n" " ibs=OCTETS Llegeix com a molt aquest nombre d’OCTETS alhora (per\n" " defecte 512).\n" #: src/dd.c:531 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FITXER Llegeix del FITXER en lloc de fer‐ho de l’entrada\n" " estàndard.\n" " iflag=SENYALADOR Llegeix d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora (per defecte 512).\n" " of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida estàndard.\n" " oflag=SENYALADOR Escriu d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " seek=N Salta N blocs de mida «obs» al principi de l’eixida.\n" " skip=N Salta N blocs de mida «ibs» al principi de l’entrada.\n" " status=noxfer No mostra l’estadística de la tranferència.\n" #: src/dd.c:541 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" #| "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS i OCTETS poden estar seguits pels sufixos multiplicatius següents: c =1,\n" "w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n" "\n" #: src/dd.c:550 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii D’EBCDIC a ASCII.\n" " ebcdic D’ASCII a EBCDIC.\n" " ibm D’ASCII a EBCDIC alternat.\n" " block Emplena amb espais cada registre acabat en nova línia fins que\n" " tinga la mida «cbs».\n" " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida «cbs»\n" " per un caràcter de nova línia.\n" " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" " sparse Prova de desplaçar l’eixida en lloc d’escriure per als blocs\n" " d’entrada plens de NUL.\n" " swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n" " sync Emplena cada bloc d’entrada amb NUL fins a la mida «ibs»; quan\n" " s’empra amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais\n" " en lloc de NUL.\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n" " nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n" " notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n" " noerror Continua després d’un error de lectura.\n" " fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n" " finalitzar.\n" " fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n" # El més llarg és «count_bytes». ivb #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n" "\n" " append Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida, es\n" " suggereix emprar «conv=notrunc»).\n" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio Empra E/S concurrent per a les dades.\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct Empra E/S directa per a les dades.\n" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory Falla si no és un directori.\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync Empra E/S sincronitzada per a les dades.\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync El mateix, però també per a les metadades.\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock Acumula blocs d’entrada sencers (símbol per a «iflag»).\n" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock Empra E/S no blocadora.\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime No actualitza la data d’accés.\n" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache Descarta les dades de la memòria cau.\n" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow No segueix els enllaços simbòlics.\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks Falla si el fitxer té més d’un enllaç.\n" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary Empra E/S binària per a les dades.\n" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text Empra E/S textual per a les dades.\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " count_bytes tracta el valor de «count=N» com a una quantitat d’octets\n" " (només per a «iflag»)\n" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " skip_bytes tracta el valor de «skip=N» com a una quantitat d’octets\n" " (només per a «iflag»)\n" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" " seek_bytes tracta el valor de «seek=N» com a una quantitat d’octets\n" " (només per a «oflag»)\n" # La substitució pot ser «USR1» o «INFO». ivb #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n" "d’entrada/eixida a l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n" "copiant.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registres llegits\n" " 18335302+0 registres escrits\n" " 9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 segons, 271 MB/s\n" "\n" "Les opcions són:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registres llegits\n" "%+% registres escrits\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registre truncat\n" msgstr[1] "% registres truncats\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copiat" msgstr[1] "% octets (%s) copiats" # Es refereix a octets per segon. ivb #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "Infinits B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s" # Usa quote() i és un nom de fitxer. ivb #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "no s’ha pogut inhabilitar «O_DIRECT» sobre %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "en escriure %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "l’operand %s no és reconegut" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "la conversió no és vàlida" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "el senyalador d’estat no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el número %s no és vàlid" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "no es poden combinar «direct» i «nocache»" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "avís: s’evita un error del nucli en lseek() per al fitxer «%s» de tipus mt_type=0x%0lx —vegeu per a la llista de tipus" #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: no s’ha pogut saltar" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és vàlid" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "en establir els senyaladors de %s" # No és molt literal, però s’entén. ivb #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "no hi ha memòria suficient per al bloc d’entrada de %zu octets (%s)" # No és molt literal, però s’entén. ivb #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "no hi ha memòria suficient per al bloc d’eixida de %zu octets (%s)" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: no s’ha pogut saltar fins al desplaçament indicat" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "no s’ha pogut truncar a % octets al fitxer d’eixida %s" # Usa quote. ivb #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "ha fallat fsync() sobre %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "en obrir %s" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de % blocs de %lu octets" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "no s’ha pogut descartar la memòria cau de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "S. fitxers" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "Nodes-i" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "En ús" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "En ús" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Lliures" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "Lliures" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Lliure" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "%Ús" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "%Ús" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Cabuda" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Muntat a" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o (per\n" "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" "\n" # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb #: src/df.c:879 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n" " -B, --block-size=MIDA Escala les mides a la MIDA donada abans de\n" " mostrar‐les. Per exemple, «-BM» mostra les mides en\n" " unitats de 1.048.576 octets. Vegeu el format de la\n" " MIDA a sota.\n" " --total Produeix un recompte total.\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n" " sobre l’ús de blocs.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n" " --no-sync No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n" " l’ús (per defecte).\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability Empra el format d’eixida POSIX.\n" " --sync Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre l’ús.\n" " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" " especificat.\n" " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" " -x, --exclude-type=TIPUS\n" " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no siguen\n" " del TIPUS especificat.\n" " -v (No es té en compte.)\n" #: src/df.c:982 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "warning: " msgstr "avís: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s’ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "avís: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "no s’ha pogut llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "no s’ha processat cap sistema de fitxers" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica un FITXER, aquest es llegeix per a determinar quins colors\n" "emprar per a quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s’empra una base\n" "de dades precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir\n" "detalls sobre el format d’aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "l’opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que selecciona una sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb # Només es pot admetre un operand fitxer. ivb #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)." #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus d’intèrpret" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOM…\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra cada NOM eliminant‐ne l’últim component no buit que es trobe al darrere\n" "d’una barra «/», així com les barres finals; si el NOM no conté cap barra,\n" "mostra «.» (indicant el directori actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -z, --zero Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia per a separar els resultats.\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> «dir1» seguit per «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumeix l’ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva per als directoris.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només per\n" " als directoris.\n" " --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de disc;\n" " tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser major\n" " pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n" " interna, blocs indirectes…\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=MIDA Escala les mides a la MIDA donada abans de\n" " mostrar‐les. Per exemple, «-BM» mostra les mides en\n" " unitats de 1.048.576 octets. Vegeu el format de la\n" " MIDA a sota.\n" " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n" " -c, --total Produeix un recompte total.\n" " -D, --dereference-args\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la línia\n" " d’ordres.\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER\n" " Resumeix l’ús de disc dels fitxers els noms dels quals\n" " es troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " Si el FITXER és «-», llegeix els noms de l’entrada\n" " estàndard.\n" " -H Equival a «--dereference-args» (-D).\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --si Com «-h», però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --count-links Compta les mides més d’una volta al cas d’enllaços\n" " forts.\n" " -m Equival a «--block-size=1M».\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n" " -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc d’un\n" " caràcter de nova línia.\n" " -S, --separate-dirs No inclou la mida dels subdirectoris.\n" " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" " sistemes de fitxers diferents.\n" " -X, --exclude-from=FITXER\n" " Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun dels\n" " patrons continguts al FITXER.\n" " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el PATRÓ.\n" " -d, --max-depth=N Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n" " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n" " l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n" " equival a «--summarize».\n" # «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb # More creeping featurism. ivb #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n" " fitxers del directori i subdirectoris.\n" " --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de modificació:\n" " accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi d’estat\n" " (amb «ctime» o «status»).\n" " --time-style=ESTIL\n" " Mostra les dates emprant l’ESTIL indicat: full-iso,\n" " long-iso, iso, +FORMAT; FORMAT s’interpreta com en\n" " «date».\n" # Es refereix a octets per segon. ivb #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "Infinits" # És una funció. ivb #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "ha fallat fts_read(): %s" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar‐ne els continguts alhora" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»" # conflicts -> no compatible? jm #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%lu»" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»." #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "no es permet %s entre els noms de fitxer llegits per l’entrada estàndard" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid" # uniq no usa quote(). ivb #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" # Els 3 fan el mateix ús. ivb #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ_CURTA]… [CADENA]…\n" " o bé: %s OPCIÓ_LLARGA\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Fa eco de cada CADENA a l’eixida estàndard.\n" "\n" " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada amb\n" " barra invertida (per defecte).\n" " -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n" " amb barra invertida.\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada amb\n" " barra invertida.\n" " -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n" " amb barra invertida (per defecte).\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n" "\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH» a «printf». ivb #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\c No produeix més eixida.\n" " \\e Carpacter d’escapada.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH» a «printf». ivb #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN Octet amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits).\n" " \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [NOM=VALOR]… [ORDRE [ARG]…]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Estableix cada NOM a VALOR a l’entorn i executa l’ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment\n" " Parteix d’un entorn buit.\n" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc d’un\n" " caràcter de nova línia.\n" " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l’entorn.\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» a soles implica «-i». Si no s’indica l’ORDRE, mostra l’entorn\n" "resultant.\n" # Usa quote(). ivb #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar la variable %s" # Usa quote(). ivb #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "no s’ha pogut establir la variable %s" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "no es pot especificar «--null» (-0) en indicar una ordre" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n" "resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix\n" "l’entrada estàndard.\n" "\n" # Hau! ivb # L'explicació d'«--initial» vé de la plana info. ivb #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n" " prinicipi de línia.\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n" " de 8.\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per cada\n" " tabulació, separades per comes.\n" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la línia d’entrada és massa llarga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Mostra el valor de l’EXPRESSIÓ a l’eixida estàndard. A sota, una línia en\n" "blanc separa grups amb precedència creixent. L’EXPRESSIÓ pot ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 altrament.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor o igual que ARG2.\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major o igual que ARG2.\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d’ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n" " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG Resultat d’aplicar l’expressió regular EXPREG\n" " sobre la CADENA.\n" "\n" " match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n" " substr CADENA POS LONGITUD Sub‐cadena de CADENA, comptant POS des d’1.\n" " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o 0.\n" " length STRING Longitud de la CADENA.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n" " encara que siga una paraula clau com «match»\n" " o un operador com «/».\n" " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l’EXPRESSIÓ.\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n" "intèrprets d’ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n" "lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la cadena\n" "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s’empra «\\(» i «\\)»,\n" "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "L’estat d’eixida és 0 si l’expressió no és nuŀla ni 0; 1 si l’expressió és\n" "nuŀla o 0; 2 si l’EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un error.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error al cercador d’expressions regulars" # És un missatge d'error. ivb #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "l’argument no és enter" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisió entre zero" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema" # Segueix un missatge d’error. ivb # Usa quote() en les 2. ivb #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." # És un missatge informatiu. ivb #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "s’està emprant l’aritmètica de precisió arbitrària" # És un missatge informatiu. ivb #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "s’està emprant l’aritmètica de precisió simple" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s no és un número enter positiu vàlid" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [NÚMERO]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no s’indica\n" "cap argument a la línia d’ordres, es llegiran de l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [-AMPLADA] [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu a la sortida estàndard.\n" "L’opció «-AMPLADA» és la forma abreujada de «--width=AMPLADA».\n" "\n" # buscar una traducció per refill # Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n" " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n" " prefix, tornant‐la a posar al principi de les línies\n" " reformatades.\n" " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les línies\n" " curtes.\n" # FIXME: invalid/untranslatable accidental format specification! ivb #: src/fmt.c:288 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " La indentació de la primera línia és diferent de la de\n" " la segona.\n" " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica l’AMPLADA màxima de la línia (per defecte 75\n" " columnes).\n" " -g, --goal=AMPLADA Indica l’AMPLADA objectiu (per defecte un 93% ode\n" " l’amplada).\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "l’opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n" "opció; empreu «-w AMPLADA» al seu lloc" # Usa quote(). ivb #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "l’amplada no és vàlida: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l’entrada estàndard), i escriu\n" "a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n" " -s, --spaces Només parteix les línies als espais.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n" # Usa quote(). ivb #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d’ús: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Mostra els límits dependents de la plataforma en un format adequat per als\n" "scripts de l’intèrpret d’ordres.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "no s’han pogut obtenir els grups de l’usuari %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "no s’han pogut obtenir els grups del procés actual" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID de grup %lu" # FIXME: groups seems to allow several USERNAMEs, should use [USERNAME...] ivb #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NOM_USUARI]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Mostra la llista de grups de cada NOM_USUARI o, si no se n’indica cap, del\n" "procés actual (la informació pot diferir si la base de dades de grups ha\n" "canviat).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’UID real" # Usa quote(). ivb #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "no s’ha pogut obtenir el GID efectiu" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "no s’ha pogut obtenir el GID real" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: l’usuari no existeix" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb més\n" "d’un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/head.c:118 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un «-»\n" " al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n" " exceptuant‐ne els darrers N.\n" " -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n" " 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n" " cada fitxer exceptuant‐ne les darreres N.\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Cada valor d’N pot estar seguit d’un dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n" # uniq no usa quote(). ivb #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en escriure %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el nombre d’octets és massa gran" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar fins a la posició original" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament %s" #: src/head.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove" msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar" # Usa quote(). ivb #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no s’ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de %s" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "el nombre de línies" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "el nombre d’octets" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el nombre d’octets no és vàlid" # Per a invocacions com ``head -10x``. ivb #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "l’opció final «%c» no és vàlida" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" "Mostra l’identificador numèric (en hexadecimal) de l’estació actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [NOM]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra o estableix el nom d’estació del sistema actual.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nom a %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no es pot establir el nom d’estació; el sistema no ho admet" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s’ha pogut determinar el nom d’estació" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" # FIXME: groups seems to allow several USERNAMEs, should use [USERNAME...] ivb #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NOM_USUARI]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostra la informació d’usuari i grup per a l’usuari indicat, o per a l’usuari\n" "actual si no s’indica.\n" "\n" " -a No es té en compte, s’accepta per compatibilitat amb\n" " altres versions.\n" " -Z, --context Només mostra el context de seguretat de l’usuari\n" " actual.\n" " -g, --group Només mostra l’identificador efectiu de grup.\n" " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n" " -n, --name Mostra un nom en lloc d’un número, per a «-ugG».\n" " -r, --real Mostra l’identificador real en lloc de l’efectiu, per a\n" " «-ugG».\n" " -u, --user Només mostra l’identificador efectiu d’usuari.\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d’informació d’identificació.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "«--context» (-Z) només funciona sota un nucli amb SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "no es pot mostrar el context de seguretat quan s’indica un usuari" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "tan sols es pot emprar una de les opcions que només mostren un valor" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals al format per defecte" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context del procés" # Usa quote(). ivb #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’UID efectiu" #: src/id.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %lu" msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu" # Crec que el millor és deixar les sigles tal qual. ivb #: src/id.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "uid=%lu" msgid "uid=%s" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid " gid=%lu" msgid " gid=%s" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid " euid=%lu" msgid " euid=%s" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid " egid=%lu" msgid " egid=%s" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grups=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" # Usa quote() en el 1r. argument, però no en el 2n. ivb #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avís: %s: no s’ha pogut canviar el context a «%s»" # Els 2 usen quote(). ivb # És un missatge informatiu. ivb #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "s’està creant el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no s’han pogut establir les dates de %s" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()" # No usa quote(). ivb #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en esperar la finalització d’«strip»" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "el procés «strip» ha finalitzat de forma anormal" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "l’usuari %s no és vàlid" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTINACIÓ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -d DIRECTORI…\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aquest programa d’instaŀlació còpia fitxers (a sovint tot just compiŀlats) a\n" "les ubicacions de destinació que escolliu. Si el que voleu és baixar i\n" "instaŀlar un paquet llest per al seu ús sota un sistema GNU/Linux, empreu un\n" "gestor de paquets com «yum(1)» o «apt-get(1)».\n" "\n" "Als tres primers formats es còpia un ORIGEN a una DESTINACIÓ o diversos\n" "ORIGENs al DIRECTORI existent, i se n’estableixen els permisos i el propietari\n" "o grup. Al quart format es creen tots els components de cada DIRECTORI\n" "indicat.\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destinació\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -c (No es té en compte.)\n" " -C, --compare Compara cada parell de fitxers d’origen i destinació, i\n" " en alguns casos no modifica la destinació en absolut.\n" " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; crea\n" " tots els components de cada directori especificat.\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Crea tots els components que porten a la DESTINACIÓ\n" " excepte el darrer, i còpia ORIGEN a DESTINACIÓ.\n" " -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n" " d’emprar el grup actual del procés.\n" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos a MODE (com fa «chmod»), en lloc\n" " d’emprar «rwxr-xr-x».\n" " -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només per al superusuari).\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " Aplica les dates d’accés i modificació dels fitxers\n" " ORIGEN als fitxers destinació corresponents.\n" " -s, --strip Elimina les taules de símbols.\n" " --strip-program=PROGRAMA\n" " Programa a emprar per a eliminar els símbols.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Còpia cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta la DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" " -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van creant.\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " Preserva el context de seguretat de SELinux.\n" " -Z, --context=CONTEXT Estableix el context de seguretat de SELinux dels\n" " fitxers i directoris.\n" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "avís: es descarta «--preserve-context» sota aquest nucli sense SELinux" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "avís: es descarta «--context» (-Z) sota aquest nucli sense SELinux" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "no es pot emprar l’opció «--strip» en instaŀlar un directori" # Es refereix a especificar l'opció «--target-directory». ivb #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "no es pot especificar el directori destinació en instaŀlar un directori" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "no es pot canviar a %s el context de la destinació i preservar‐lo alhora" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode %s no és vàlid" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "avís: es descarta l’opció «--strip-program» ja que no s’ha emprat l’opció «-s»" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "les opcions «--compare» (-C) i «--preserve-timestamps» són mútuament excloents" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "les opcions «--compare» (-C) i «--strip» són mútuament excloents" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "l’opció «--compare» (-C) no es té en compte quan especifiqueu un mode amb bits que no corresponen a permisos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de l’entrada\n" "que continguin idèntics camps d’unió. El camp per defecte és el primer,\n" "delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és «-»,\n" "llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" " -a NUMFITXER També escriu les línies desaparellades del fitxer\n" " NUMFITXER, «1» per al FITXER1 o «2» per al FITXER2.\n" " -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en comparar\n" " els camps.\n" " -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n" " -o FORMAT Empra el FORMAT per a construir la línia de sortida.\n" " -t CARÀCTER Empra el CARÀCTER com a separador dels camps d’entrada\n" " i de sortida.\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n" " emparellades.\n" " -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n" " -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n" " --check-order Comprova si l’entrada es troba correctament ordenada,\n" " fins i tot si se’n poden emparellar totes les línies.\n" " --nocheck-order No comprova si l’entrada es troba correctament\n" " ordenada.\n" " --header Tracta la primera línea de cada fitxer com a capçaleres\n" " de camp, i les imprimeix sense provar d’emparellar‐les.\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n" "blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada CAMP\n" "s’identifica amb un número, comptant des d’1. FORMAT és una especifiació, o\n" "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». El\n" "FORMAT per defecte escriu el camp d’unió, els camps restants del FITXER1 i els\n" "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER. Si el FORMAT és la\n" "paraula clau «auto», la primera línia de cada fitxer determina el nombre de\n" "camps escrits per cada línia.\n" "\n" "Important: FITXER1 i FITXER2 han d’estar ordenats per llurs camps d’unió. Per\n" "exemple, empreu «sort -k 1b,1» si «join» no rep cap opció, o «join -t ''» si\n" "«sort» no rep cap opció. Tingueu en compte que les comparacions segueixen les\n" "regles especificades per LC_COLLATE. Si l’entrada no es troba ordenada i no es\n" "poden emparellar algunes línies, es mostrarà un missatge d’avís.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: no es troba ordenat: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "l’especificació de camp %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "el número de fitxer a l’especificació de camp no és vàlid: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "els camps d’unió %lu i %lu no són compatibles" # Hau! ivb # I damunt no descriu bé l'error. ivb #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "s’han indicat dues cadenes distintes per a reemplaçar els camps mancants" # Ambdues usen quote(). ivb # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "%s és un separador multicaràcter" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "els separadors no són compatibles" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l’entrada estàndard" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID…\n" " o bé: %s -l [SENYAL]…\n" " o bé: %s -t [SENYAL]…\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n" " Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n" " -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms de\n" " senyals a números i a la inversa.\n" " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n" "l’estat d’eixida d’un procés finalitzat per un senyal. PID és un número\n" "enter; si és negatiu identifica un grup de processos.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: l’identificador de procés no és vàlid" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "l’opció «%c» no és vàlida" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: s’han especificat múltiples senyals" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "no s’ha especificat cap identificador de procés" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "no s’ha pogut reservar una memòria intermèdia de % octets per al flux estàndard\n" # Cap dels dos usa quote(). ivb #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "el mode de memòria intermèdia «%s» no és vàlid per a «%s»\n" # Cap dels dos usa quote(). ivb #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "no s’ha pogut establir el mode de memòria intermèdia per a «%s» a «%s»\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FITXER1 FITXER2\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció link() per a crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap a\n" "un FITXER1 existent.\n" "\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s cap a %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no es permet l’enllaç fort cap al directori" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori" # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? " # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb # La primera substitució es «menja» la cadena. ivb #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort cap a %.0s%s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] DESTINACIÓ NOM_ENLLAÇ (1a forma)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTINACIÓ (2a forma)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTINACIÓ… DIRECTORI (3a forma)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI DESTINACIÓ… (4a forma)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "A la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta a la DESTINACIÓ.\n" "A la 2a forma crea un enllaç al directori actual que apunta a la DESTINACIÓ.\n" "A les formes 3a i 4a crea enllaços cap al DIRECTORI a cada DESTINACIÓ. Per\n" "defecte es creen enllaços forts; es creen simbòlics fent servir «--symbolic».\n" "En crear enllaços forts, cal que existesca cadascun dels fitxers DESTINACIÓ.\n" "Els enllaços simbòlics poden contenir qualsevol text, i a l’hora de ser\n" "resolt, un enllaç relatiu serà interpretat respecte al seu directori pare.\n" "\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destinació\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només per al\n" " superusuari).\n" " -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n" " cap a directoris (nota: probablement fallarà fins i tot\n" " per al superusuari a causa de restriccions del\n" " sistema).\n" " -f, --force Elimina els fitxers destinació existents.\n" #: src/ln.c:403 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar alguna destinació.\n" " -L, --logical Segueix cada DESTINACIÓ si és un enllaç simbòlic.\n" " -n, --no-dereference Tracta NOM_ENLLAÇ com si fóra un fitxer normal si és\n" " un enllaç simbòlic a un directori.\n" " -P, --physical Crea enllaços forts que apunten directament als\n" " enllaços simbòlics indicats.\n" " -r, --relative Crea enllaços simbòlics relatius a la seua pròpia\n" " ubicació.\n" " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n" #: src/ln.c:412 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Sempre tracta NOM_ENLLAÇ com a un fitxer normal.\n" " -v, --verbose Mostra el nom de cada fitxer enllaçat.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" "\n" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "En emprar l’opció «-s» es descarten «-L» i «-P». Altrament, l’última opció\n" "indicada controla el comportament quan una DESTINACIÓ és un enllaç simbòlic,\n" "sent l’opció per defecte «%s».\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "no es poden combinar «--target-directory» i «--no-target-directory»" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "«--relative» necessita «--symbolic»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "ARREGLA’M: desconegut" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de l’usuari actual.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "no hi ha nom d’entrada" # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "es descarta el valor no vàlid de la variable d’entorn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "es descarta l’amplària no vàlida a la variable d’entorn COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "es descarta l’amplària no vàlida de tabulació a la variable d’entorn TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "l’estil de data «%s» no és vàlid" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Els arguments vàlids són:\n" # No pose cometes al principi perquè abans apareix una altra línia sense. ivb #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (p.ex. «+%H:%M») per al format a l’estil de «date»\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "error en iniciar les cadenes dels mesos" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "el prefix no és reconegut: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "el valor de la variable d’entorn LS_COLORS no és interpretable" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: no es llista el directori ja llistat" # Els 2 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "en llegir el directori %s" # Usa quote(). ivb # És un missatge d'error. ivb #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "en tancar el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s" # Traduint tot açò s'entenen tres coses: # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect» # 2.- Com és d'important el principi KISS # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text # (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Llista informació sobre cada FITXER (per defecte sobre el directori actual).\n" "Ordena les entrades alfabèticament si no s’indica cap de les opcions\n" "«-cftuvSUX» o «--sort».\n" "\n" # Amb «implied» vol dir que no han estat indicats explícitament com a args. ivb #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all No passa per alt les entrades que comencen amb «.».\n" " -A, --almost-all No llista els directoris implícits «.» i «..».\n" " --author Amb «-l», mostra l’autor de cada fitxer.\n" " -b, --escape Mostra seqüències d’escapada a l’estil de C per als\n" " caràcters no gràfics.\n" #: src/ls.c:4742 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=MIDA Escala les mides a la MIDA donada abans de\n" " mostrar‐les. Per exemple, «-BM» mostra les mides en\n" " unitats de 1.048.576 octets. Vegeu el format de la\n" " MIDA a sota.\n" " -B, --ignore-backups No mostra les entrades implícites acabades en «~».\n" " -c Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data de canvi\n" " (moment de la darrera modificació de la informació\n" " d’estat del fitxer).\n" " Amb «-l», mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n" " Altrament, ordena per la data de canvi (primer el més\n" " nou).\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Llista les entrades en columnes.\n" " --color[=QUAN] Empra colors en l’eixida. QUAN pot ser «always»\n" " (sempre, per defecte), «never» (mai) o «auto»\n" " (automàtic). Més informació a sota.\n" " -d, --directory Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n" " continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n" " -D, --dired Genera eixida preparada per al mode «dired» d’Emacs.\n" #: src/ls.c:4760 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-ls --color».\n" " -F, --classify Afegeix un caràcter identificador del tipus d’entrada\n" " (un de «*/=>@|»).\n" " --file-type Similar a l’anterior, però no afegeix «*».\n" " --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l’(opció): across (-x),\n" " commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n" " --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Agrupa els directoris abans dels fitxers. Accepta\n" " l’opció «--sort», però «--sort=none» (-U) inhabilita\n" " l’agrupament.\n" # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group Amb «-l», no mostra els noms de grup.\n" " -h, --human-readable Amb «-l», mostra les mides en un format llegible per\n" " als humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n" # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb # «--hide», encara una altra opció! O_O ivb #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la línia\n" " d’ordres.\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la línia\n" " d’ordres i apunten cap a un directori.\n" " --hide=PATRÓ No mostra les entrades implícites que coincideixen amb\n" " el PATRÓ d’intèrpret indicat (inhabilitada per les\n" " opcions «-a» i «A»).\n" #: src/ls.c:4793 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=PARAULA\n" " Afegeix un indicador amb l’estil PARAULA als noms de\n" " les entrades: none (per defecte), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F).\n" " -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n" " -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades implícites que coincideixen amb\n" " el PATRÓ d’intèrpret indicat.\n" " -k, --kibibytes Empra blocs de 1024 octets.\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l Empra un format de llistat llarg.\n" " -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d’un enllaç\n" " simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n" " lloc de la del propi fitxer.\n" " -m Plena a l’ample amb una llista d’entrades separades per\n" " comes.\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID numèricament.\n" " -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per exemple,\n" " sense tractar especialment els caràcters de control).\n" " -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " Afegeix l’indicador «/» als directoris.\n" #: src/ls.c:4819 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n" " --show-control-chars\n" " Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per defecte,\n" " a no ser que el programa siga «ls» i l’eixida siga un\n" " terminal).\n" " -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n" " --quote-style=ESTIL\n" " Empra l’ESTIL indicat per a citar les paraules:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape.\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Inverteix l’ordre.\n" " -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n" " -s, --size Mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S Ordena les entrades per la seua mida.\n" " --sort=CLAU Ordena en base a la CLAU indicada en lloc d’emprar el\n" " nom: none (-U), extension (-X), size (-S), time (-t),\n" " version (-v).\n" " --time=DATA Amb «-l», mostra la DATA indicada en lloc de la de\n" " modificació (equival a l’opció entre parèntesis): accés\n" " amb «atime», «access» o «use» (-u), canvi amb «ctime» o\n" " «status» (-c); amb «--sort=time» s’ordenarà en base a\n" " aquesta data.\n" # ls, your next programming language for the shell... ivb #: src/ls.c:4843 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTIL\n" " Amb «-l», mostra les dates emprant l’ESTIL indicat:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT\n" " s’interpreta com en «date»; si FORMAT és\n" " «FORMAT1FORMAT2», FORMAT1 s’aplica als\n" " fitxers no recents i FORMAT2 als recents; si es prefixa\n" " l’ESTIL amb «posix-», només s’empra l’ESTIL si el\n" " locale POSIX no es troba actiu.\n" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t Ordena per la data de modificació (primer el més nou).\n" " -T, --tabsize=COLUMNES\n" " Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data d’accés.\n" " Amb «-l», mostra la data d’accés i ordena pel nom.\n" " Altrament, ordena per la data d’accés.\n" " -U No ordena, mostra les entrades en l’ordre en què es\n" " troben al directori.\n" " -v Ordena pel número (de versió) inclós al nom.\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del valor\n" " actual.\n" " -x Llista les entrades en línies en lloc d’en columnes.\n" " -X Ordena alfabèticament segons l’extensió de cada\n" " entrada.\n" " -Z, --context Mostra el context de seguretat de SELinux de cada\n" " fitxer.\n" " -1 Llista un fitxer per línia.\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, i amb «--color=never», no s’empren colors per a distingir els\n" "tipus dels fitxers. Amb «--color=auto», «ls» genera codis de color només quan\n" "l’eixida estàndard està connectada a un terminal. La variable d’entorn\n" "LS_COLORS permet canviar la configuració dels colors. Empreu l’ordre\n" "«dircolors» per a establir la variable.\n" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Codi d’eixida:\n" "\n" " 0 si tot va bé.\n" " 1 si ocorren errors menors (p.ex. no es pot accedir un subdirectori).\n" " 2 si ocorren errors greus (p.ex. no es pot accedir un argument de la\n" " línia d’ordres).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits). Sense FITXER, o quan\n" "FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary Llegeix en mode binari (per defecte, excepte quan es\n" " llegeix l’entrada estàndard d’un terminal).\n" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary Llegeix en mode binari.\n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check Llegeix i comprova la suma %s de cada FITXER.\n" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte quan es llegeix\n" " l’entrada estàndard d’un terminal).\n" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte).\n" # Compte amb la traducció d’«OK». ivb #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les tres opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n" " --quiet No escriu «CORRECTE» per cadascun dels fitxers\n" " verificats amb èxit.\n" " --status No escriu res, el codi d’estat indica el resultat.\n" " -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format incorrecte.\n" "\n" # FIXME: Can be confused with invalid checksums. ivb #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" " --strict Amb «--check», ix amb un codi d’error diferent de zero\n" " si es troben línies d’entrada amb un format incorrecte.\n" #: src/md5sum.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu al document %s.\n" "A les comprovacions, l’entrada hauria de ser una sortida anterior d’aquest\n" "mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, un\n" "caràcter indicant el mode d’entrada («*» per a binari, « » per a text), i el\n" "nom de cada FITXER.\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: hi ha massa línies de suma" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: la línia de suma %s està mal formatada" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: no s’ha pogut obrir o llegir\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "INCORRECTE" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no s’ha trobat cap línia de suma %s ben formatada" #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "avís: % línia està mal formatada" msgstr[1] "avís: % línies estan mal formatades" #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "avís: % fitxer llistat no s’ha pogut llegir" msgstr[1] "avís: % fitxers llistats no s’han pogut llegir" #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "avís: % suma calculada NO coincideix" msgstr[1] "avís: % sumes calculades NO coincideixen" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit a la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--status» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--warn» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--quiet» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--strict» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DIRECTORI…\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos al MODE (com amb «chmod»), en\n" " lloc de «a=rwx» menys la umask.\n" " -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n" " errors si aquests ja existeixen.\n" " --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n" " -Z, --context=CTX Estableix el context de seguretat de SELinux de cada\n" " directori creat a CTX.\n" # Usa quote(). ivb #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s’ha creat el directori %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM…\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos al MODE (com amb «chmod»), en\n" " lloc de «a=rw» menys la umask.\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX Estableix el context de seguretat de SELinux de cada\n" " canonada NOM a CTX.\n" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "el mode només ha d’especificar bits de permisos de fitxer" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX Estableix el context de seguretat de SELinux de cada\n" " fitxer NOM a CTX.\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Cal que especifiqueu MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal\n" "ometre’ls quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X»,\n" "s’interpreta com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament\n" "s’interpreta com a decimal. El TIPUS pot ser:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n" " c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n" " p Crea una cua FIFO.\n" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Els fitxers especials requereixen números major i menor de dispositiu." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les cues FIFO no tenen números major i menor de dispositiu." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de blocs" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de caràcters" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid" # No crec que calguen cometes. ivb #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PLANTILLA]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Crea un fitxer o directori temporal de forma segura i en mostra el nom. La\n" "PANTILLA ha de contenir almenys tres «X» consecutives al darrer component. Si\n" "no s’indica la PLANTILLA s’empra «tmp.XXXXXXXXXX», i implica «--tmpdir».\n" # FIXME: Should be merged with previous message or separated by newline. ivb #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Els fitxers es creen amb el mode «u+rw» i els directoris amb «u+rwx», menys la\n" "umask en ambdós casos.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory Crea un directori en lloc d’un fitxer.\n" " -u, --dry-run No crea res, només mostra un nom (insegur).\n" " -q, --quiet No mostra els missatges d’error durant la creació del\n" " fitxer o directori.\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFIX Afegeix el SUFIX a la PLANTILLA. El SUFIX no ha de\n" " contenir cap barra. Aquesta opció és implícita si la\n" " PLANTILLA no acaba en «X».\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIRECTORI]\n" " Interpreta la PLANTILLA com a relativa al DIRECTORI.\n" " Si aquest no s’indica, empra $TMPDIR si està\n" " establerta, o «/tmp» altrament. Si empreu aquesta\n" " opció no cal que la PLANTILLA siga un camí absolut. A\n" " diferència de «-t» la PLANTILLA pot contenir barres,\n" " però «mktemp» només en crea el component final.\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIRECTORI Empra el DIRECTORI com a prefix, implica «-t» (opció\n" " desaprovada).\n" " -t Interpreta la PLANTILLA com a un únic component de nom\n" " de fitxer relatiu al directori $TMPDIR, si està\n" " establerta, al directori indicat per «-p», o altrament\n" " a «/tmp» (opció desaprovada).\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "no s’ha pogut redirigir l’eixida estàndard d’errors a «/dev/null»" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "s’han indicat massa plantilles" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "en indicar «--suffix», cal que la plantilla %s acabe en «X»" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "el sufix %s no és vàlid perquè conté un separador de directoris" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "la plantilla %s conté massa pocs caràcters «X»" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "la plantilla %s no és vàlida perquè conté un separador de directoris" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "la plantilla %s no és vàlida perquè és absoluta i esteu emprant «--tmpdir»" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori emprant la plantilla %s" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer emprant la plantilla %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el nom d’ORIGEN a DESTINACIÓ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destinació\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -f, --force No pregunta abans de sobreescriure.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" " -n, --no-clobber No sobreescriu els fitxers existents.\n" "\n" "Si especifiqueu més d’una opció de «-i», «-f» o «-n», només la darrera tindrà\n" "efecte.\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" " -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destinació o quan el fitxer destinació no hi és.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]…]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE amb un valor de prioritat ajustat, cosa que afecta la\n" "planificació del procés. Sense l’ORDRE, mostra el valor actual de prioritat.\n" "Els valors de prioritat van des de %d (planificació més favorable) a %d\n" "(planificació menys favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N Afegeix l’enter N al valor de prioritat (per defecte\n" " 10).\n" # Usa quote(). ivb #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "l’ajust %s no és vàlid" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l’ajustament" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "no s’ha pogut obtenir la prioritat" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "no s’ha pogut establir la prioritat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades. Sense\n" "FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del cos segons l’ESTIL.\n" " -d, --section-delimiter=CC\n" " Empra CC per a separar les pàgines lògiques.\n" " -f, --footer-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies de la capçalera segons l’ESTIL.\n" " -i, --line-increment=NÚMERO\n" " Increment que es produeix per cada línia al compte de\n" " línies.\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n" " Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n" " -n, --number-format=FORMAT\n" " Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n" " -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n" " -s, --number-separator=CADENA\n" " Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n" " línia.\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO\n" " Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n" " -w, --number-width=NÚMERO\n" " Empra NÚMERO columnes per cada número de línia.\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC són\n" "dos caràcters delimitadors per a separar les pàgines lògiques, on l’absència\n" "del segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per a «\\». ESTIL pot ser:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a Numera totes les línies.\n" " t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n" " n No numera cap línia.\n" " pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència de\n" " l’expressió regular bàsica EXPREG.\n" "\n" "El FORMAT pot ser:\n" "\n" " ln Alineat a l’esquerra, sense zeros de replé.\n" " rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n" " rz Alineat a la dreta, reomplit amb zeros.\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "el comptador de línies s’ha desbordat" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de cos no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "avís: l’opció «--page-increment» està desaprovada; empreu «--line-increment» al seu lloc" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "l’increment del número de línia no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "l’amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "l’estil de numeració de línia no és vàlid: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s ORDRE [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE descartant els senyals de penjat.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l’entrada estàndard és un terminal, la redirigeix des de «/dev/null». Si\n" "l’eixida estàndard és un terminal, afegeix l’eixida si pot a «nohup.out», o a\n" "«$HOME/nohup.out» altrament. Si l’eixida estàndard d’errors és un terminal,\n" "la redirigeix cap a l’eixida estàndard. Per a capturar l’eixida en un FITXER,\n" "empreu «%s ORDRE > FITXER».\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "no s’ha pogut inhabilitar l’entrada estàndard" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "es descarta l’entrada" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "no s’ha pogut obrir %s" # Missatge informatiu. ivb # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "es descarta l’entrada i s’afegeix l’eixida a %s" # Missatge informatiu. ivb # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "s’afegeix l’eixida a %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "no s’ha pogut preparar la còpia de l’eixida estàndard d’errors per a que es tanque en fer exec()" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "es descarta l’entrada i es redirigeixen els errors a l’eixida estàndard" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "es redirigeixen els errors a l’eixida estàndard" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "no s’ha pogut redirigir l’eixida estàndard d’errors" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]…\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nombre d’unitats de processament disponibles per al procés actual,\n" "que pot ser menor que el nombre de processadors actius.\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all Mostra el nombre de processados instaŀlats al sistema.\n" " --ignore=N Exclou N unitats de processament si és possible.\n" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: el nombre d’unitats de processament a excloure no és vàlid" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [-abcdfilosx]… [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n" " o bé: %s --traditional [OPC]… [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escriu una representació inequívoca, d’octets en octal per defecte, del FITXER\n" "a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n" "l’ordre especificat per a formar l’entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és\n" "«-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE\n" " Indica la BASE amb què es mostraran els desplaçaments.\n" " -j, --skip-bytes=OCTETS\n" " Salta aquest nombre d’OCTETS al principi de l’entrada.\n" #: src/od.c:314 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=OCTETS\n" " Limita la transcripció a aquest nombre d’OCTETS\n" " d’entrada.\n" " -S, --strings[=OCTETS]\n" " Escriu cadenes d’almenys OCTETS caràcters gràfics.\n" " L’argument OCTETS és obligatori per a l’opció curta.\n" " -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n" " -v, --output-duplicates\n" " No empra «*» per a marcar la supressió de línies.\n" " -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d’OCTETS per línia.\n" " --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n" # buscar una traducció per `named characters' i `shorts' # Crec que així va bé. ivb #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant‐se;\n" "són les següents:\n" " -a Equival a «-t a», nom dels caràcters, descartant el bit alt.\n" " -b Equival a «-t o1», octets en octal.\n" " -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d’escapada amb barra\n" " invertida.\n" " -d Equival a «-t u2», enters de 2 octets sense signe en decimal.\n" # buscar traduccions pels diferents tipus # Crec que així va bé. ivb #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n" " -i Equival a «-t dI», enters en decimal.\n" " -l Equival a «-t dL», enters llargs en decimal.\n" " -o Equival a «-t o2», enters de 2 octets en octal.\n" " -s Equival a «-t d2», enters de 2 octets en decimal.\n" " -x Equival a «-t x2», enters de 2 octets en hexadecimal.\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si tant la primera com la segona formes d’ús són aplicables, s’assumeix la\n" "segona forma si el darrer operand comença per «+» o (si hi ha dos operands)\n" "per un dígit. Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA\n" "és la pseudoadreça del primer octet escrit, que s’incrementa a mesura que va\n" "progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n" "«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per a octal i «b» com a\n" "multiplicació per 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n" "\n" " a Nom del caràcter, sense tenir en compte el bit alt.\n" " c Caràcter ASCII o seqüència d’escapada amb barra invertida.\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n" " f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n" " o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n" " u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n" " x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un número. Als TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per a\n" "«sizeof(char)», «S» per a «sizeof(short)», «I» per a «sizeof(int)» o «L» per a\n" "«sizeof(long)». Si el TIPUS és «f», la MIDA pot ser també «F» per a\n" "«sizeof(float)», «D» per a «sizeof(double)» o bé «L» per a\n" "«sizeof(long double)».\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "BASE és «d» per a decimal, «o» per a octal, «x» per a hexadecimal, o bé «n»\n" "per a cap. OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i pot portar un\n" "sufix multiplicador: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y. Afegint el\n" "sufix «z» a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al\n" "final de cada línia d’eixida.\n" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "L’opció «--string» sense número implica 3; l’opció «--width» sense número\n" "implica 32. Per defecte, s’utilitzen les opcions «-A o -t oS -w16».\n" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus enter de %lu octets" # Usa quote(). ivb #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus de coma flotant de %lu octets" # Usa quote() en la segona. ivb #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus %s no és vàlid" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l’entrada combinada" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "El mode de compatibilitat permet com a màxim un fitxer." # Són noms d'opcions. ivb #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenció: l’amplada %lu no és vàlida; s’emprarà %d" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: el senyal no és vàlid" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l’entrada estàndard està tancada" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de cada\n" "FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard. Sense\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LLISTA\n" " Empra els caràcters de la LLISTA, en lloc de\n" " tabulacions.\n" " -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la llista de delimitadors acaba en una barra invertida sense escapada: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Comprova la validesa o portabilitat de cada NOM de fitxer.\n" "\n" " -p Prova amb la majoria de sistemes POSIX.\n" " -P Comprova els noms buits o que comencen per «-».\n" " --portability Prova amb tots els sistemes POSIX (equival a «-p -P»).\n" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "un dels components del nom de fitxer %s comença per «-»" # Usa quote() en els 2. ivb #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "el nom de fitxer %2$s conté el caràcter no portable %1$s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "el nom de fitxer és buit" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nom d’entrada: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "A la vida real: " # Un nom real desconegut. ivb #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directori: " # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «A la vida real». ivb #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr " Intèrpret d’ordres: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projecte: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Pla:\n" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb # No es passa de 8, ok. ivb #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Ociós" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "On" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [USUARI]…\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n" " -b Omet el directori personal i intèrpret de l’usuari al\n" " format llarg.\n" " -h Omet el fitxer de projecte de l’usuari al format llarg.\n" " -p Omet el fitxer de pla de l’usuari al format llarg.\n" " -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f Omet la línia de capçaleres de columna al format curt.\n" " -w Omet el nom complet de l’usuari al format curt.\n" " -i Omet el nom complet i l’estació remota de l’usuari al\n" " format curt.\n" " -q Omet el nom complet, l’estació remota i el temps\n" " d’inactivitat (ociós) al format curt.\n" # No usa quote(). ivb #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre els usuaris. El\n" "fitxer «utmp» serà «%s».\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "no s’ha indicat cap nom d’usuari; n’heu d’indicar almenys un si empreu «-l»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "no es pot especificar el nombre de columnes quan s’imprimeix en paraŀlel" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora" # Usa quote() en la segona. ivb #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l’argument no és vàlid: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "l’amplada de pàgina és insuficient" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "el número de pàgina inicial % excedeix el comptador de pàgines %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "el comptador de pàgines s’ha desbordat" # Açò és el text per a numerar les pàgines. ivb #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pàgina %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per a imprimir.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n" " Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i ÚLT_PÀG].\n" " -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n" " Disposa el text en les COLUMNES indicades i les escriu\n" " en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n" " nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de verticalment,\n" " emprat juntament amb -COLUMNES.\n" " -c, --show-control-chars\n" " Empra la notació «^G» i la notació de seqüència\n" " d’escapada en octal amb barra invertida.\n" " -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " Formata la data de la capçalera emprant aquest FORMAT.\n" " -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n" " Converteix cada CARÀCTER de l’entrada en NÚMERO espais\n" " a l’eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n" " NÚMERO és 8).\n" " -F, -f, --form-feed Empra un salt de pàgina, en lloc de caràcters de nova\n" " línia, per a separar cada pàgina (es separen amb una\n" " capçalera de 3 línies amb l’opció «-F»; amb 5 línies de\n" " capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=CAPÇALERA\n" " Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n" " nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, no\n" " empreu «-h\"\"».\n" " -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n" " Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n" " l’entrada en un CARÀCTER a l’eixida (per defecte\n" " CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n" " -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament de\n" " línies de l’opció «-W», no hi ha alineament de columna,\n" " i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=LLARG_PÀG\n" " Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) línies\n" " (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n" " -m, --merge Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n" " amb truncament de línies, però ajuntant les que ocupen\n" " una línia sencera si s’empra l’opció «-J».\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n" " Numera les línies emprant DÍGITS dígits i un SEPARADOR\n" " a continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n" " del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n" " DÍGITS és 5).\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " Comença la numeració amb NÚMERO a la 1a línia de la\n" " primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n" " opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s’afegeix a\n" " AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n" " -r, --no-file-warnings\n" " No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n" # Aaalaaa, ni punts ni res! ivb #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n" " Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és per\n" " defecte una tabulació si no s’empra «-w» i cap caràcter\n" " quan s’empra «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n" " truncament de línia de totes les opcions de columna\n" " («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n" " especifiqueu «-w».\n" # Eeeeinnn?? Beneït info! ivb #: src/pr.c:2844 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S, --sep-string[=CADENA]\n" " Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s’empra\n" " «-S» i sí s’empra «-J» el separador per defecte és la\n" " tabulació, altrament és l’espai (equival a «-S\" \"»).\n" " Aquesta opció no té efecte sobre les opcions de\n" " columna.\n" " -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n" # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb # revisar l'opció -w # Hau! ivb #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n" " tota paginació amb salts de pàgina que es trobe als\n" " fitxers de l’entrada.\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Empra la notació de seqüència d’escapada en octal amb\n" " barra invertida.\n" " -w, --width=AMPLADA_PÀG\n" " Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" " només per a la paginació per columnes (per defecte\n" " AMPLADA_PÀG és 72); l’opció «-s[CARÀCTER]» inhabilita\n" " l’amplada de pàgina per defecte.\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=AMPLADA_PÀG\n" " Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" " sempre (per defecte AMPLADA_PÀG és 72), truncant les\n" " línies excepte si empreu l’opció «-J»; no interfereix\n" " amb les opcions «-S» o «-s».\n" # Acaba pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "L’opció «-t» és implícita quan LLARG_PÀG és menor o igual que 10. Sense\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [VARIABLE]…\n" "Mostra els valors de cada VARIABLE d’entorn especificada. Si no se\n" "n’especifica cap, mostra totes les variables d’entorn junt als seus valors.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc d’un\n" " caràcter de nova línia.\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "avís: %s: s’han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FORMAT [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat, o s’executa d’acord amb\n" "l’OPCIÓ indicada.\n" "\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l’eixida com fa printf() en C. S’interpreten les seqüències:\n" "\n" " \\\" Cometes dobles.\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN Octet amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits).\n" " \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n" " \\uHHHH Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígits).\n" " \\UHHHHHHHH Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígits).\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% Un sol «%».\n" " %b L’ARGUMENT com a una cadena on s’interpreten les seqüències\n" " d’escapada amb barra invertida; tanmateix, les seqüències\n" " d’escapada octals hi tenen la forma «\\0» o «\\0NNN».\n" "\n" "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n" "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. S’admeten\n" "les amplàries variables.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: cal un valor numèric" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: no s’ha convertit completament el valor" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca un número hexadecimal a la seqüència d’escapada" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "l’amplària de camp no és vàlida: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "la precisió no és vàlida: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: l’especifiació de conversió no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" # La primera és un missatge d'error. ivb # Usa quote() en la segona. ivb #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (a l’expressió regular %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA]… (sense «-G»)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n" # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels fitxers\n" "que formen l’entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1828 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n" " -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n" " -F, --flag-truncation=CADENA\n" " Empra la CADENA per a senyalar els truncaments de\n" " línia.\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA\n" " Nom del macro a emprar en lloc de «xx».\n" " -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n" " -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les té\n" " en compte.\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG\n" " Identifica els finals de línia o de frase fent servir\n" " l’expressió regular indicada.\n" " -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG\n" " Identifica les paraules clau fent servir l’expressió\n" " regular idicada.\n" " -b, --break-file=FITXER\n" " El FITXER conté els caràcters separadors de les\n" " paraules clau.\n" " -f, --ignore-case Passa a majúscules per a ordenar.\n" " -g, --gap-size=NÚMERO Mida (en columnes) de la separació entre els camps\n" " de la sortida.\n" " -i, --ignore-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n" " preses com a paraules clau.\n" " -o, --only-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de les úniques paraules que\n" " seran preses com a paraules clau.\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una referència.\n" " -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n" " -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent‐ne la\n" " referència).\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Per defecte\n" "s’empra «-F /».\n" # Usa quote(). ivb #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "la mida de la separació no és vàlida: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical Empra la variable d’entorn PWD, encara que continga\n" " enllaços simbòlics.\n" " -P, --physical Evita els enllaços simbòlics.\n" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "no s’ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex coincident" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "es descarten els arguments no‐opció" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Mostra el valor d’un enllaç simbòlic o el nom canònic d’un fitxer.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; cal que existesquen tots els components del\n" " camí excepte el darrer.\n" " -e, --canonicalize-existing\n" " Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; cal que existesquen tots els components del\n" " camí.\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; no cal que existesquen els components del\n" " camí.\n" " -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " -v, --verbose Mostra els missatges d’error.\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER…\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom absolut resolt de cada FITXER; tots els seus components excepte\n" "l’últim han d’existir.\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" " Comprova que tots els components del camí existeixen.\n" " -m, --canonicalize-missing\n" " No comprova que tots els components del camí\n" " existeixen.\n" " -L, --logical Resol els components «..» abans que els enllaços\n" " simbòlics.\n" " -P, --physical Resol els enllaços simbòlics segons es van trobant (per\n" " defecte).\n" " -q, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --relative-to=FITXER\n" " Mostra els camins resolts en relació al FITXER.\n" " --relative-base=FITXER\n" " Mostra camins absoluts excepte si es troben sota el\n" " FITXER.\n" " -s, --strip, --no-symlinks\n" " No resol els enllaços simbòlics.\n" " -z, --zero Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia per a separar els resultats.\n" # Condició d’error. ivb #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "en generar el camí relatiu" # Usa quote(9. ivb #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? " # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? " # Els 2 usen quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "s’ha eliminat el directori: %s\n" # Usa quote(). ivb # Es refereix a ``.`` i ``..``, que no es poden eliminar mail. ivb #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "no es pot eliminar el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "es salta %s perquè es troba en un altre dispositiu" #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "no s’ha pogut recórrer: %s" # L’últim és una adreça de correu. ivb #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "error inesperat: fts_info=%d: %s\n" "Per favor, informeu %s." # La tercera usa quote(). ivb #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Proveu amb «%s ./%s» per a eliminar el fitxer %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Elimina (deslliga) cada FITXER.\n" "\n" " -f, --force Descarta els fitxers i arguments inexistents, i mai no\n" " pregunta.\n" " -i Pregunta abans de cada eliminació.\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I Pregunta una volta abans d’eliminar més de tres\n" " fitxers, en eliminar recursivament. No tan molesta com\n" " «-i», continua protegint contra la majoria dels errors.\n" " --interactive[=QUAN]\n" " Pregunta d’acord amb el QUAN, que pot ser «never»,\n" " «once» o «always» (mai, una volta com a «-I» o sempre\n" " com a «-i»). Si no s’indica, pregunta sempre.\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system En eliminar una jerarquia recursivament, evita els\n" " directoris que estan en un sistema de fitxers diferent\n" " al de l’argument corresponent de la línia d’ordres.\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial.\n" " --preserve-root No elimina «/» (per defecte).\n" " -r, -R, --recursive Elimina recursivament els directoris i llurs\n" " continguts.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, «rm» no elimina els directoris. Empreu l’opció «--recursive»\n" "(«-r» o «-R») per a eliminar també cadascun dels directoris llistats,\n" "juntament amb el seu contingut.\n" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per a eliminar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n" "empreu una d’aquestes ordres:\n" "\n" " %s -- -mec\n" " %s ./-mec\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que si empreu «rm» per a eliminar un fitxer, podria ser\n" "possible recuperar‐ne alguns dels continguts, comptant amb l’experiència o el\n" "temps suficients. Si voleu estar més segurs de que els continguts esdevinguen\n" "realment irrecuperables, considereu emprar «shred».\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: voleu eliminar tots els arguments recursivament? " #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: voleu eliminar tots els arguments? " # Cap dels 2 usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "s’està eliminant el directori «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " No té en compte els errors originats només perquè un\n" " directori no es troba buit.\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Elimina el DIRECTORI i els seus ascendents. Per\n" " exemple, l’ordre «rmdir -p a/b/c» és similar a l’ordre\n" " «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n" # Usa quote(). ivb #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s CONTEXT ORDRE [ARG…]\n" " o bé: %s [-c] [-u USUARI] [-r ROL] [-t TIPUS] [-l RANG] ORDRE [ARG…]\n" # (process transition) context ivb #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Executa una ORDRE sota un context de seguretat diferent. Si no s’indica un\n" "CONTEXT ni una ORDRE, mostra el context de seguretat actual.\n" "\n" " CONTEXT El nou context de seguritat complet.\n" " -c, --compute Calcula el context de transició entre processos abans\n" " de modificar‐lo.\n" " -t, --type=TIPUS Nou TIPUS (per al mateix rol que el pare).\n" " -u, --user=USUARI Nova identitat d’USUARI.\n" " -r, --role=ROL Nou ROL.\n" " -l, --range=RANG Nou RANG de nivells.\n" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "s’han especificat múltiples rols" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "s’han especificat múltiples tipus" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "s’han especificat múltiples usuaris" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "s’han especificat múltiples rangs de nivells" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context actual" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "cal que empreu les opcions «-c», «-t», «-u», «-l», «-r» o que especifiqueu un context" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "no s’ha especificat cap ordre" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "només podeu executar «%s» sota un nucli amb SELinux" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "no s’ha pogut calcular un nou context" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou usuari «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou tipus «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou rang «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou rol «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat «%s»" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DARRER\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER DARRER\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT DARRER\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Mostra els números del PRIMER al DARRER, amb pas INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT Empra el FORMAT indicat de coma flotat d’estil\n" " printf().\n" " -s, --separator=CADENA Empra aquesta CADENA per a separar els números\n" " (per defecte «\\n»).\n" " -w, --equal-width Iguala l’amplària reomplint amb zeros al davant.\n" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si s’omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un INCREMENT\n" "omés pren un valor per defecte d’1, fins i tot quan DARRER és menor que\n" "PRIMER. PRIMER, INCREMENT i DARRER s’interpreten com a números reals en coma\n" "flotant. INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que DARRER, i sol ser\n" "negatiu si PRIMER és major que DARRER.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "El FORMAT ha de ser adequat per a imprimir un argument de tipus «double»; per\n" "defecte val «%.PRECISIÓf» si el PRIMER, INCREMENT i DARRER valors són tots\n" "números decimals de coma fixa amb una PRECISIÓ màxima, «%g» en cas contrari.\n" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "l’argument de coma flotant no és vàlid: «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "el format %s no té una directiva «%%»" # Usa quote(). ivb #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "el format %s acaba en «%%»" # Usa quote() en la 1a. ivb #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "el format %s té una directiva «%%%c» desconeguda" # Usa quote(). ivb #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "el format %s té massa directives «%%»" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "no s’ha d’indicar una cadena de format quan s’empren amplàries igualades" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ_CURTA]… USUARI ORDRE [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s OPCIÓ_LLARGA\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d’usuari i grup\n" "de l’USUARI indicat (per número o per nom), i executa l’ORDRE amb els\n" "ARGUMENTs especificats. Ix amb codi 111 si no pot assumir els identificadors\n" "d’usuari o grup requerits. En cas contrari ix amb el codi d’eixida de\n" "l’ORDRE. Aquest programa només és d’utilitat quan l’executa root (que té\n" "identificador d’usuari 0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID,[GID1,GID2…] Estableix també el grup primari al GID numèric i, si\n" " s’indiquen, els grups suplementaris a GID1, GID2…\n" # Usa quote(). ivb #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "l’identificador d’usuari no és conegut: %s" # Usa quote(). ivb #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "per a emprar l’identificador d’usuari %s també heu d’emprar l’opció «-g»" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "no s’han pogut establir els grups suplementaris" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup a %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar les\n" "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Canvia, si cal, els permisos per a permetre\n" " l’escriptura.\n" " -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n" " (%d).\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER.\n" " -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d’octets (s’accepten sufixos\n" " com «K», «M» i «G»).\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de sobreescriure’l.\n" " -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n" " -x, --exact No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n" " complet; aquest és el comportament per defecte per als\n" " fitxers no ordinaris.\n" " -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb zeros\n" " per amagar la destrucció de les dades.\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el FITXER és «-», sobreescriu l’eixida estàndard.\n" "\n" "Si s’especifica «--remove» (-u) s’elimina cada FITXER. Per defecte no\n" "s’eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n" "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s’haurien d’eliminar. Quan\n" "s’opera sobre fitxers ordinaris la majoria de la gent empra l’opció\n" "«--remove».\n" "\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n" "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades al mateix lloc. Aquesta és la\n" "foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers moderns no\n" "satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers sobre\n" "els quals «shred» no és efectiu, o no garanteix l’efectivitat a tots els modes\n" "del sistema de fitxers:\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Sistemes de fitxers transaccionals o que empren diari, com els que es troben\n" " en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n" "\n" "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot en\n" " fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n" "\n" "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de Network\n" " Appliances.\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* Sistemes de fitxers que empren ubicacions temporals com a memòria cau\n" " (cache), com els clients d’NFS versió 3.\n" "\n" "* Sistemes de fitxers amb compressió.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "La nota anterior també és aplicable (i per tant «shred» hi té una efectivitat\n" "limitada) al cas dels sistemes de fitxers Ext3 muntats en mode «data=journal»,\n" "que no només empra el diari per a les metadades, sinò també per a les dades.\n" "Als modes «data=ordered» (mode per defecte) i «data=writeback», «shred»\n" "funciona normalment. Podeu canviar el mode de diari d’un sistema de fitxers\n" "Ext3 afegint l’opció «data=MODE» a les seues opcions de muntatge al fitxer\n" "«/etc/fstab», com s’indica al manual de «mount» (executeu «man mount»).\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes de\n" "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n" "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: ha fallat fdatasync()" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: ha fallat fsync()" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no s’ha pogut rebobinar" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error en escriure al desplaçament %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: ha fallat lseek()" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: ha fallat fstat()" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error en truncar" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: ha fallat fcntl()" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no es pot destruir el fitxer d’un descriptor obert només per afegir" # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: inici de l’eliminació" # No usa quote(). ivb #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: s’ha reanomenat a «%s»" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: ha estat eliminat" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: no s’ha pogut tancar" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: no s’ha pogut obrir per a escriure" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "s’han especificat múltiples fonts d’aleatorietat" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" " o bé: %s -e [OPCIÓ]… [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s -i INF-SUP [OPCIÓ]…\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu una permutació aleatòria de les línies d’entrada a l’eixida estàndard.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo Tracta cada argument com a una línia d’entrada.\n" " -i, --input-range=INF-SUP\n" " Tracta cada número des d’INF fins a SUP com a una línia\n" " d’entrada.\n" " -n, --head-count=LÍNIES\n" " Escriu com a molt tantes LÍNIES com s’indica.\n" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER en lloc de l’eixida\n" " estàndard.\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER.\n" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia.\n" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-i»" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "el rang d’entrada no és vàlid: %s" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "el nombre de línies no és vàlid: %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "s’han especificat múltiples fitxers d’eixida" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "no es poden combinar les opcions «-e» i «-i»" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NÚMERO[SUFIX]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per a segons (per defecte),\n" "«m» per a minuts, «h» per a hores o «d» per a dies. Al contrari que la\n" "majoria de les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací\n" "NÚMERO pot ser un número real en coma flotant qualsevol. Si s’indiquen\n" "diversos arguments, la pausa dura el temps resultant de sumar‐ne els valors.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "l’interval de temps %s no és vàlid" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no s’ha pogut llegir el rellotge de temps real" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcions d’ordenació:\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " No té en compte els espais en blanc inicials.\n" " -d, --dictionary-order\n" " Només té en compte els espais en blanc i els caràcters\n" " alfanumèrics.\n" " -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n" #: src/sort.c:413 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\n" " Ordena segons el valor numèric general.\n" " -i, --ignore-nonprinting\n" " Només té en compte els caràcters imprimibles.\n" " -M, --month-sort Ordena per mesos en anglés:\n" " (desconegut) < JAN < … < DEC.\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" " Compara números en format llegible per als humans\n" " (p.ex. «2K» i «1G»).\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n" " -R, --random-sort Ordena de forma aleatòria.\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER.\n" " -r, --reverse Inverteix el resultat de l’ordenació.\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PARAULA Ordena d’acord amb la PARAULA (equival a l’opció entre\n" " parèntesis): numèric general amb «general-numeric»\n" " (-g), numèric humà amb «human-numeric» (-h), mes amb\n" " «month» (-M), numèric amb «numeric» (-n), aleatori amb\n" " «random» (-R).\n" " -V, --version-sort Ordena pel número (de versió) inclós al nom.\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Altres opcions:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMESCLA Mescla com a molt NMESCLA entrades alhora; per a\n" " mesclar‐ne més empra fitxers temporals.\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " Comprova si l’entrada està ordenada; no ordena.\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " Com «-c», però no informa de si la primera línia es\n" " troba fora d’ordre.\n" " --compress-program=PROGRAMA\n" " Comprimeix els fitxers temporals amb el PROGRAMA,\n" " els descomprimeix amb «PROGRAMA -d».\n" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug Marca la part de la línia emprada per a ordenar, i\n" " avisa d’usos qüestionables a l’eixida estàndard\n" " d’errors.\n" " --files0-from=FITXER\n" " Llegeix l’entrada dels fitxers els noms dels quals es\n" " troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " Si el FITXER és «-», llegeix els noms de l’entrada\n" " estàndard.\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=DEF_CLAU Ordena d’acord amb una clau; DEF_CLAU n’indica la\n" " ubicació i el tipus.\n" " -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n" #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER i no a l’eixida\n" " estàndard.\n" " -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n" " comparació emprada com a darrer recurs.\n" " -S, --buffer-size=MIDA\n" " Defineix la MIDA de la memòria intermèdia principal.\n" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP\n" " Empra SEP com a separador de camp, en lloc de la\n" " transició de caràcter no blanc a blanc.\n" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " Empra DIR com a directori temporal, en lloc de $TMPDIR\n" " o «%s»; se’n poden indicar més repetint l’opció.\n" " --parallel=N Estableix el nombre d’ordenacions concurrents a N.\n" " -u, --unique Amb «-c», comprova que l’ordenació és estricta; en cas\n" " contrari només escriu la primera d’aquelles entrades\n" " que resulten iguals.\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia.\n" #: src/sort.c:481 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DEF_CLAU indica les posicions d’inici i fi de la clau com a\n" "F[.C][OPCS][,F[.C][OPCS]], on F és un número de camp i C una posició de\n" "caràcter al camp, ambdues comptant des d’1. Si no s’indica «-t» ni «-b», els\n" "caràcters d’un camp es compten des de l’inici de l’espai en blanc que el\n" "precedeix. OPCS és una o més de les opcions d’ordenació «bdfgiMhnRrV», d’una\n" "única lletra, que tenen preferència sobre les opcions globals d’ordenació per\n" "a aquesta clau. Si no s’indica cap clau, s’empra la línia sencera com a clau.\n" "\n" "La MIDA pot anar seguida pels següents sufixs multiplicadors:\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per a M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" "*** AVÍS ***\n" "El locale especificat a l’entorn afecta l’ordenació. Establiu LC_ALL a «C»\n" "per a obtenir l’ordenació tradicional que empra el valor numèric dels\n" "caràcters.\n" # No usa quote() (afortunadament). ivb # Condició d'error. ivb #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en esperar la finalització de «%s [-d]»" # No usa quote() (afortunadament). ivb #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "«%s [-d]» ha finalitzat de forma anormal" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal a %s" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "no s’ha pogut obrir" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "ha fallat fflush()" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "no s’ha pogut tancar" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "ha fallat dup2()" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal" # No usa quote() (afortunadament). ivb #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "no s’ha pogut crear el procés «%s -d»" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "no s’ha pogut executar «%s -d»" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avís: no s’ha pogut eliminar: %s" # La segona usa quote(). ivb #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "l’argument %2$s de l’opció «--%1$s» no és vàlid" # La segona usa quote(). ivb #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "l’argument mínim de l’opció «--%s» és %s" # La segona usa quote(). ivb #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "l’argument %2$s de l’opció «--%1$s» és massa gran" # Va darrere d’un error. ivb # La segona no usa quote(), però es un número. ivb #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "l’argument màxim de l’opció «--%s» amb els límits actuals de recursos és %s" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "el nombre d’ordenacions concurrents ha de ser major que zero" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "ha fallat stat()" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "no s’ha pogut llegir" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "ha fallat la transformació de la cadena" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la cadena sense transformar era %s" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ no s’ha trobat la clau\n" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "la clau «%s» és obsoleta; considereu emprar «%s» al seu lloc" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "es descarta la clau %lu de longitud zero" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "els blancs inicials són significatius a la clau %lu; considereu indicar «-b»" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "la clau %lu és numèrica i comprén diversos camps" #: src/sort.c:2449 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "es descarta l’opció «-%s»" msgstr[1] "es descarten les opcions «-%s»" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "l’opció «-r» només afecta la comparació emprada com a darrer recurs" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "no s’ha pogut escriure" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fora d’ordre: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "eixida estàndard d’errors" #: src/sort.c:3698 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot rewind" msgid "cannot read" msgstr "%s: no s’ha pogut rebobinar" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: l’especifiació de camp no és vàlida: %s" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "les opcions «%s» no són compatibles" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: el comptador a l’inici de %s no és vàlid" #: src/sort.c:4294 msgid "invalid number after '-'" msgstr "el número després de «-» no és vàlid" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 msgid "invalid number after '.'" msgstr "el número després de «.» no és vàlid" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "l’especificació de camp conté un caràcter extraviat" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "s’han especificat múltiples programes de compressió" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "el número a l’inici del camp no és vàlid" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "el número de camp és zero" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" #: src/sort.c:4406 msgid "invalid number after ','" msgstr "el número després de «,» no és vàlid" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "el separador és buit" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no s’han pogut llegir els noms de fitxer de %s" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: el nom buit de fitxer no és vàlid" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "el fitxer d’entrada %s no conté dades" # Missatge informatiu. ivb # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "s’estan emprant les regles d’ordenació de %s" # Missatge informatiu. ivb #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "s’està emprant la comparació directa d’octets" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "no es permet l’operand extra %s en emprar l’opció «-%c»" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "la longitud del sufix ha de ser almenys %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA [PREFIX]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu trossos de mida fixa de l’ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», «PREFIXab»…\n" "La mida per defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x». Sense\n" "ENTRADA, o quan ENTRADA és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" # corregir l'opció -C # Ein? ivb #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Genera sufixs de longitud N (per defecte %d).\n" " --additional-suffix=SUFIX\n" " Afegeix un SUFIX addicional als noms de fitxer.\n" " -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA octets per fitxer.\n" " -C, --line-bytes=MIDA Escriu com a molt MIDA octets de línies senceres\n" " per cada fitxer d’eixida.\n" " -d, --numeric-suffixes[=INICI]\n" " Empra sufixs numèrics en lloc d’alfabètics, començant\n" " pel valor d’INICI indicat (per defecte 0).\n" " -e, --elide-empty-files\n" " No genera fitmers d’eixida buits amb «-n».\n" " --filter=ORDRE Escriu a l’ORDRE de l’intèrpret indicada; el nom del\n" " fitxer es trobarà a $FILE.\n" " -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n" " -n, --number=TROSSOS Genera els TROSSOS com s’indica (vegeu a sota).\n" " -u, --unbuffered Còpia immediatament l’entrada a l’eixida en emprar\n" " «-n r/…».\n" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Mostra un missatge abans d’obrir cada fitxer de\n" " sortida.\n" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "TROSSOS pot ser:\n" "\n" " N Divideix en N fitxers basant‐se en la mida de l’entrada.\n" " K/N Escriu el K‐è tros (d’un total d’N) a l’eixida estàndard.\n" " l/N Divideix en N fitxers sense partir cap línia.\n" " l/K/N Escriu el K‐è tros (d’un total d’N) a l’eixida estàndard sense\n" " partir cap línia.\n" " r/N Com «l/N», però empra una distribució rotativa.\n" " r/K/N El mateix, però només escriu el K‐è tros (d’un total d’N) a\n" " l’eixida estàndard.\n" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "s’han esgotat els sufixs per als fitxers de sortida" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "s’està creant el fitxer %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" # Usa quote(). ivb #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "no s’ha pogut establir la variable d’entorn FILE" # Missatge informatiu. ivb #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "s’està executant amb «FILE=%s»\n" #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "no s’ha pogut crear la canonada" # És un missatge d'error. ivb #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "en tancar la canonada anterior" # Condició d'error. ivb #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "en tancar la canonada d’eixida" # Condició d'error. ivb #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "en moure la canonada d’entrada" # Condició d'error. ivb #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "en tancar la canonada d’entrada" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre «%s -c %s»" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "no s’ha pogut tancar la canonada d’entrada" # Condició d'error. ivb #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "en esperar la finalització del procés fill" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "amb «FILE=%1$s», l’ordre «%3$s» ha rebut el senyal %2$s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "amb «FILE=%1$s», l’ordre «%3$s» ha eixit amb l’estat %2$d" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "l’estat d’eixida de l’ordre és desconegut (0x%X)" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "només es pot partir el fitxer d’una manera" # N de K/N. ivb #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: el nombre de trossos no és vàlid" # K de K/N. ivb #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: el número del tros no és vàlid" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: el nombre d’octets no és vàlid" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l’opció de nombre de línies «-%s%c…» és massa gran" #: src/split.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: el valor d’inici per als sufixs numèrics no és vàlid" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: la mida del bloc d’E/S no és vàlida" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "«--filter» no permet processar trossos escrits a l’eixida estàndard" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "el valor d’inici per als sufixs numèrics és massa gran per a la longitud del sufix" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la mida del fitxer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom canònic de %s" #: src/stat.c:1061 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "avís: la seqüència d’escapada «\\%c» no és reconeguda" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: la directiva no és vàlida" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avís: hi ha una barra invertida al final de la línia" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "no es pot indicar l’entrada estàndard (%s) en emprar el mode de sistema de fitxers" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no s’ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "ha fallat stat() sobre l’entrada estàndard" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fitxer: «%n»\n" " ID: %-8i Longitud dels noms: %-7l Tipus: %T\n" " Mida del bloc: %-10s Mida del bloc fonamental: %S\n" " Blocs: Total: %-10b Lliures: %-10f Disponibles: %a\n" "Nodes‐i: Total: %-10c Lliures: %d\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fitxer: %N\n" " Mida: %-10s\tBlocs: %-10b Bloc d’E/S: %-6o %F\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Dispositiu: %Dh/%dd\tNode‐i: %-10i Enllaços: %-5h Tipus: %t,%T\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr " Dispositiu: %Dh/%dd\tNode‐i: %-10i Enllaços: %h\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Accés: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " Context: %C\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Accés: %x\n" "Modificació: %y\n" " Canvi: %z\n" " Naixement: %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Mostra l’estat d’un fitxer o sistema de fitxers.\n" "\n" " -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n" " -f, --file-system Mostra l’estat del sistema de fitxers en lloc de\n" " l’estat del fitxer.\n" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT Empra el FORMAT especificat en lloc de l’emprat per\n" " defecte, i afegeix un caràcter de nova línia després de\n" " cada ús del FORMAT.\n" " --printf=FORMAT Com «--format», però interpreta les seqüències\n" " d’escapada amb barres invertides, i no afegeix un\n" " caràcter de nova línia al final. Si en voleu un,\n" " incloeu «\\n» al FORMAT.\n" " -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n" #: src/stat.c:1359 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Seqüències de format vàlides per als fitxers (és a dir, sense\n" "«--file-system»):\n" "\n" " %a Permisos d’accés en octal.\n" " %A Permisos d’accés en un format llegible per als humans.\n" " %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n" " %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n" " %C Cadena de context de seguretat de SELinux.\n" #: src/stat.c:1368 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Número del dispositiu en decimal.\n" " %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n" " %f Mode en brut, en hexadecimal.\n" " %F Tipus del fitxer.\n" " %g Identificador del grup del propietari.\n" " %G Nom del grup del propietari.\n" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Nombre d’enllaços forts.\n" " %i Número del node índex.\n" " %m Punt de muntatge.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat al cas d’un enllaç\n" " simbòlic.\n" " %o Indicació de la mida òptima d’E/S.\n" " %s Mida total, en octets.\n" " %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n" " %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n" # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb #: src/stat.c:1387 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Identificador d’usuari del propietari.\n" " %U Nom d’usuari del propietari.\n" " %w Data de naixement del fitxer en format llegible per als humans, «-»\n" " si es desconeix.\n" " %W Data de naixement del fitxer en segons des de l’Època, «0» si es\n" " desconeix.\n" " %x Data del darrer accés en format llegible per als humans.\n" " %X Data del darrer accés en segons des de l’Època.\n" " %y Data de la darrera modificació de les dades en format llegible per als\n" " humans.\n" " %Y Data de la darrera modificació de les dades en segons des de l’Època.\n" " %z Data del darrer canvi al node índex en format llegible per als humans.\n" " %Z Data del darrer canvi al node índex en segons des de l’Època.\n" "\n" #: src/stat.c:1401 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Seqüències de format vàlides per als sistemes de fitxers:\n" "\n" " %a Nombre de blocs lliures disponibles per als usuaris normals.\n" " %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n" " %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n" " %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n" " %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n" #: src/stat.c:1410 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %s Mida del bloc (per a transferències més ràpides).\n" " %S Mida del bloc fonamental (per a recomptes de blocs).\n" " %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible per als humans.\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… ORDRE\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "Executa l’ORDRE tot ajustant la memòria intermèdia dels seus fluxos estàndard.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’entrada estàndard.\n" " -o, --output=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’eixida estàndard.\n" " -e, --error=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’eixida estàndard\n" " d’errors.\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si el MODE és «L», el flux corresponent emprarà una memòria intermèdia basada\n" "en línies. Aquesta opció no és vàlida per a l’entrada estàndard.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si el MODE és «0», el flux corresponent no emprarà memòria intermèdia.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Altrament, MODE és un número que pot anar seguit per un dels sufixos següents:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, i així per a G, T, P, E, Z, Y. En\n" "aquest cas el flux corresponent emprarà la mida de memòria intermèdia indicada\n" "pel MODE en octets.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Si l’ORDRE ajusta la memòria intermèdia dels seus fluxos estàndard (com\n" "fa «tee»), es descartaran els canvis realitzats per «stdbuf». A banda, alguns\n" "filtres (com «dd» i «cat») no empren fluxos d’E/S, i no es veuen afectats per\n" "«stdbuf».\n" # Usa quote(). ivb #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "no s’ha trobat %s" # Usa quote(). ivb #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "no s’ha pogut modificar l’entorn amb %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "la memòria intermèdia basada en línies no té sentit per a l’entrada estàndard" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]…\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" "\n" " -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma llegible\n" " per als humans.\n" " -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma llegible\n" " per «stty».\n" " -F, --file=DISPOSITIU Obre i empra el DISPOSITIU especificat en lloc de\n" " l’entrada estàndard.\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» opcional davant d’una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les propietats\n" "no‐POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema subjaent.\n" # El més llarg és «werase CAR». ivb #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caràcters especials:\n" " * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal una\n" " volta s’haja buidat l’entrada.\n" " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que acaba l’entrada).\n" " eol CAR CAR acabarà la línia.\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu d’acabament de línia.\n" " erase CAR CAR esborrarà el darrer caràcter escrit.\n" " intr CAR CAR enviarà un senyal d’interrupció.\n" " kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n" " quit CAR CAR enviarà un senyal d’eixir.\n" " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n" " start CAR CAR reiniciarà l’eixida després d’haver‐la aturat.\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR aturarà l’eixida.\n" " susp CAR CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal.\n" " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d’intèrpret diferent.\n" " * werase CAR CAR esborrarà la darrera paraula escrita.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Propietats especials:\n" " N Estableix la velocitat d’entrada i eixida a N bauds.\n" " * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n" " * columns N Equival a «cols N».\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Estableix la velocitat d’entrada a N bauds.\n" " * line N Empra la disciplina de línia N.\n" " min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per a fer una\n" " lectura completa.\n" " ospeed N Estableix la velocitat d’eixida a N bauds.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n" " * size Mostra el nombre de files i columnes d’acord amb el nucli.\n" " speed Mostra la velocitat del terminal.\n" " time N Amb «-icanon», l’expiració de la lectura esdevé d’N dècimes\n" " de segon.\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Propietats de control:\n" " [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n" " [-]cread Permet rebre entrada.\n" " * [-]crtscts Habilita l’establiment de connexió amb RTS/CTS.\n" " csN Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n" #: src/stty.c:582 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" #| " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" #| " [-]hupcl same as [-]hup\n" #| " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" #| " [-]parodd set odd parity (even with '-')\n" msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb Empra dos bits d’aturada per caràcter (només un amb «-»).\n" " [-]hup S’envia un senyal de penjat quan el darrer procés tanque el\n" " terminal.\n" " [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n" " [-]parenb Genera un bit de paritat a l’eixida i n’espera un a\n" " l’entrada.\n" " [-]parodd Empra paritat senar (parella amb «-»).\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l’entrada:\n" " [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n" " d’interrupció.\n" " [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" " [-]ignbrk Descarta els caràcters d’interrupció.\n" " [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n" " * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d’entrada ple\n" " quan arriba un caràcter.\n" " [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n" " [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l’entrada.\n" " [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d’entrada.\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 Assumeix que els caràcters d’entrada estan codificats fent\n" " servir UTF‑8.\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n" " * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l’eixida, no només el\n" " caràcter definit amb «start».\n" " [-]ixoff Habilita l’enviament de caràcters d’inici/aturada.\n" " [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n" " [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n" " 255‐0‐caràcter).\n" " [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l’eixida:\n" " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n" " * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n" " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n" " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" " * [-]ofdel Empra per a reomplir caràcters d’esborrat en lloc de nuls.\n" " * [-]ofill Reomple amb caràcters en lloc d’esperar durant els retards.\n" " * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n" " * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro i nova línia.\n" " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr No imprimeix retorns de carro a la primera columna.\n" " [-]opost Postprocessa l’eixida.\n" " * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n" " * tabs Equival a «tab0».\n" " * -tabs Equival a «tab3».\n" " * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Propietats locals:\n" " [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a\n" " retrocés‐espai‐retrocés.\n" " * crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoprt» i «echoe».\n" " * -crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoctl» i «echok».\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d’accent\n" " circumflex («^c»).\n" " [-]echo Mostra els caràcters de l’entrada.\n" " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n" " [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n" " [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d’esborrar línia.\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n" " [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n" " dels caràcters.\n" " * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n" " retrocés.\n" " [-]icanon Habilita els caràcters especials d’esborrar, esborrar línia,\n" " esborrar paraula i redibuixar.\n" " [-]iexten Habilita els caràcters especials no‐POSIX.\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig Habilita els caràcters especials d’interrupció, eixida i\n" " aturada de terminal.\n" " [-]noflsh Inhabilita el buidat després d’haver rebut els caràcters\n" " especials d’interrupció i eixida.\n" " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n" " * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure al terminal.\n" " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Propietats combinades:\n" " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n" " cbreak Equival a «-icanon».\n" " -cbreak Equival a «icanon».\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint ignpar\n" " istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n" " -cooked Equival a «raw».\n" " crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u».\n" " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n" " ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n" " «erase».\n" " evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp Equival a «-parenb cs8».\n" " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n" " litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n" " -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n" " nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n" " -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n" " -oddp Equival a «-parenb cs8».\n" " [-]parity Equival a «[-]evenp».\n" " pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n" " -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n" " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n" " -raw Equival a «cooked».\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n" " -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n" " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n" " -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters especials\n" " a llurs valors per defecte.\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Controla la línia tty connectada a l’entrada estàndard. Sense arguments,\n" "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" "«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n" "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n" "«undef» s’empren per a inhabilitar caràcters especials.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "només es pot especificar un dispositiu" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "les opcions per a mostrar les propietats de forma llegible per humans i per «stty» són mútuament excloents" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d’eixida" # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid" # Totes sis usen quote(). ivb #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manca un argument per a %s" # Usa quote(). ivb #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "la disciplina de línia %s no és vàlida" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no s’han pogut realitzar totes les operacions requerides" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida" # Usa quote(). ivb #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "l’argument enter %s no és vàlid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n" "\n" " -r Empra l’algorisme de suma de BSD, amb blocs d’1 kB.\n" " -s, --sysv Empra l’algorisme de suma de System V, amb blocs de 512\n" " octets.\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Potser el vostre intèrpret d’ordres té la seua pròpia versió de «%s»,\n" "que preval sobre la descrita ací. Per favor, consulteu a la documentació del\n" "vostre intèrpret quines opcions admet.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un enter amb una unitat opcional (per exemple: 10M és 10*1024*1024).\n" "Les unitats són K, M, G, T, P, E, Z, Y (potències de 1024) o KB, MB, GB, TB,\n" "PB, EB, ZB, YB (potències de 1000).\n" # El paràmetre és un nom de programa, no serà molt llarg. ivb #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Els valors mostrats s’expressaran en les unitats de la primera MIDA disponible\n" "entre l’argument de l’opció «--block-size» i els valors de les variables\n" "d’entorn %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE. Si no n’hi ha cap\n" "disponible s’empraran unitats de 1024 octets (o 512 si la variable\n" "POSIXLY_CORRECT està establerta).\n" # Cap de les dues usa quote(). ivb # La primera és el nom del programa i la segona una adreça de correu. ivb #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors de «%s» a %s.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Informeu dels errors de traducció de «%s» a .\n" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Per a la documentació completa, executeu «info coreutils '%s invocation'».\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" # Usa quote(). ivb #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "avís: Estructura de directoris circular.\n" "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" "\tAVISEU L’ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "\tEl següent directori és part del cicle:\n" "\t %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, invertint l’ordre de les línies.\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n" " -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n" " -s, --separator=CADENA\n" " Empra la CADENA com a separador en lloc del caràcter de\n" " nova línia.\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "el registre és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:451 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal a %s" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:476 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "no s’ha pogut rebobinar el flux de %s" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: error d’escriptura" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:572 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no pot ser buit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les darreres %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb més\n" "d’un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=N Escriu els darrers N octets; també podeu emprar «-c +N»\n" " per a mostrar els octets a partir de l’octet N‐èsim de\n" " cada fitxer.\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --folow[={name|descriptor}]\n" " Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n" " «--follow», i «--follow=descriptor» són equivalents.\n" " -F Equival a «--follow=name --retry».\n" # «-n» cap pq per defecte és 10. ivb #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=N Escriu les darreres N línies, i no les darreres %d;\n" " també podeu emprar «-n +N» per a mostrar les línies a\n" " partir de la línia N‐èsima.\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha canviat\n" " de mida després d’N iteracions (per defecte %d), per a\n" " veure si ha estat eliminat o reanomenat (com és el cas\n" " habitual dels fitxers de registre en ser rotats). Amb\n" " «inotify» aquesta opció no sol ser útil.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID Amb «-f», finalitza després que el procés identificat\n" " per aquest PID mori.\n" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és o\n" " esdevé inaccessible; només és útil en seguir la pista\n" " d’un nom, és a dir, amb «--follow=NOM».\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N\n" " Amb «-f», cada iteració dura aproximadament N segons\n" " (per defecte 1.0). Amb «inotify» i «--pid=PID», es\n" " comprova el procés PID almenys una volta cada N\n" " segons.\n" " -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n" #: src/tail.c:311 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer caràcter d’N (nombre d’octets o línies) és un «+», escriu cada\n" "fitxer començant pel seu N‐èsim element, comptant des de l’inici; en altre\n" "cas, escriu els darrers N elements del fitxer. N pot portar un sufix\n" "multiplicador: GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z,\n" "Y.\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Amb «--follow» (-f) es segueix el descriptor de fitxer, de manera que encara\n" "que aquest siga reanomenat, se’n continuarà seguint el final. Aquest\n" "comportament no és desitjable si el que realment voleu és seguir el fitxer pel\n" "seu nom i no pel seu descriptor (per exemple, durant la rotació d’un\n" "registre). Empreu «--follow=name» en aquest cas. Això fa que es seguesca el\n" "fitxer indicat encara que siga reanomenat, eliminat o creat.\n" # No usa quote(). ivb # Missatge d'error. ivb #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "no s’ha pogut determinar la ubicació de %s, es recorrerà a l’enquesta" # Usa quote. ivb #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "no es reconeix el tipus de sistema de fitxers 0x%08lx de %s (informeu d’açò a %s), es recorrerà a l’enquesta" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s ha esdevingut inaccessible" # tailable = cuable? ;) # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s ha estat substituït per un fitxer no seguible; s’abandona la pista d’aquest nom" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s ha estat substituït per un fitxer remot; s’abandona la pista d’aquest nom" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s ha esdevingut accessible" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer" # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "no resta cap fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "no es pot fer un seguiment del directori pare de %s" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "s’han esgotat els recursos d’«inotify»" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "no es pot fer un seguiment de %s" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "error en fer un seguiment de l’event d’«inotify»" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "error en llegir l’event d’«inotify»" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: no es pot seguir el final d’aquest tipus de fitxer; s’abandona la pista d’aquest nom" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "el número %s és massa gran" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: el nombre màxim d’iteracions sense alteracions entre obertures no és vàlid" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: el PID no és vàlid" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "l’opció «%c» no és vàlida en aquest context" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "avís: «--retry» sol ser útil només quan es segueix la pista d’un nom" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avís: aquest sistema no permet l’opció «--pid=PID»" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "no es pot seguir %s pel nom" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avís: seguir indefinidament l’entrada estàndard no és efectiu" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "no es pot emprar «inotify», es recorrerà a l’enquesta" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Còpia l’entrada estàndard a cada FITXER, i també a l’eixida estàndard.\n" "\n" " -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n" " -i, --ignore-interrupts\n" " Descarta els senyals d’interrupció.\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si un dels FITXER és «-», el torna a copiar sobre l’eixida estàndard.\n" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manca un argument després de %s" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "el número enter %s no és vàlid" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "cal «)»" # No usa quote(). ivb #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "cal «)», s’ha trobat «%s»" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: cal un operador unari" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "«-nt» no admet «-l»" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "«-ef» no admet «-l»" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "«-ot» no admet «-l»" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "l’operador binari no és conegut" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: cal un operador binari" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: test EXPRESSIÓ\n" " o bé: test\n" " o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n" " o bé: [ ]\n" " o bé: [ OPCIÓ\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ix amb un estat determinat per l’EXPRESSIÓ.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa. Altrament, l’EXPRESSIÓ és certa o\n" "falsa i estableix l’estat d’eixida. És una de:\n" # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) L’EXPRESSIÓ és certa.\n" " ! EXPRESSIÓ L’EXPRESSIÓ és falsa.\n" " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 i l’EXPRESSIÓ2 són certes.\n" " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 o l’EXPRESSIÓ2 és certa.\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n" " CADENA Equival a «-n CADENA».\n" " -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n" " CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n" " CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTER1 -eq ENTER2 L’ENTER1 és igual a l’ENTER2.\n" " ENTER1 -ge ENTER2 L’ENTER1 és major o igual que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -gt ENTER2 L’ENTER1 és major que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -le ENTER2 L’ENTER1 és menor o igual que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -lt ENTER2 L’ENTER1 és menor que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -ne ENTER2 L’ENTER1 no és igual que l’ENTER2.\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n" " números de dispositiu i node índex.\n" " FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) que\n" " el FITXER2.\n" " FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de blocs.\n" " -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n" " caràcters.\n" " -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n" " -e FITXER El FITXER existeix.\n" # En «-G» no és necessari posar «ID». ivb #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n" " -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" " d’establiment de l’ID de grup.\n" " -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n" " -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-L»).\n" " -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n" " permanença.\n" # En «-O» no és necessari posar ID. ivb #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-h»).\n" " -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l’usuari efectiu.\n" " -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n" " -r FITXER El FITXER existeix i té permís de lectura.\n" " -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major que\n" " zero.\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n" " -t DF El descriptor de fitxer DF és obert en un\n" " terminal.\n" " -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" " d’establiment de l’ID d’usuari.\n" " -w FITXER El FITXER existeix i té permís d’escriptura.\n" " -x FITXER El FITXER existeix i té permís d’execució (o de\n" " cerca).\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepte «-h» i «-L», totes les comprovacions sobre un FITXER segueixen els\n" "enllaços simbòlics. Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen\n" "escapats (per exemple, amb barres invertides) als intèrprets d’ordres. ENTER\n" "també pot ser «-l CADENA», que s’avalua a la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: «[» té en compte les opcions «--help» i «--version», però «test» no.\n" "«test» les tracta com qualsevol altra CADENA no buida.\n" # FIXME: The way this integrates in the message about builtins is language-dependent. ivb # Quin xanxullo!!! ivb #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test» o «[" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "manca «]»" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "sobra l’argument %s" # Indica una fallada de la crida. ivb #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "avís: ha fallat timer_settime()" # Indica una fallada de la crida. ivb #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "avís: ha fallat timer_create()" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] DURADA ORDRE [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Llança l’ORDRE i si encara està en marxa passat el temps indicat per la DURADA,\n" "la mata.\n" "\n" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground Quan no s’executa «timeout» directament des de\n" " l’indicador de l’intèrpret d’ordres, permet a l’ORDRE\n" " llegir del terminal i rebre’n senyals. En aquest mode,\n" " els fills de l’ORDRE no seran temporitzats.\n" " -k, --kill-after=DURADA\n" " Envia també un senyal «KILL» si l’ORDRE continua en\n" " marxa passat el temps indicat per la DURADA després\n" " d’haver enviat el primer senyal.\n" " -s, --signal=SENYAL Especifica el senyal a enviar en expirar el temps.\n" " SENYAL pot ser un nom com «HUP» o un número. Podeu\n" " obtenir una llista de senyals amb «kill -l».\n" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "La DURADA és un número real en coma flotant amb un sufix opcional: «s» per a\n" "segons (per defecte), «m» per a minuts, «h» per a hores i «d» per a dies.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Si l’ORDRE expira l’estat d’eixida serà 124, altrament serà aquell que retorne\n" "l’ORDRE. Si no s’indica cap senyal s’enviarà un senyal «TERM» en expirar el\n" "temps, que matarà els processos que no bloquen o intercepten el senyal. Per a\n" "uns altres processos és possible que calga emprar el senyal «KILL» (9), que no\n" "pot ser interceptat. Si s’envia el senyal «KILL» (9), l’estat d’eixida serà\n" "128+9 en lloc de 124.\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "error en esperar l’ordre" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "avís: no s’han pogut inhabilitar els bolcats de memòria" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "el format de data «%s» no és vàlid" # Usa quote(). ivb # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no s’han pogut canviar les dates de %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "en establir les dates de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Actualitza les dates d’accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n" "\n" "Si el FITXER no existeix és creat buit, tret que especifiqueu «-c» o «-h».\n" "\n" "Si el FITXER és «-», «touch» el tracta de forma especial, canviant les dates\n" "del fitxer associat amb l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a Només canvia la data d’accés.\n" " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" " -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l’empra en lloc de la data\n" " actual.\n" " -f (No es té en compte.)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc dels\n" " fitxers apuntats (disponible només en sistemes on es\n" " puguen canviar les dates d’un enllaç simbòlic).\n" " -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n" # Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Empra les dates d’aquest FITXER en lloc de la data\n" " actual.\n" " -t DATA Empra la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la data\n" " actual.\n" " --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA (equival a\n" " l’opció entre parèntesis): la d’accés amb «access»,\n" " «atime» o «use» (-a); la de modificació amb «modify» o\n" " «mtime» (-m).\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n" "distints.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no es poden especificar dates de més d’un origen" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "avís: «touch %s» és obsoleta; empreu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… JOC1 [JOC2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l’entrada estàndard, i escriu el\n" "resultat a la sortida estàndard.\n" "\n" " -c, -C, --complement Empra el complement del JOC1.\n" " -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n" " -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de repeticions d’un\n" " caràcter de JOC1 per una única ocurrència del caràcter.\n" " -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n" # El més llag és «[:xdigit:]». ivb #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Cada JOC s’especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d’ells es\n" "representen literalment. Les seqüències que s’interpreten són:\n" "\n" " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits octals).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v Tabulació vertical.\n" " CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n" " [CAR*] Al JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de JOC1.\n" " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n" " [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n" " [:alpha:] Totes les lletres.\n" " [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n" " [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n" " [:digit:] Tots els dígits.\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l’espai.\n" " [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n" " [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l’espai.\n" " [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n" " [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n" " [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n" " [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n" " [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La traducció es produeix si no s’indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 apareixen.\n" "Només es pot emprar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s’expandeix a la llargada\n" "de JOC1 repetint el darrer caràcter tant com sigui necessari. Els caràcters\n" "sobrants del JOC2 es descarten. Només s’assegura una expansió ascendent per a\n" "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s’empren en JOC2 i s’estiga\n" "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n" "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). «-s» empra el JOC1 si\n" "no s’està traduint ni suprimint; a la reducció s’empra el JOC2 i aquesta es\n" "produeix després de traduïr o suprimir.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "avís: la seqüència ambígua d’escapada en octal «\\%c%c%c» s’interpreta com la seqüència de 2 octets «\\0%c%c», «%c»" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "avís: no és portable emprar una barra invertida sense escapada al final de la línia" # que coi significa `cotejar'??? #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers" # Usa quote(). ivb #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "el nombre de repeticions %s de la construcció «[c*n]» no és vàlid" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "manca el caràcter de la classe d’equivalència: «[==]»" # Usa quote(). ivb #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l’operand de la classe d’equivalència ha de ser un únic caràcter" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "el conjunt conté massa caràcters" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "en traduir amb una primera cadena més llarga que la segona, aquesta última no pot acabar en una classe de caràcters" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer a la primera cadena" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» a la segona cadena" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "en traduir, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer a la segona cadena" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "en traduir, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer a la segona cadena són «upper» i «lower»" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "en traduir amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena ha d’assignar tots els caràcters del domini a un de sol" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "en traduir, la construcció «[c*]» només pot aparèxier a la segona cadena" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "En eliminar i reduir repeticions, cal especificar dues cadenes." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "En traduir, cal especificar dues cadenes." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "En eliminar sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena." # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [arguments de la línia d’ordres que seran descartats]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica èxit." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica fallada." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… FITXER…\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Redueix o augmenta la mida de cada FITXER a la mida indicada.\n" "\n" "Si un FITXER no existeix, és creat.\n" "\n" "Si la mida d’un FITXER és major que la indicada, les dades del final es\n" "perdran. Si és menor, el fitxer s’estén i el buit del final contindrà octets\n" "zero.\n" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks Interpreta la MIDA com a un nombre de blocs d’E/S en\n" " lloc d’un nombre d’octets.\n" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Pren la mida del FITXER indicat.\n" " -s, --size=MIDA Estableix o ajusta la mida dels fitxers segons la MIDA.\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "La MIDA pot anar prefixada per un caràcter modificador relatiu. Així,\n" "«+» augmenta en MIDA, «-» redueix en MIDA, «<» marca una MIDA màxima,\n" "«>» marca una MIDA mínima, «/» arrodoneix cap avall a un múltiple de MIDA,\n" "«%» arrodoneix cap amunt a un múltiple de MIDA.\n" # Usa quote. ivb # Espere que així quede més clar. ivb #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "desbordament en (% blocs * % octets/bloc) per al fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s té una mida aparentment negativa que no pot ser tractada" # Usa quote(). ivb # Es refereix a fitxers sense mida definida. ivb #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "no es pot obtenir la mida de %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "desbordament en arrodonir cap amunt la mida del fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "desbordament en augmentar la mida del fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "no s’ha pogut truncar %s a % octets" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "s’han especificat múltiples modificadors relatius" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "cal que especifiqueu %s o %s" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "en emprar %2$s, cal que especifiqueu %1$s de forma relativa" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "heu especificat %s però no %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Escriu una llista totalment ordenada d’acord amb l’ordenació parcial descrita\n" "en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l’entrada conté un nombre senar de components" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l’entrada conté un cicle:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l’entrada estàndard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d’eixida.\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "no és un tty" # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s’indica cap OPCIÓ, fa el\n" "mateix que amb «-s».\n" "\n" " -a, --all Mostra tota la informació (excepte la de «-p» i «-i» si\n" " és desconeguda), en l’ordre següent:\n" " -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n" " -n, --nodename Mostra el nom de l’estació a la xarxa.\n" " -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n" # FIXME: “unknown” in ``uname.c`` lacks i18n. ivb #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n" " -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n" " -p, --processor Mostra el tipus del processador («unknown» si es\n" " desconeix).\n" " -i, --hardware-platform\n" " Mostra la plataforma del maquinari («unknown» si es\n" " desconeix).\n" " -o, --operating-system\n" " Mostra el sistema operatiu.\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l’arquitectura de la màquina.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom del sistema" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els espais en blanc a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la\n" "sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada\n" "estàndard.\n" "\n" # mirar la traducció del expand #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els que\n" " es troben a principi de línia.\n" " --first-only Només converteix les seqüències d’espais en blanc que\n" " es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc de\n" " 8 (habilita «-a»).\n" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per cada\n" " tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "els tabuladors es troben massa separats" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la distància de tabulació és massa gran" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA [EIXIDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Elimina de l’ENTRADA (o de l’entrada estàndard) les línies repetides que vagen\n" "seguides, i escriu el resultat a l’EIXIDA (o a l’eixida estàndard).\n" "\n" "Sense opcions, les línies repetides es redueixen a la primera ocurrència.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d’ocurrències.\n" " -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n" " Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n" " grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n" " separa; «prepend» els prefixa i «separate» els separa\n" " amb una línia buida.\n" " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n" " -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n" " minúscules.\n" " -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n" " -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia.\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N No compara més d’N caràcters per línia.\n" # Hau! ivb #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un camp és una sèrie de caràcters en blanc (normalment espais o caràcters de\n" "tabulació) seguits de caràcters no en blanc. En emprar «--skip-fields» o\n" "«--skip-chars», primer es salten els camps i després els caràcters.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: «uniq» no detecta les línies repetides, a no ser que vagen seguides.\n" "Potser desitgeu ordenar primer l’entrada, o emprar «sort -u» sense «uniq».\n" "Les comparacions segueixen les regles especificades per LC_COLLATE.\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "hi ha massa línies repetides" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el nombre d’octets a saltar no és vàlid" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el nombre d’octets a comparar no és vàlid" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FITXER\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció unlink() per a eliminar el FITXER especificat.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no s’ha pogut deslligar %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’hora d’arrencada" # Lleve %P perquè %H és l’hora de 00 a 24. ivb #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " # Igual que l’anterior. ivb #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " # Igual que el següent. ivb #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "en marxa ???? dies ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "en marxa %ld dia %2d:%02d, " msgstr[1] "en marxa %ld dies %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuari" msgstr[1] "%lu usuaris" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" # Dubte sobre lo de uptime. jm # Ein? ivb # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Mostra l’hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n" "d’usuaris al sistema i la mitjana de treballs a la cua d’execució durant els\n" "darrers 1, 5 i 15 minuts." # Aquesta va a continuació de l’anterior. ivb #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Els processos en estat de parada ininterrompible\n" "també contribueixen a la càrrega mitjana.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" # No usa quote() en cap dels dos args. ivb #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s» com a FITXER.\n" "\n" # No usa quote() en cap dels dos args. ivb #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra qui està connectat actualment, d’acord amb el contingut del FITXER. Si\n" "no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n" "com a FITXER.\n" "\n" # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions # Ja està. ivb #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada FITXER,\n" "i una línia de totals si especifiqueu més d’un FITXER. Sense FITXER, o quan\n" "FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Una paraula és una seqüència no\n" "buida de caràcters delimitada per espais en blanc.\n" "\n" "Les opcions de sota es poden emprar per a escollir quins recomptes mostrar\n" "dels següents (que sempre apareixen en el mateix ordre): caràcters de nova\n" "línia, paraules, caràcters, octets, longitud de la línia més llarga.\n" "\n" " -c, --bytes Escriu el nombre d’octets.\n" " -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n" " -l, --lines Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER\n" " Llegeix l’entrada dels fitxers els noms dels quals es\n" " troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " Si el FITXER és «-», llegeix els noms de l’entrada\n" " estàndard.\n" " -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n" " -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n" # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb # XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb # 6 caràcters. ivb #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr "antic" # 12 caràcters. ivb #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "arrenca sist" # Identificador d'una tasca d'init. ivb #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" # Codi de finalització. ivb #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "fin=" # Codi d'eixida. ivb #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "eixida=" # Ho deixe tal qual perquè es refereix al procés «login». ivb #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" # 12 caràcters. ivb #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "canvi rlltge" # 10 caràcters. ivb #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "nivll exec" # Últim nivell d'execució. ivb #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "darrer=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombre d’usuaris=%lu\n" # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb # Nom d'un usuari del sistema. ivb #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOM" # FIXME: print_line() fails to compute column widths with multibyte character # (e.g. UTF-8) translations. ivb # FIXME: "who" is *really* painful to get translated so that fields align!! :( #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" # Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "HORA" # Temps ociós d'un usuari. ivb #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "OCIÓS" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" # 8 caràcters. ivb #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARI" # Codis de finalització i eixida del procés. ivb #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "EIXIDA" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Mostra informació sobre els usuaris connectats actualment.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n" " -b, --boot Moment de la darrera arrencada del sistema.\n" " -d, --dead Mostra els processos morts.\n" " -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Mostra els processos d’entrada al sistema.\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d’estació via DNS.\n" " -m Només mostra el nom d’estació i usuari associats amb\n" " l’entrada estàndard.\n" " -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count Mostra els noms i el nombre total d’usuaris connectats.\n" " -r, --runlevel Mostra el nivell d’execució actual.\n" " -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n" " -t, --time Mostra el moment del darrer canvi del rellotge del\n" " sistema.\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg Inclou l’estat de missatges dels usuaris com a «+», «-»\n" " o «?».\n" " -u, --users Llista els usuaris connectats.\n" " --message Equival a «-T».\n" " --writable Equival a «-T».\n" # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n" "com a FITXER. Si s’especifiquen ARG1 i ARG2, és com emprar «-m»: és habitual\n" "emprar «am i» o «és genial».\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom d’usuari associat amb l’identificador d’usuari efectiu\n" "actualment. Equival a «id -un».\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [CADENA]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n" "\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: no s’ha pogut obrir «/dev/tty»" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "no s’han pogut establir els grups" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [USUARI [ARG]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Canvia els identificadors efectius d’usuari i grup als de l’USUARI.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login Fa servir un intèrpret d’entrada.\n" #~ " -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l’intèrpret amb «-c».\n" #~ " -f, --fast Passa «-f» a l’intèrpret (per a «csh» o «tcsh»).\n" #~ " -m, --preserve-environment\n" #~ " No reinicia les variables d’entorn.\n" #~ " -p Equival a «-m».\n" #~ " -s, --shell=INTÈRPRET Executa l’INTÈRPRET si «/etc/shells» ho permet.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un «-» simple implica «-l». Si no s’indica cap USUARI, s’assumeix «root».\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "l’usuari «%s» no existeix" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "la contrasenya no és correcta" # No usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "s’empra l’intèrpret restringit «%s»" # No usa quote(). ivb #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "avís: no s’ha pogut canviar al directori «%s»"