# translation of gcc-3.2-ca.po to Catalan # Catalan translation of gcc. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Gilles MATEU , 2002. # Gilles MATEU , 2003. # Gilles MATEU , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 3.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-17 12:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-30 00:03+0000\n" "Last-Translator: Mateu Gilles \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: expr.c:1256 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari mes" #: errors.c:182 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: charset.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" és ambigua" #: charset.c:656 msgid "iconv_open" msgstr "" #. FIXME: should be DL_SORRY #: charset.c:664 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "" #: charset.c:808 #, fuzzy msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" #: charset.c:811 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional" #: charset.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "universal-character-name incomplet" #: charset.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "\"%T::%D\" no és una declaració vàlida" #: charset.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" #: charset.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador" #: charset.c:898 #, fuzzy msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador" #: charset.c:902 #, fuzzy msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador" #: charset.c:967 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional" #: charset.c:984 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació" #: charset.c:991 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "seqüència d'escapi hexadecimal fora de rang" #: charset.c:1030 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang" #: charset.c:1098 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional" #: charset.c:1105 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "seqüència d'escapi que no és estàndard ISO, \"\\%c\"" #: charset.c:1113 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "seqüència d'escapi \"\\%c\" desconeguda" #: charset.c:1116 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" msgstr "seqüència d'escapi desconeguda: '\\%03o'" #: charset.c:1122 #, fuzzy msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang" #: charset.c:1181 msgid "converting to execution character set" msgstr "" #: charset.c:1244 charset.c:1307 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus" #: charset.c:1247 msgid "multi-character character constant" msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters" #: charset.c:1339 msgid "empty character constant" msgstr "constant de caràter buida" #: charset.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "no es pot convertir \"%E\" a \"%T\"" #: errors.c:119 diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "avís: " #: errors.c:121 msgid "internal error: " msgstr "error intern: " #: errors.c:180 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: expr.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "massa punts decimals en el nombre" #: expr.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal" #: expr.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99" #: expr.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "exponent no té dígits" #: expr.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereixe un exponent" #: expr.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" #: expr.c:250 expr.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\"" #: expr.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera" #: expr.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "ús d'una constant entera long long C99" #: expr.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constants imaginàries són una extensió GCC" #: expr.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constant entera és massa gran per al seu tipus" #: expr.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned" #: expr.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "falta \")\" després de \"defined\"" #: expr.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador" #: expr.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)" #: expr.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria ser no portable" #: expr.c:534 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador" #: expr.c:540 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador" #: expr.c:585 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" no és definit" #: expr.c:716 expr.c:745 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\"" #: expr.c:736 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador" #: expr.c:755 msgid "void expression between '(' and ')'" msgstr "expressión void entre \"(\" i \")\"" #: expr.c:758 msgid "#if with no expression" msgstr "#if sense expressió" #: expr.c:760 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta" #: expr.c:786 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " \":\" sense \"?\" precedent" #: expr.c:813 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "pila desequilibrada en #if" #: expr.c:832 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador \"%u\" impossible" #: expr.c:924 msgid "missing ')' in expression" msgstr "\")\" faltant en l'expressió" #: expr.c:945 msgid "'?' without following ':'" msgstr " \"?\" sense \":\" següent" #: expr.c:955 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador" #: expr.c:960 msgid "missing '(' in expression" msgstr "\"(\" faltant en l'expressió" #: expr.c:992 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "l'operant esquerre de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" #: expr.c:997 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "l'operant dret de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" #: expr.c:1355 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador coma en operant de #if" #: expr.c:1487 msgid "division by zero in #if" msgstr "divisió per zero en #if" #: files.c:406 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "" #: files.c:436 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" #: files.c:439 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "" #: files.c:497 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s és un dispositiu de blocs" #: files.c:514 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" #: files.c:549 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s és més curt de l'esperat" #: files.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual es trobi %s" #: files.c:1028 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Guàrdies múltiples de include poden ser útils per a:\n" #: init.c:388 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t deu ser d'un tipus unsigned" #: init.c:392 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits" #: init.c:399 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "l'aritmètica de CPP deu ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu" #: init.c:402 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ample" #: init.c:406 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu" #: init.c:410 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "el int de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu" #: init.c:415 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el mitj-enter de CPP és més estret que el caràcter de CPP" #: init.c:419 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquestobjectiu, però l'objectiu requereix %lu bits" #: lex.c:414 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats" #: lex.c:449 #, fuzzy msgid "'$' in identifier or number" msgstr "caràcter/(es) \"$\" en l'identificador o nombre" #: lex.c:496 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat" #: lex.c:504 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99" #: lex.c:600 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal" #: lex.c:925 msgid "unterminated comment" msgstr "comentari sense acabar" #: lex.c:936 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90" #: lex.c:938 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)" #: lex.c:943 msgid "multi-line comment" msgstr "comentari en múltiples línies" #: lex.c:1207 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "Element %s impronunciable" #: directives.c:218 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elements extra al final de la directiva #%s" #: directives.c:304 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s és una extenció del GCC" #: directives.c:316 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional" #: directives.c:319 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat" #: directives.c:323 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat" #: directives.c:345 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" #: directives.c:365 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "l'estil de la directiva de línia és una extenció del GCC" #: directives.c:415 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida" #: directives.c:484 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro" #: directives.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++" #: directives.c:493 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s" #: directives.c:496 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "els noms de macro deuen ser identificadors" #: directives.c:537 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "esborrant la definició de \"%s\"" #: directives.c:609 msgid "missing terminating > character" msgstr "falta el caràcter de terminació >" #: directives.c:662 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o " #: directives.c:685 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include niat amb massa profunditat" #: directives.c:723 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en el fitxer font primari" #: directives.c:749 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la línia de la directiva" #: directives.c:796 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu" #: directives.c:802 msgid "line number out of range" msgstr "nombre de línia fora de rang" #: directives.c:815 directives.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid" #: directives.c:852 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu" #: directives.c:954 msgid "invalid #ident directive" msgstr "directiva #ident invàlida" #: directives.c:1034 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" #: directives.c:1037 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s" #: directives.c:1040 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "ja s'ha desat #pragma %s" #: directives.c:1182 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal" #: directives.c:1205 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" #: directives.c:1214 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "enverinant la macro existent \"%s\"" #: directives.c:1235 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió" #: directives.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no es pot trobar la font %s" #: directives.c:1263 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fitxer actual és més vell que %s" #: directives.c:1376 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma duu una cadena literal entre parèntesis" #: directives.c:1454 msgid "#else without #if" msgstr "#else sense #if" #: directives.c:1459 msgid "#else after #else" msgstr "#else després de #else" #: directives.c:1487 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sense #if" #: directives.c:1492 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif després de #else" #: directives.c:1522 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sense #if" #: directives.c:1599 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "falta \"(\" abans del predicat" #: directives.c:1614 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "falta \")\" per a completar la resposta" #: directives.c:1634 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "el predicat de la resposta està buidor" #: directives.c:1661 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmació sense predicat" #: directives.c:1663 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicat deu ser un identificador" #: directives.c:1747 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" reafirmat" #: macro.c:126 macro.c:282 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna \"%s\" invàlida" #: macro.c:223 msgid "could not determine date and time" msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" #: macro.c:395 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" finals" #: macro.c:478 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "pegar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element vàlid de preprocessament" #: macro.c:516 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat" #: macro.c:521 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però sol es proporcionen %u" #: macro.c:526 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però solament va prendre %u" #: macro.c:637 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\"" #: macro.c:740 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la funció de macro \"%s\" es deu usar amb arguments en C tradicional" #: macro.c:1247 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat" #: macro.c:1292 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" #: macro.c:1300 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "els paràmetres de macro deuen ser separats per comes" #: macro.c:1317 msgid "parameter name missing" msgstr "falta el nom del paràmetre" #: macro.c:1334 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99" #: macro.c:1339 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats" #: macro.c:1348 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro" #: macro.c:1411 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C requereix espais en blanc després del nom de macro" #: macro.c:1439 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro" #: macro.c:1458 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro" #: macro.c:1597 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument de macro \"%s\" deuria ser convertit a cadena en C traditional" #: macro.c:1620 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:356 pch.c:365 pch.c:371 msgid "while writing precompiled header" msgstr "" #: pch.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "s'usa l'etiqueta \"%s\" però no està definida" #: pch.c:481 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" #: pch.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "\"%s\" utilitzat però mai definit" #: pch.c:535 pch.c:722 msgid "while reading precompiled header" msgstr "" #: traditional.c:744 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "" #: traditional.c:911 #, fuzzy msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" #~ msgstr "s'ignora la directiva d'atribut \"%s\"" #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" #~ msgstr "es va especificar el nombre equivocat d'arguments per a l'atribut \"%s\"" #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" #~ msgstr "l'atribut \"%s\" no s'aplica a tipus" #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" #~ msgstr "l'atribut \"%s\" nomes s'aplica a tipus funcions" #~ msgid "`%s' attribute ignored" #~ msgstr "s'ignora l'atribut \"%s\"" #~ msgid "offset outside bounds of constant string" #~ msgstr "el desplaçament fora dels límits de la constant de cadena" #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" #~ msgstr "el segon argument de \"__builtin_prefetch\" deu ser una constant" #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" #~ msgstr "segon argument de __builtin_prefetch invalid; s'utilitzara zero" #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" #~ msgstr "el tercer argument de \"__builtin_prefetch\" deu ser una constant" #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" #~ msgstr "tercer argument de __builtin_prefetch invalid; s'utilitzara zero" #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" #~ msgstr "no es dona suport a _builtin_saveregs en aquest objectiu" #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" #~ msgstr "l'argument de \"__builtin_args_info\" deu ser constant" #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" #~ msgstr "l'argument de \"__builtin_args_info\" està fora de rang" #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" #~ msgstr "falta un argument en \"__builtin_args_info\"" #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" #~ msgstr "es va usar \"va_start\" en una funció amb arguments fixos" #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" #~ msgstr "el segon paràmetre de \"va_start\" no és l'últim argument nomenat" #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" #~ msgstr "es va cridar a \"__builtin_next_arg\" sense un argument" #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" #~ msgstr "massa arguments per a la funció \"va_start\"" #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" #~ msgstr "el primer argument per a \"va_arg\" no és del tipus \"va_list\"" #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" #~ msgstr "\"%s\" es promou a \"%s\" quan passa a través de \"...\"" #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" #~ msgstr "(així que deu passar \"%s\" i no \"%s\" a \"va_arg\")" #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" #~ msgstr "argument invàlid per a \"__builtin_frame_address\"" #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" #~ msgstr "argument invàlid per a \"__builtin_return_address\"" #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" #~ msgstr "argument sense suport per a \"__builtin_frame_address\"" #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" #~ msgstr "argument sense suport per a \"__builtin_return_address\"" #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" #~ msgstr "el segon argument de \"__builtin_expect\" deu ser una constant" #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" #~ msgstr "el segon argument de _builtin_longjump deu ser 1" #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" #~ msgstr "no se suporta actualment la funció interna \"%s\"" #~ msgid "target format does not support infinity" #~ msgstr "el format objectiu no té suport per a infinit" #~ msgid "`%s' is not defined outside of function scope" #~ msgstr "no es defineix \"%s\" fora de l'àmbit de la funció" #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" #~ msgstr "la longitud de la cadena \"%d\" és major que la longitud `%d\" que es requereix que els compiladors ISO C %d donin suport" #~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated" #~ msgstr "us depreciada de la concatenació de cadenes literals amb __FUNCTION__" #~ msgid "overflow in constant expression" #~ msgstr "desbordament en la constant implícita" #~ msgid "integer overflow in expression" #~ msgstr "desbordament enter en l'expressió" #~ msgid "floating point overflow in expression" #~ msgstr "desbordament de coma flotant en l'expressió" #~ msgid "vector overflow in expression" #~ msgstr "desbordament de vector flotant en l'expressió" #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" #~ msgstr "enter gran truncat implícitament al tipus unsigned" #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" #~ msgstr "enter negatiu truncat implícitament al tipus unsigned" #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" #~ msgstr "desbordament en la conversió implícita de constant" #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" #~ msgstr "l'operació sobre \"%s\" pot estar indefinida" #~ msgid "expression statement has incomplete type" #~ msgstr "la declaració de l'expressió té tipus de dada incompleta" #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" #~ msgstr "l'etiqueta de \"casi\" no es redueix a una constant entera" #~ msgid "invalid truth-value expression" #~ msgstr "expressió de valor veritable invàlida" #~ msgid "invalid operands to binary %s" #~ msgstr "operadors invàlids per al binari %s" #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" #~ msgstr "la comparança sempre és falsa a causa del rang limitat del tipus de dades" #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" #~ msgstr "la comparança sempre és veritable a causa del rang limitat del tipus de dades" #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" #~ msgstr "la comparança d'una expressió unsigned >= 0 sempre és veritable" #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" #~ msgstr "la comparança d'una expressió unsigned < 0 sempre és falsa" #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" #~ msgstr "es va usar un punter de tipus \"void *\" en l'aritmètica" #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" #~ msgstr "es va usar un punter a una funció en l'aritmètica" #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" #~ msgstr "es va usar un punter a una funció membre en l'aritmètica" #~ msgid "pointer to a member used in arithmetic" #~ msgstr "es va usar un punter a un membre en l'aritmètica" #~ msgid "struct type value used where scalar is required" #~ msgstr "s'usa un valor de tipus struct quan es requereix un escalar" #~ msgid "union type value used where scalar is required" #~ msgstr "s'usa un valor de tipus union quan es requereix un escalar" #~ msgid "array type value used where scalar is required" #~ msgstr "s'usa un valor de tipus matriu quan es requereix un escalar" #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'assignació usada com valor veritable" #~ msgid "invalid use of `restrict'" #~ msgstr "ús invàlid de \"restrict\"" #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" #~ msgstr "aplicació invalida de \"sizeof\" a una expressió de tipus de funció" #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" #~ msgstr "applicació invàlida de \"%s\" a un tipus void" #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" #~ msgstr "aplicació invàlida de \"%s\" a un tipus de dada incompleta" #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" #~ msgstr "\"__alignof\" aplicat a un camp de bits" #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" #~ msgstr "no es pot desactivar la funcio interna \"%s\"" #~ msgid "too few arguments to function `%s'" #~ msgstr "massa pocs arguments per a la funció \"%s\"" #~ msgid "too many arguments to function `%s'" #~ msgstr "massa arguments per a la funció \"%s\"" #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" #~ msgstr "arguments que no són de coma flotant per a la funció \"%s\"" #~ msgid "pointers are not permitted as case values" #~ msgstr "els apuntadores no són permesos com valors casi" #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" #~ msgstr "ISO C++ prohibeix un rang d'expressions en les declaracions switch" #~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements" #~ msgstr "ISO C prohibeix un rang d'expressions en les declaracions switch" #~ msgid "empty range specified" #~ msgstr "es va especificar un rang buit" #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" #~ msgstr "valor de casi duplicat (o translapat)" #~ msgid "this is the first entry overlapping that value" #~ msgstr "aquesta és la primera entrada que translapa aquest valor" #~ msgid "duplicate case value" #~ msgstr "valor de casi duplicat" #~ msgid "previously used here" #~ msgstr "es va usar prèviament aquí" #~ msgid "multiple default labels in one switch" #~ msgstr "múltiples etiquetes per omissió en un sol switch" #~ msgid "this is the first default label" #~ msgstr "aquesta és la primera etiqueta per omissió" #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" #~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una etiqueta" #~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label" #~ msgstr "SO C prohibeix prendre l'adreça d'una etiqueta" #~ msgid "declaration of `%s' shadows %s" #~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosque \"%s\"" #~ msgid "unknown machine mode `%s'" #~ msgstr "es desconeix la manera de màquina \"%s\"" #~ msgid "no data type for mode `%s'" #~ msgstr "no hi ha tipus de dades per a la manera \"%s\"" #~ msgid "unable to emulate '%s'" #~ msgstr "no es pot emular \"%s\"" #~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables" #~ msgstr "l'atribut de secció no pot ser especificat per a les variables locals" #~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration" #~ msgstr "la secció de \"%s\" causa conflictes amb la declaració prèvia" #~ msgid "section attribute not allowed for `%s'" #~ msgstr "no es permet un atribut de secció per a \"%s\"" #~ msgid "section attributes are not supported for this target" #~ msgstr "atributs de secció no suportats per aquest objectiu" #~ msgid "requested alignment is not a constant" #~ msgstr "l'alineació sol-licitada no és una constant" #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" #~ msgstr "l'alineació sol-licitada no és una potència de 2" #~ msgid "requested alignment is too large" #~ msgstr "l'alineació sol-licitada és massa gran" #~ msgid "alignment may not be specified for `%s'" #~ msgstr "l'alineació no pot ser especificada per a \"%s\"" #~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias" #~ msgstr "\"%s\" definit normalment i com un alies" #~ msgid "alias arg not a string" #~ msgstr "l'argument d'alies no és una cadena" #~ msgid "visibility arg not a string" #~ msgstr "l'argument de·visibilitat no és una cadena" #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" #~ msgstr "l'argument de visibilitat deu ser \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" #~ msgid "tls_model arg not a string" #~ msgstr "l'argument tls_model no és una cadena" #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" #~ msgstr "l'argument de tls_model deu ser \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" #~ msgid "`%s' attribute applies only to functions" #~ msgstr "l'atribut \"%s\" s'aplica solament a funcions" #~ msgid "can't set `%s' attribute after definition" #~ msgstr "no es pot establir l'atribut \"%s\" després de la definició" #~ msgid "cleanup arg not an identifier" #~ msgstr "l'objecte·cridat·no·és·un identificador" #~ msgid "cleanup arg not a function" #~ msgstr "l'objecte cridat no és una funció" #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" #~ msgstr "atribut \"%s\" ignorat per a \"%s\"" #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" #~ msgstr "tipus de vector invalid per a l'atribut \"%s\"" #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" #~ msgstr "no es pot trobar un mode vector amb la grandària i el tipus especificat " #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" #~ msgstr "un atribut nonnull sense arguments en un que no és prototip" #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" #~ msgstr "un argument nonnull té un nombre d'operadors invàlid (arg %lu)" #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" #~ msgstr "un argument nonnull amb un nombre d'operants fora de rang (arg %lu, operand %lu)" #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" #~ msgstr "un argument nonnull fa referència a un operant que no és punter (arg %lu, operand %lu)" #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" #~ msgstr "argument null on es requereix un que no sigui null (arg %lu)" #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" #~ msgstr "valor void no ignorat com deuria ser" #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" #~ msgstr "es va sol·licitar conversió a tipus no escalar" #~ msgid "array `%s' assumed to have one element" #~ msgstr "s'assumeix que la matriu \"%s\" té un element" #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" #~ msgstr "el \"struct %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" #~ msgstr "el \"union %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" #~ msgstr "el \"enum %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí" #~ msgid "label `%s' defined but not used" #~ msgstr "l'etiqueta \"%s\" està definida però no s'usa" #~ msgid "function `%s' redeclared as inline" #~ msgstr "funció \"%s\" re declarada com inline" #~ msgid "previous declaration of function `%s' with attribute noinline" #~ msgstr "declaració prèvia de la funció \"%s\" amb l'atribut noinline" #~ msgid "function `%s' redeclared with attribute noinline" #~ msgstr "funció \"%s\" re-declarada amb l'atribut noinline" #~ msgid "previous declaration of function `%s' was inline" #~ msgstr "la declaració prèvia de la funció \"%s\" va ser inline" #~ msgid "shadowing built-in function `%s'" #~ msgstr "enfosquin la funció interna \"%s\"" #~ msgid "shadowing library function `%s'" #~ msgstr "enfosquin la funció de biblioteca \"%s\"" #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" #~ msgstr "la funció de biblioteca \"%s\" no és declarada com funció" #~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function" #~ msgstr "la funció interna \"%s\" no és declarada com funció" #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" #~ msgstr "\"%s\" redeclarat com un tipus diferent de símbol" #~ msgid "previous declaration of `%s'" #~ msgstr "declaració prèvia de \"%s\"" #~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'" #~ msgstr "tipus en conflicte per a la funció interna \"%s\"" #~ msgid "conflicting types for `%s'" #~ msgstr "tipus en conflicte per a \"%s\"" #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" #~ msgstr "Una llista de paràmetres amb una el·lipse no pot coincidir amb una declaració de nom de llista de paràmetres buida." #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" #~ msgstr "Un tipus d'argument que té una promoció per omissió no pot coincidir amb una declaració de nom de llista de paràmetres buida." #~ msgid "thread-local declaration of `%s' follows non thread-local declaration" #~ msgstr "declaració thread-local per a \"%s\" a continuació d'una no thread-local" #~ msgid "non thread-local declaration of `%s' follows thread-local declaration" #~ msgstr "declaració no thread-local per a \"%s\" a continuació d'una thread-local" #~ msgid "redefinition of `%s'" #~ msgstr "redefinició de \"%s\"" #~ msgid "redeclaration of `%s'" #~ msgstr "re declaració de \"%s\"" #~ msgid "conflicting declarations of `%s'" #~ msgstr "declaracions de \"%s\" en conflicte" #~ msgid "prototype for `%s' follows" #~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació" #~ msgid "non-prototype definition here" #~ msgstr "la definició del no prototip aquí" #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" #~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació i el nombre d'arguments no coincideixen" #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" #~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació i l'argument %d no coincideixen" #~ msgid "`%s' declared inline after being called" #~ msgstr "\"%s\" declarat inline abans de ser cridat" #~ msgid "`%s' declared inline after its definition" #~ msgstr "\"%s\" declarat inline després de la seva definició" #~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static" #~ msgstr "la declaració static per a \"%s\" a continuació d'una no static" #~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static" #~ msgstr "la declaració no static per a \"%s\" a continuació d'una static" #~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const" #~ msgstr "la declaració const per a \"%s\" a continuació d'una no const" #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" #~ msgstr "qualificators de tipus per a \"%s\" generen conflicte amb la declaració prèvia" #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" #~ msgstr "declaració redundant de \"%s\" en el mateix àmbit" #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" #~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosquí un paràmetre" #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" #~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosquí un símbol de la llista de paràmetres" #~ msgid "a parameter" #~ msgstr "un paràmetre" #~ msgid "a previous local" #~ msgstr "una declaració local prèvia" #~ msgid "a global declaration" #~ msgstr "una declaració global" #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" #~ msgstr "declaració extern niada de \"%s\"" #~ msgid "`%s' used prior to declaration" #~ msgstr "s'usa \"%s\" previ a la declaració" #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" #~ msgstr "\"%s\" es va declarar implícitament \"extern\" i després \"static\"" #~ msgid "type mismatch with previous external decl" #~ msgstr "no coincideixen els tipus amb la declaració externa prèvia" #~ msgid "previous external decl of `%s'" #~ msgstr "declaració externa prèvia de \"%s\"" #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" #~ msgstr "no coincideixen els tipus amb la declaració implícita prèvia" #~ msgid "previous implicit declaration of `%s'" #~ msgstr "declaració implícita prèvia de \"%s\"" #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" #~ msgstr "\"%s\" va ser declarat prèvia i implícitament per a retornar \"int\"" #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" #~ msgstr "\"%s\" va ser declarat \"extern\" i després \"static\"" #~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one" #~ msgstr "la declaració externa de \"%s\" no coincideix amb la global" #~ msgid "`%s' locally external but globally static" #~ msgstr "\"%s\" és externa localment però estàtica globalment" #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" #~ msgstr "la funció \"%s\" va ser declarada prèviament dintre d'un bloc" #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" #~ msgstr "declaració implícita de la funció \"%s\"" #~ msgid "label %s referenced outside of any function" #~ msgstr "l'etiqueta %s és referenciada fora de qualsevol funció" #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" #~ msgstr "declaració de l'etiqueta \"%s\" duplicada" #~ msgid "this is a previous declaration" #~ msgstr "aquesta és una declaració prèvia" #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" #~ msgstr "struct/union sense nom que no defineix cap instància" #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" #~ msgstr "paraules claus inútils o noms de tipus en una declaració buida" #~ msgid "two types specified in one empty declaration" #~ msgstr "es van especificar dos tipus en una declaració buida" #~ msgid "empty declaration" #~ msgstr "declaració buida" #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" #~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a \"static\" o qualificadors de tipus dins matrius de declaradors de parametres" #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" #~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a declaradors de parametres \"[*]\"" #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" #~ msgstr "GCC no implementa encara correctament declaradors de parametres \"[*]\"" #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" #~ msgstr "static o calificador de tipus en un declarador abstracte" #~ msgid "`%s' is usually a function" #~ msgstr "\"%s\" generalment és una funció" #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" #~ msgstr "typedef \"%s\" té valor inicial (usi __typeof__ en lloc)" #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" #~ msgstr "la funció \"%s\" té valor inicial com una variable" #~ msgid "parameter `%s' is initialized" #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" té valor inicial" #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" #~ msgstr "un objecte de grandària variable no pot tenir valor inicial" #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" #~ msgstr "la variable \"%s\" té assignació de valor inicial, però tipus de dada incompleta" #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" #~ msgstr "alguns elements de la matriu \"%s\" tenen tipus de dada incompleta" #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" #~ msgstr "la declaració de \"%s\" té \"extern\" i té valor inicial" #~ msgid "inline function `%s' given attribute noinline" #~ msgstr "ha donat un atribut noinline a la funció inline \"%s\"" #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'" #~ msgstr "el iniciador no va poder determinar la grandària de \"%s\"" #~ msgid "array size missing in `%s'" #~ msgstr "falta la grandària de la matriu en %s" #~ msgid "zero or negative size array `%s'" #~ msgstr "matriu \"%s\" de grandària zero o negatiu" #~ msgid "storage size of `%s' isn't known" #~ msgstr "no es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%s\"" #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant" #~ msgstr "la grandària d'emmagatzematge de \"%s\" no és constant" #~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'" #~ msgstr "s'ignora el especificador asm per a la variable local no estàtica \"%s\"" #~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" #~ msgstr "ISO C prohibeix l'enfosquiment del paràmetre \"%s\" de typedef" #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" #~ msgstr "\"long long long\" és massa llarg per a GCC" #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" #~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a \"long long\"" #~ msgid "duplicate `%s'" #~ msgstr "\"%s\" duplicat" #~ msgid "`__thread' before `extern'" #~ msgstr "\"__thread\" abans \"extern\"" #~ msgid "`__thread' before `static'" #~ msgstr "\"__thread\" abans \"static\"" #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" #~ msgstr "dos o més tipus de dades en la declaració de \"%s\"" #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" #~ msgstr "\"%s\" falla al ser un typedef o un tipus intern del compilador" #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" #~ msgstr "el tipus de dada per omissió és \"int\" en la declaració de \"%s\"" #~ msgid "both long and short specified for `%s'" #~ msgstr "s'especifica long i short al mateix temps per a \"%s\"" #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" #~ msgstr "s'especifica long o short amb char per a \"%s\"" #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" #~ msgstr "s'especifica long o short amb tipus floating per a \"%s\"" #~ msgid "the only valid combination is `long double'" #~ msgstr "l'única combinació vàlida és \"long double\"" #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" #~ msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\"" #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" #~ msgstr "long, short, signed o unsigned invàlids per a \"%s\"" #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" #~ msgstr "ús invàlid de long, short, signed o unsigned per a \"%s\"" #~ msgid "complex invalid for `%s'" #~ msgstr "complex invàlid per a \"%s\"" #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" #~ msgstr "ISO C90 no té suport per a tipus complexos" #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" #~ msgstr "ISO C no té suport per a \"complex\" simples que signifiquen \"double complex\"" #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" #~ msgstr "ISO C no dóna suport a tipus enters complexos" #~ msgid "duplicate `const'" #~ msgstr "\"const\" duplicat" #~ msgid "duplicate `restrict'" #~ msgstr "\"restrict\" duplicat" #~ msgid "duplicate `volatile'" #~ msgstr "\"volatile\" duplicat" #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" #~ msgstr "múltiples classes d'emmagatzematge en la declaració de \"%s\"" #~ msgid "function definition declared `auto'" #~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"auto\"" #~ msgid "function definition declared `register'" #~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"register\"" #~ msgid "function definition declared `typedef'" #~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"typedef\"" #~ msgid "function definition declared `__thread'" #~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"__thread\"" #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" #~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al camp de l'estructura \"%s\"" #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" #~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al paràmetre \"%s\"" #~ msgid "storage class specified for typename" #~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al nom de tipus" #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" #~ msgstr "\"%s\" iniciat i declarat com \"extern\"" #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" #~ msgstr "\"%s\" té \"extern\" i assignador de valor inicial al mateix temps" #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" #~ msgstr "la declaració del nivell superior de \"%s\" especifica \"auto\"" #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" #~ msgstr "la funció niada \"%s\" es va declarar \"extern\"" #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" #~ msgstr "l'àmbit de la funció \"%s\" és implícitament acte i declarada \"__thread\"" #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" #~ msgstr "static o qualificador de tipus en un declarador de matriu que no és parametre" #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" #~ msgstr "declaració de \"%s\" com una matriu de voids" #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" #~ msgstr "declaració de \"%s\" com una matriu de funcions" #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" #~ msgstr "ús invàlid de structura amb membres de matriu flexible" #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" té un tipus no enter" #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" #~ msgstr "ISO C prohibeix la matriu \"%s\" de grandària zero" #~ msgid "size of array `%s' is negative" #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" és negatiu" #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" #~ msgstr "ISO C90 prohibeix matriu \"%s\" que la seua grandària no pot ser avaluada" #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" #~ msgstr "ISO C90 prohibeix la matriu \"%s\" de grandària variable" #~ msgid "size of array `%s' is too large" #~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" és massa gran" #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" #~ msgstr "ISO C90 no té suport per a membres de matriu flexibles" #~ msgid "array type has incomplete element type" #~ msgstr "el tipus array té tipus d'element incomplet" #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" #~ msgstr "ISO C prohibeix els tipus de funció const o volatile" #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" #~ msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una funció" #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" #~ msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una matriu" #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" #~ msgstr "ISO C prohibeix el tipus qualificat de devolució d'una funció void" #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" #~ msgstr "s'ignoren els calificatores de tipus en el tipus de devolució de la funció" #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" #~ msgstr "ISO C prohibeix els tipus de funció qualificats" #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" #~ msgstr "modificador de tipus invàlid dintre de la declaració del punter" #~ msgid "variable or field `%s' declared void" #~ msgstr "variable o camp \"%s\" declarat void" #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" #~ msgstr "atributs en el declarador de parametres de matriu ignorats" #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" #~ msgstr "imodificador de tipus invalid dins d'un declarador de matriu" #~ msgid "field `%s' declared as a function" #~ msgstr "el camp \"%s\" es declarat com una funció" #~ msgid "field `%s' has incomplete type" #~ msgstr "el camp \"%s\" té tipus de dada incompleta" #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" #~ msgstr "classe d'emmagatzematge invàlida per a la funció \"%s\"" #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" #~ msgstr "la funció \"no return\" retorna un valor que no és void" #~ msgid "cannot inline function `main'" #~ msgstr "no es pot fer inline la funció \"main\"" #~ msgid "variable `%s' declared `inline'" #~ msgstr "la variable \"%s\" va ser declarada com \"inline\"" #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" #~ msgstr "no es dóna suport a -thread local strorage en aquest objectiu" #~ msgid "function declaration isn't a prototype" #~ msgstr "la declaració de la funció no és un prototip" #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" #~ msgstr "noms de paràmetres (sense tipus) en la declaració de la funció" #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" té tipus de dada incompleta" #~ msgid "parameter has incomplete type" #~ msgstr "el paràmetre té tipus incomplet" #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" apunta a un tipus incomplet" #~ msgid "parameter points to incomplete type" #~ msgstr "el paràmetre punta a un tipus incomplet" #~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration" #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" només té una declaració posterior" #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" #~ msgstr "\"void\" en la llista de paràmetres deu ser la llista completa" #~ msgid "`struct %s' declared inside parameter list" #~ msgstr "\"struct %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" #~ msgid "`union %s' declared inside parameter list" #~ msgstr "\"union %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" #~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list" #~ msgstr "\"enum %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres" #~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list" #~ msgstr "struct anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list" #~ msgstr "union anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" #~ msgstr "enum anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres" #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" #~ msgstr "el seu àmbit és solament aquesta definició o declaració, la qual cosa probablement no sigui el que desitja." #~ msgid "redefinition of `union %s'" #~ msgstr "redefinició de \"union %s\"" #~ msgid "redefinition of `struct %s'" #~ msgstr "redefinició de \"struct %s\"" #~ msgid "declaration does not declare anything" #~ msgstr "la declaració no declara res" #~ msgid "%s defined inside parms" #~ msgstr "es va definir %s dintre dels paràmetres" #~ msgid "union" #~ msgstr "unió" #~ msgid "structure" #~ msgstr "estructura" #~ msgid "%s has no %s" #~ msgstr "%s no té %s" #~ msgid "struct" #~ msgstr "struct" #~ msgid "named members" #~ msgstr "membres nomenats" #~ msgid "members" #~ msgstr "membres" #~ msgid "nested redefinition of `%s'" #~ msgstr "redefinició niada de \"%s\"" #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" #~ msgstr "l'amplària del camp de bits \"%s\" no és una constant entera" #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" #~ msgstr "el camp de bits \"%s\" té un tipus invàlid" #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" #~ msgstr "el tipus de camp de bit \"%s\" és invàlid en ISO C" #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" #~ msgstr "amplària negativa en el camp de bit \"%s\"" #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" #~ msgstr "l'amplària de \"%s\" excedeix el seu tipus" #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" #~ msgstr "amplària zero per al camp de bits \"%s\"" #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" #~ msgstr "\"%s\" és més estret que els valors del seu tipus" #~ msgid "flexible array member in union" #~ msgstr "membre de matriu flexible en el union" #~ msgid "flexible array member not at end of struct" #~ msgstr "el membre de matriu flexible no està al final del struct" #~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct" #~ msgstr "el membre de matriu flexible seria d'altra manera un struct buit" #~ msgid "duplicate member `%s'" #~ msgstr "membre duplicat \"%s\"" #~ msgid "union cannot be made transparent" #~ msgstr "union no es pot fer transparent" #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" #~ msgstr "redeclaració de \"enum %s\"" #~ msgid "enum defined inside parms" #~ msgstr "enum definit dintre dels paràmetres" #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" #~ msgstr "els valors d'enumeració excedeixen el rang de l'enter més gran" #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" #~ msgstr "el valor de enumerator per a \"%s\" no és una constant entera" #~ msgid "overflow in enumeration values" #~ msgstr "desbordament en valors d'enumeració" #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" #~ msgstr "ISO C restringeix els valors d'enumeració al rang de \"int\"" #~ msgid "return type is an incomplete type" #~ msgstr "el tipus de devolució és un tipus de dada incompleta" #~ msgid "return type defaults to `int'" #~ msgstr "el tipus de devolució per omissió és \"int\"" #~ msgid "no previous prototype for `%s'" #~ msgstr "no hi ha un prototip previ per a \"%s\"" #~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition" #~ msgstr "es va usar \"%s\" sense prototip abans de la seva definició" #~ msgid "no previous declaration for `%s'" #~ msgstr "no hi ha declaració prèvia per a \"%s\"" #~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition" #~ msgstr "es va usar \"%s\" sense prototip abans de la seva definició" #~ msgid "return type of `%s' is not `int'" #~ msgstr "el tipus de devolució de \"%s\" no és \"int\"" #~ msgid "first argument of `%s' should be `int'" #~ msgstr "el primer argument de \"%s\" deu ser \"int\"" #~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'" #~ msgstr "el segon argument de \"%s\" deu ser \"char **\"" #~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'" #~ msgstr "el tercer argument de \"%s\" deuria ser \"char **\"" #~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments" #~ msgstr "\"%s\" només pren zero o dos arguments" #~ msgid "`%s' is normally a non-static function" #~ msgstr "\"%s\" generalment és una funció no estàtica" #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" #~ msgstr "es van donar els tipus dels paràmetres en la llista de paràmetres i per separat" #~ msgid "parameter name omitted" #~ msgstr "es va ometre el nom del paràmetre" #~ msgid "parameter `%s' declared void" #~ msgstr "el paràmetre \"%s\" es va declarar void" #~ msgid "parameter name missing from parameter list" #~ msgstr "falta el nom del paràmetre de la llista de paràmetres" #~ msgid "multiple parameters named `%s'" #~ msgstr "múltiples paràmetres nomenats \"%s\"" #~ msgid "type of `%s' defaults to `int'" #~ msgstr "el tipus de \"%s\" és \"int\" per omissió" #~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter" #~ msgstr "existeix la declaració per al paràmetre \"%s\" però no hi ha tal paràmetre" #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" #~ msgstr "el nombre d'arguments no coincideixen amb el prototip" #~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype" #~ msgstr "l'argument promogut \"%s\" no coincideix amb el prototip" #~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype" #~ msgstr "l'argument \"%s\" no coincideix amb el prototip" #~ msgid "no return statement in function returning non-void" #~ msgstr "no hi ha una declaració de devolució en una funció que retorna non-void" #~ msgid "this function may return with or without a value" #~ msgstr "aquesta funció pot retornar amb o sense un valor" #~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes" #~ msgstr "la grandària del valor de devolució de \"%s\" és de %u octets" #~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes" #~ msgstr "la grandària del valor de devolució de \"%s\" és més gran que %d octets" #~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode" #~ msgstr "es va usar la declaració inicial del cicle \"for\" fora de la manera C99" #~ msgid "`struct %s' declared in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "\"struct %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" #~ msgid "`union %s' declared in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "\"union %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" #~ msgid "`enum %s' declared in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "\"enum %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\"" #~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "declaració de \"%s\" que no és variable en la declaració inicial del cicle \"for\"" #~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "declaració de la variable static \"%s\" en la declaració inicial del cicle \"for\"" #~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "declaració de la variable \"extern\" \"%s\" en la declaració inicial del cicle `for\"" #~ msgid "format string arg not a string type" #~ msgstr "l'argument de la cadena de format no és del tipus cadena de text" #~ msgid "args to be formatted is not '...'" #~ msgstr "els arguments que rebran format no són \"...\"" #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" #~ msgstr "els formats de strftime no poden donar format als arguments" #~ msgid "format string has invalid operand number" #~ msgstr "la cadena de format té un nombre d'operadors invàlid" #~ msgid "function does not return string type" #~ msgstr "la funció no retorna un tipus string" #~ msgid "unrecognized format specifier" #~ msgstr "no es reconeix el especificador de format" #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" #~ msgstr "\"%s\" és un format de tipus de funció no reconegut" #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" #~ msgstr "l'argument de la cadena de format segueix als arguments que rebran format" #~ msgid "` ' flag" #~ msgstr "opció \" \"" #~ msgid "the ` ' printf flag" #~ msgstr "l'opció de printf \" \"" #~ msgid "`+' flag" #~ msgstr "opció \"+\"" #~ msgid "the `+' printf flag" #~ msgstr "l'opció \"+\" de printf" #~ msgid "`#' flag" #~ msgstr "opció \"#\"" #~ msgid "the `#' printf flag" #~ msgstr "l'opció \"#\" de printf" #~ msgid "`0' flag" #~ msgstr "opció \"0\"" #~ msgid "the `0' printf flag" #~ msgstr "l'opció \"0\" de printf" #~ msgid "`-' flag" #~ msgstr "opció \"-\"" #~ msgid "the `-' printf flag" #~ msgstr "l'opció \"-\" de printf" #~ msgid "`'' flag" #~ msgstr "opció \"'\"" #~ msgid "the `'' printf flag" #~ msgstr "l'opció \"'\" de printf" #~ msgid "`I' flag" #~ msgstr "opció \"I\"" #~ msgid "the `I' printf flag" #~ msgstr "l'opció \"I\" de printf" #~ msgid "field width" #~ msgstr "amplària de camp" #~ msgid "field width in printf format" #~ msgstr "amplària de camp en format printf" #~ msgid "precision" #~ msgstr "precisió" #~ msgid "precision in printf format" #~ msgstr "precisió en format printf" #~ msgid "length modifier" #~ msgstr "modificador de longitud" #~ msgid "length modifier in printf format" #~ msgstr "modificador de longitud en format printf" #~ msgid "assignment suppression" #~ msgstr "supressió de l'assignació" #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" #~ msgstr "la supressió de l'assignació és una característica de scanf" #~ msgid "`a' flag" #~ msgstr "opció \"a\"" #~ msgid "the `a' scanf flag" #~ msgstr "l'opció \"a\" de scanf" #~ msgid "field width in scanf format" #~ msgstr "amplària de camp en format scanf" #~ msgid "length modifier in scanf format" #~ msgstr "modificador de longitud en format scanf" #~ msgid "the `'' scanf flag" #~ msgstr "l'opció \"'\" de scanf" #~ msgid "the `I' scanf flag" #~ msgstr "l'opció \"I\" de scanf" #~ msgid "`_' flag" #~ msgstr "l'opció \"_\"" #~ msgid "the `_' strftime flag" #~ msgstr "l'opció \"_\" de strftime" #~ msgid "the `-' strftime flag" #~ msgstr "l'opció \"-\" de strftime" #~ msgid "the `0' strftime flag" #~ msgstr "l'opció \"0\" de strftime" #~ msgid "`^' flag" #~ msgstr "opció \"^\"" #~ msgid "the `^' strftime flag" #~ msgstr "l'opció \"^\" de strftime" #~ msgid "the `#' strftime flag" #~ msgstr "l'opció \"#\" de strftime" #~ msgid "field width in strftime format" #~ msgstr "amplària de camp en format strftime" #~ msgid "`E' modifier" #~ msgstr "modificador \"E\"" #~ msgid "the `E' strftime modifier" #~ msgstr "el modificador \"E\" de strftime" #~ msgid "`O' modifier" #~ msgstr "modificador \"O\"" #~ msgid "the `O' strftime modifier" #~ msgstr "el modificador \"O\" de strftime" #~ msgid "the `O' modifier" #~ msgstr "el modificador \"O\"" #~ msgid "fill character" #~ msgstr "caràcter de farciment" #~ msgid "fill character in strfmon format" #~ msgstr "caràcter de farciment en format strfmon" #~ msgid "the `^' strfmon flag" #~ msgstr "l'opció \"^\" de strfmon" #~ msgid "the `+' strfmon flag" #~ msgstr "l'opció \"+\" de strfmon" #~ msgid "`(' flag" #~ msgstr "opció \"(\"" #~ msgid "the `(' strfmon flag" #~ msgstr "l'opció \"(\" de strfmon" #~ msgid "`!' flag" #~ msgstr "opció \"!\"" #~ msgid "the `!' strfmon flag" #~ msgstr "l'opció \"!\" de strfmon" #~ msgid "the `-' strfmon flag" #~ msgstr "l'opció \"-\" de strfmon" #~ msgid "field width in strfmon format" #~ msgstr "amplària de camp en format strfmon" #~ msgid "left precision" #~ msgstr "precisió esquerra" #~ msgid "left precision in strfmon format" #~ msgstr "precisió esquerra en format strfmon" #~ msgid "right precision" #~ msgstr "precisió de dreta" #~ msgid "right precision in strfmon format" #~ msgstr "precisió de dreta en format strfmon" #~ msgid "length modifier in strfmon format" #~ msgstr "modificador de longitud en format strfmon" #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" #~ msgstr "la funció pot ser un candidat possible per a l'atribut de format \"%s\"" #~ msgid "missing $ operand number in format" #~ msgstr "falta l'operant numèric $ en el format" #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" #~ msgstr "%s no té suport per a l'operant de format de nombre %%n$" #~ msgid "operand number out of range in format" #~ msgstr "operant numèric fora de rang en el format" #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" #~ msgstr "s'usa més d'una vegada l'argument de format %d en el format %s" #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" #~ msgstr "no s'usa l'argument de format %d abans d'usar l'argument %d en el format $-style" #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" #~ msgstr "el format no és una cadena literal, no es va revisar la cadena de format" #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" #~ msgstr "el format no és una cadena literal i no té arguments de format" #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" #~ msgstr "el format no és una cadena literal, no es van revisar els tipus d'argument" #~ msgid "too many arguments for format" #~ msgstr "massa arguments per al format" #~ msgid "unused arguments in $-style format" #~ msgstr "no es van usar arguments en el format d'estil-$" #~ msgid "zero-length %s format string" #~ msgstr "cadena de format %s de longitud zero" #~ msgid "format is a wide character string" #~ msgstr "el format és una cadena de caràcter ampla" #~ msgid "unterminated format string" #~ msgstr "constant de format sense acabar" #~ msgid "embedded `\\0' in format" #~ msgstr "\"\\0\" incrustat en el format" #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" #~ msgstr "\"%%\" final espuri en el format" #~ msgid "repeated %s in format" #~ msgstr "es va repetir %s en el format" #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" #~ msgstr "falta el caràcter de farciment al final del format strfmon" #~ msgid "too few arguments for format" #~ msgstr "molt pocs arguments per al format" #~ msgid "zero width in %s format" #~ msgstr "amplària zero en el format %s" #~ msgid "empty left precision in %s format" #~ msgstr "precisió esquerra buida en el format %s" #~ msgid "field precision" #~ msgstr "precisió del camp" #~ msgid "empty precision in %s format" #~ msgstr "precisió buida en el format %s" #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" #~ msgstr "%s no té suport per al modificador de longitud %s \"%s\"" #~ msgid "conversion lacks type at end of format" #~ msgstr "la conversió manca de tipus al final del format" #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" #~ msgstr "es desconeix el caràcter de tipus de conversió \"%c\" en el format" #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" #~ msgstr "es desconeix el caràcter de tipus de conversió 0x%x en el format" #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s no té suport per al format \"%%%c\" %s" #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" #~ msgstr "es va usar %s amb el format \"%%%c\" %s" #~ msgid "%s does not support %s" #~ msgstr "%s no té suport per a %s" #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s no té suport per a %s amb el format \"%%%c\" %s" #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" #~ msgstr "s'ignora %s amb %s i el format \"%%%c\" %s" #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" #~ msgstr "s'ignora %s amb %s en el format %s" #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" #~ msgstr "ús de %s i %s juntament amb el format \"%%%c\" %s" #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" #~ msgstr "ús de %s i %s junts en el format %s" #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" #~ msgstr "\"%%%c\" només produeix els dos últims dígits de l'any en alguns llocs" #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" #~ msgstr "\"%%%c\" només produeix els dos últims dígits de l'any" #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" #~ msgstr "no hi ha un \"]\" que tancament per al format \"%%[\"" #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" #~ msgstr "ús del modificador de longitud \"%s\" amb el caràcter de tipus \"%c\"" #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" #~ msgstr "%s no té suport per al format \"%%%s%c\" %s" #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" #~ msgstr "nombre d'operadors especificat amb assignació suprimida" #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" #~ msgstr "el nombre de operades especificats per al format no pren arguments" #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" #~ msgstr "escrivint a través d'un punter nul (argument %d)" #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" #~ msgstr "llegint a través d'un punter nul (argument %d)" #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" #~ msgstr "escrivint en un objecte constant (argument %d)" #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" #~ msgstr "qualificadores de tipus extra en l'argument de format (argument %d)" #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" #~ msgstr "l'argument de format no és un punter (argument %d)" #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" #~ msgstr "l'argument de format no és un punter a un punter (argument %d)" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "punter" #~ msgid "different type" #~ msgstr "diferents tipus" #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" #~ msgstr "%s no és del tipus %s (argument %d)" #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" #~ msgstr "format %s, argument %s (argument %d)" #~ msgid "YYDEBUG not defined" #~ msgstr "no es va definir YYDEBUG" #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" #~ msgstr "encapçalats C mal niats del preprocessador" #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" #~ msgstr "ignorant el #pragma %s %s" #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" #~ msgstr "universal-character-name \"\\u%04x\" no és vàlid en l'identificador" #~ msgid "stray '%c' in program" #~ msgstr "\"%c\" paràsit en el programa" #~ msgid "stray '\\%o' in program" #~ msgstr "\"\\%o\" paràsit en el programa" #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" #~ msgstr "aquesta constant decimal només és unsigned en ISO C90" #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" #~ msgstr "aquesta constant decimal serà unsigned en ISO C90 " #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" #~ msgstr "la constant entera és massa gran pel tipus \"%s\"" #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" #~ msgstr "la constant de coma flotant excedeix el rang de \"%s\"" #~ msgid "ignoring invalid multibyte character" #~ msgstr "ignorant els caràcters multibyte invàlids" #~ msgid "missing argument to \"-%s\"" #~ msgstr "Falten arguments per a \"-%s\"" #~ msgid "no class name specified with \"-%s\"" #~ msgstr "no classes especificades amb \"-%s\"" #~ msgid "missing filename after \"-%s\"" #~ msgstr "nom de fitxer faltant deprés de \"-%s\"" #~ msgid "missing target after \"-%s\"" #~ msgstr "falta l'objectiu després de \"-%s\"" #~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s" #~ msgstr "opcions de matriu ordenades incorrectament: %s està abans de %s" #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" #~ msgstr "massa noms de fitxers. Teclegi %s --help per a informació d'ùs" #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" #~ msgstr "no és dona suport a -Wno-strict-prototypes en C++" #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" #~ msgstr "el switch \"%s\" ja no té suport" #~ msgid "switch \"%s\" is deprecated, please see documentation for details" #~ msgstr "el switch \"%s\" és obsolet, per favor vegi la documentació per a més detalls" #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)" #~ msgstr "es va re-nomenar -fhandle-exceptions a -fexceptions (i ara està activat per defecte)" #~ msgid "output filename specified twice" #~ msgstr "nom de fitxer de sortida especificat dues vegades" #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" #~ msgstr "s'ignora -Wformat-y2k sense -Wformat" #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" #~ msgstr "s'ignora -Wformat-extra-args sense -Wformat" #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" #~ msgstr "s'ignora -Wformat-zero-length sense -Wformat" #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" #~ msgstr "s'ignora -Wformat-nonliteral sense -Wformat" #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" #~ msgstr "s'ignora -Wformat-security sense -Wformat" #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" #~ msgstr "s'ignora -Wformat-attribute sense -Wformat" #~ msgid "opening output file %s" #~ msgstr "obrint el fitxer de sortida %s" #~ msgid "opening dependency file %s" #~ msgstr "obrint el fitxer de dependències %s" #~ msgid "closing dependency file %s" #~ msgstr "tancant el fitxer de dependències %s" #~ msgid "when writing output to %s" #~ msgstr "a l'escriure a %s" #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" #~ msgstr "per a generar dependències deu especificar -M o -MM" #~ msgid "\"-%c%s%s\" is valid for %s but not for %s" #~ msgstr "\"-%c%s%s\" és vàlida per a %s però no per a %s" #~ msgid "" #~ "Switches:\n" #~ " -include Include the contents of before other files\n" #~ " -imacros Accept definition of macros in \n" #~ " -iprefix Specify as a prefix for next two options\n" #~ " -iwithprefix Add to the end of the system include path\n" #~ " -iwithprefixbefore Add to the end of the main include path\n" #~ " -isystem Add to the start of the system include path\n" #~ msgstr "" #~ "Interruptors:\n" #~ " -include Inclou el contingut de abans altres fitxers\n" #~ " -imacros Accepta la definició de macros en \n" #~ " -iprefix Especifica com a prefix per a les dues opcions\n" #~ " següentes\n" #~ " -iwithprefix Afegeix al final del camí d'inclusió del sistema\n" #~ " -iwithprefixbefore Afegeix al final del camí d'inclusió principal\n" #~ " -isystem Afegeix a l'inicí del camí d'inclusió del sistema\n" #~ msgid "" #~ " -idirafter Add to the end of the system include path\n" #~ " -I Add to the end of the main include path\n" #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" #~ " -o Put output into \n" #~ msgstr "" #~ " -idirafter Afegeix al final del camí d'inclusió del sistema\n" #~ " -I Afegeix al final del camí d'inclusió principal\n" #~ " -I- afinar el control del camí d'inclusió; consulta la doc\n" #~ " -nostdinc No cerca els directoris d'inclusió\n" #~ " (dirs especificats amb -isystem seran encara utilitzats)\n" #~ " -nostdinc++ No cerca els directoris d'inclusió per a C++\n" #~ " -o Posa la sortida en \n" #~ msgid "" #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" #~ " -std= Specify the conformance standard; one of:\n" #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" #~ " -w Inhibit warning messages\n" #~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" #~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n" #~ msgstr "" #~ " -trigraphs Permetre trigrafes ISO/ C\n" #~ " -std= Especificar el estándard de concordança; una de:\n" #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso/9899:1990,\n" #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" #~ " -w Inhibir els missatges d'avís\n" #~ " -W[no-]trigraphs Avisar si es troben trigrafes\n" #~ " -W[no-]comment{s} Avisar si un comentari inicia dintre d'altre\n" #~ msgid "" #~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n" #~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n" #~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n" #~ msgstr "" #~ " -W[no-]traditional Avisar a propòsit de funccionalitats que no\n" #~ " són presentes en tradicional C\n" #~ " -W[no-]undef Avisar si #if utilitza una macro no definida\n" #~ " -W[no-]import Avisar a propòsit de l'ùs de directives #import\n" #~ msgid "" #~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n" #~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n" #~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n" #~ msgstr "" #~ " -W[no-]error Tractar tots els avís com a errors\n" #~ " -W[no-]system-headers No supprimir les avís de les capçaleres sistema\n" #~ " -W[no-]all Autoritzar tots els avís del preprocessador\n" #~ msgid "" #~ " -M Generate make dependencies\n" #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" #~ " -MD Generate make dependencies and compile\n" #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" #~ " -MF Write dependency output to the given file\n" #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" #~ msgstr "" #~ " -M Generar les dependencies de make\n" #~ " -MM Com -M, però ignorales capçaleres sistema\n" #~ " -MD Generar les dependencies de make i compilar\n" #~ " -MMD Com -MD, però ignorales capçaleres sistema\n" #~ " -MF Escriu les dependencies de sortida a el fitxer donat\n" #~ " -MG Tractar les fitxers de capçalera com a fitxers generats\n" #~ msgid "" #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" #~ " -MQ Add a MAKE-quoted target\n" #~ " -MT Add an unquoted target\n" #~ msgstr "" #~ " -MP\t\t\t Generar objectius facticis per a totes les capçaleres\n" #~ " -MQ Afegir un objectiu MAKE-quoted\n" #~ " -MT Afegir un objectiu sense parèntesis\n" #~ msgid "" #~ " -D Define a with string '1' as its value\n" #~ " -D= Define a with as its value\n" #~ " -A= Assert the to \n" #~ " -A-= Disable the to \n" #~ " -U Undefine \n" #~ " -v Display the version number\n" #~ msgstr "" #~ " -D Definir una amb la cadena '1' com valor\n" #~ " -D= Definir una amb com valor\n" #~ " -A= Associar a \n" #~ " -A-= Dissociar de \n" #~ " -U Només definir \n" #~ " -v Mostrar el numero de versió\n" #~ msgid "" #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" #~ " -C Do not discard comments\n" #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" #~ " -dI Include #include directives in the output\n" #~ msgstr "" #~ " -H Mostrar les noms de fitxers de capçalera quan estan utilitzats\n" #~ " -C Posar les comentaris de costat\n" #~ " -dM Mostrar al final una llista de les definicions de macro actives\n" #~ " -dD Preservar les definicions de macro a la sortida\n" #~ " -dN Com -dD excepte nomès les noms són preservats\n" #~ " -dI Incloure les directives #include a la sortida\n" #~ msgid "" #~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" #~ " -ftabstop= Distance between tab stops for column reporting\n" #~ " -P Do not generate #line directives\n" #~ " -remap Remap file names when including files\n" #~ " --help Display this information\n" #~ msgstr "" #~ " -f[no-]preprocessed Tractar el fitxer d'entrada com a ja preprocessat\n" #~ " -ftabstop= Seleccionar l'amplitud de tabulació per a les rapports\n" #~ " -P No generar directives #line\n" #~ " -remap Remapar les noms de fitxer quan s'inclouen fitxers\n" #~ " -help Mostra aquesta informació\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "error sintàctic" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "error sintàctic: no es pot regressar" #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" #~ msgstr "ISO C prohibeix un fitxer font buit" #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" #~ msgstr "l'argument de \"asm\" no és una cadena constant" #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" #~ msgstr "ISO C prohibeix la definició de dades sense tipus o classe d'emmagatzematge" #~ msgid "data definition has no type or storage class" #~ msgstr "la definició de dades no té tipus o classe d'emmagatzematge" #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" #~ msgstr "ISO C no permet \";\" extra fora d'una funció" #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" #~ msgstr "\"sizeof\" aplicat a un camp de bits" #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" #~ msgstr "ISO C prohibeix l'omissió del terme mig d'una expressió ?:" #~ msgid "ISO C89 forbids compound literals" #~ msgstr "ISO C89 prohibeix les literals compostoses" #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" #~ msgstr "ISO C prohibeix grups de claus dintre d'expressions" #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" #~ msgstr "el primer argument per a __builtin_choose_expr no és una constant" #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" #~ msgstr "C tradicional rebutja la definició de funcions d'estil ISO·C" #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" #~ msgstr "\"%s\" no està en l'inici de la declaració" #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" #~ msgstr "ISO C prohibeix les claus de iniciador buides" #~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize" #~ msgstr "ISO C89 prohibeix l'especificació de subobjectes a iniciar" #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" #~ msgstr "ús obsolet del iniciador designat sense \"=\"" #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" #~ msgstr "ús obsolet del iniciador designat amb \":\"" #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" #~ msgstr "ISO C prohibeix l'especificació de rangs d'elements a iniciar" #~ msgid "ISO C forbids nested functions" #~ msgstr "ISO C prohibeix les funcions niades" #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" #~ msgstr "ISO C prohibeix les declaracions posteriors per a tipus \"enum\"" #~ msgid "comma at end of enumerator list" #~ msgstr "coma al final de la llista de numeradors" #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" #~ msgstr "no hi ha punt i coma al final del struct o union" #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" #~ msgstr "es va especificar un punt i coma extra en un struct o union" #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" #~ msgstr "ISO C no té suport per a structs/unions sense nom" #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" #~ msgstr "ISO C prohibeix declaracions de membres sense membres" #~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement" #~ msgstr "ús depreciada de l'etiqueta al final de la declaració compostosa" #~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code" #~ msgstr "ISO C89 prohibeix les declaracions barrejades i codi" #~ msgid "ISO C forbids label declarations" #~ msgstr "ISO C prohibeix les declaracions etiquetades" #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" #~ msgstr "un grup de claus dintre d'una expressió només es permet dintre d'una funció" #~ msgid "empty body in an else-statement" #~ msgstr "cos buit en una declaració else" #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" #~ msgstr "ISO C prohibeix \"goto *expr;\"" #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" #~ msgstr "ISO C prohibeix declaracions avançades de paràmetres" #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" #~ msgstr "ISO C requereix un argument amb nom abans de \"...\"" #~ msgid "`...' in old-style identifier list" #~ msgstr "\"...\" en una llista d'identificadors d'estil antic" #~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted" #~ msgstr "error d'analitza; també es va excedir la memòria virtual" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "error d'analitza" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "desbordament de la pila del analitzador" #~ msgid "%s at end of input" #~ msgstr "%s al final de l'entrada" #~ msgid "%s before %s'%c'" #~ msgstr "%s abans de %s\"%c\"" #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" #~ msgstr "%s abans de %s\"\\x%x\"" #~ msgid "%s before string constant" #~ msgstr "%s abans d'una constant de cadena" #~ msgid "%s before numeric constant" #~ msgstr "%s abans d'una constant numèrica" #~ msgid "%s before \"%s\"" #~ msgstr "%s abans de \"%s\"" #~ msgid "%s before '%s' token" #~ msgstr "%s abans l'element \"%s\"" #~ msgid "traditional C rejects string concatenation" #~ msgstr "C tradicional rebutja la concatenació de cadenes" #~ msgid "syntax error at '%s' token" #~ msgstr "error sintàctic en l'element \"%s\"" #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )" #~ msgstr "es va trobar un #pragma pack (pop) sense un #pragma pack (push, ) coincident" #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )" #~ msgstr "es va trobar un #pragma pack (pop, %s) sense un #pragma pack (push, %s, ) coincident" #~ msgid "#pragma pack(push[, id], ) is not supported on this target" #~ msgstr "no es dóna suport a #pragma pack(push[, id], ) en aquest objectiu" #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], ) is not supported on this target" #~ msgstr "no es dóna suport a #pragma pack(pop[, id], ) en aquest objectiu" #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "\"(\" faltant desprès de \"#pragma pack\" - ignorat" #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "\"#pragma pack\" malformat - ignorat" #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], )' - ignored" #~ msgstr "\"#pragma pack(push[, id], )\" malformat - ignorat" #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" #~ msgstr "\"#pragma pack(pop[, id])\" malformat - ignorat" #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "acció \"%s\" desconeguda per a \"#pragma pack\" - ignorat" #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" #~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma pack\"" #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" #~ msgstr "l'alineació deu ser una potència petita de dos, no %d" #~ msgid "applying #pragma weak `%s' after first use results in unspecified behavior" #~ msgstr "l'aplicació del #pragma weak \"%s\" després del primer ús resulta en conducta no especificada" #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" #~ msgstr "#pragma weak malformat, ignorat" #~ msgid "junk at end of #pragma weak" #~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma weak\"" #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" #~ msgstr "#pragma redefine_extname malformat, ignorat" #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" #~ msgstr "escombraries al final de #pragma redefine_extname" #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" #~ msgstr "#pragma redefine_extname té conflictes amb la declaració" #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" #~ msgstr "#pragma extern_prefix malformat, ignorat" #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" #~ msgstr "escombraries al final de #pragma extern_prefix" #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" #~ msgstr "la declaració asm causa conflictes amb el rename previ" #~ msgid "break statement not within loop or switch" #~ msgstr "la declaració break no està dintre d'un cicle o switch" #~ msgid "continue statement not within a loop" #~ msgstr "la declaració continue no està dintre dintre d'un cicle" #~ msgid "destructor needed for `%#D'" #~ msgstr "es necessita un destructor per a \"%#D\"" #~ msgid "where case label appears here" #~ msgstr "on l'etiqueta casi apareix aquí" #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" #~ msgstr "(les accions adjuntes de declaracions casi prèvies requereixen destructors en el seu propi àmbit.)" #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" #~ msgstr "qualificador %s ignorat en asm" #~ msgid "`%s' has an incomplete type" #~ msgstr "\"%s\" té un tipus incompleta" #~ msgid "invalid use of void expression" #~ msgstr "ús invàlid de l'expressió void" #~ msgid "invalid use of flexible array member" #~ msgstr "ús invàlid de membres de matriu flexible" #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" #~ msgstr "ús invàlid de matrius amb límits sense especificar" #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" #~ msgstr "ús invàlid del tipus indefinit \"%s %s\"" #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" #~ msgstr "ús invàlid del typedef incomplet \"%s\"" #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" #~ msgstr "els tipus de funció no són totalment compatibles en ISO C" #~ msgid "types are not quite compatible" #~ msgstr "els tipus no són totalment compatibles" #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" #~ msgstr "aritmètica en apuntador a un tipus incomplet" #~ msgid "%s has no member named `%s'" #~ msgstr "%s no té un membre cridat \"%s\"" #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" #~ msgstr "petició del membre \"%s\" en alguna cosa que no és estructura o unió" #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" #~ msgstr "punter dereferènciat a tipus de dada incompleta" #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" #~ msgstr "dereferènciant el punter \"void *\"" #~ msgid "invalid type argument of `%s'" #~ msgstr "argument de tipus invàlid de \"%s\"" #~ msgid "subscript missing in array reference" #~ msgstr "falta subindici en la referència de la matriu" #~ msgid "array subscript has type `char'" #~ msgstr "el subindici de matriu té un tipus \"char\"" #~ msgid "array subscript is not an integer" #~ msgstr "el subindici de la matriu no és un enter" #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" #~ msgstr "ISO C prohibeix el subindici d'una matriu \"register\"" #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" #~ msgstr "ISO C90 prohibeix el subindici d'una matriu non-lvalue" #~ msgid "subscript has type `char'" #~ msgstr "el subindici és de tipus \"char\"" #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" #~ msgstr "el valor indicat pel subindici no és ni matriu ni punter" #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" #~ msgstr "\"%s\" no ha estat declarat aquí (no en una funció)" #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" #~ msgstr "\"%s\" no ha estat declarat aquí (primer us en aquesta funció)" #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" #~ msgstr "(Cada identificador no declarat solament es reporta una vegada" #~ msgid "for each function it appears in.)" #~ msgstr "per a cada funció en la qual apareix.)" #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" #~ msgstr "la declaració local de \"%s\" oculta la variable d'instància" #~ msgid "called object is not a function" #~ msgstr "l'objecte cridat no és una funció" #~ msgid "too many arguments to function" #~ msgstr "massa arguments per a la funció" #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" #~ msgstr "el tipus de dada del paràmetre formal %d està incomplet" #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" #~ msgstr "%s com enter en lloc de coma flotant a causa del prototip" #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" #~ msgstr "%s com enter en lloc de complex a causa del prototip" #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" #~ msgstr "%s com complex en lloc de coma flotant a causa del prototip" #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" #~ msgstr "%s com coma flotant en lloc d'enter a causa del prototip" #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" #~ msgstr "%s com complex en lloc d'enter a causa del prototip" #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" #~ msgstr "%s com coma flotant en lloc de complex a causa del prototip" #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" #~ msgstr "%s com \"float\" en lloc de \"double\" a causa del prototip" #~ msgid "%s with different width due to prototype" #~ msgstr "%s amb amplària diferent a causa del prototip" #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" #~ msgstr "%s com unsigned a causa del prototip" #~ msgid "%s as signed due to prototype" #~ msgstr "%s com signed a causa del prototip" #~ msgid "too few arguments to function" #~ msgstr "molt pocs arguments per a la funció" #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de + o - dintre d'un desplaçament" #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de && dintre de ||" #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'aritmètica per a operada de |" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de |" #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'aritmètica per a operada de ^" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de ^" #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de + o - per a operada de &" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" #~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de &" #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" #~ msgstr "les comparances com X<=Y<=Z no tenen el seu significat matemàtic" #~ msgid "division by zero" #~ msgstr "divisió per zero" #~ msgid "right shift count is negative" #~ msgstr "el compte de desplaçament a la dreta es negatiu" #~ msgid "right shift count >= width of type" #~ msgstr "compte de desplaçament a la dreta >= amplària del tipus" #~ msgid "left shift count is negative" #~ msgstr "el compte de desplaçament a l'esquerra és negativa" #~ msgid "left shift count >= width of type" #~ msgstr "compte de desplaçament a l'esquerra >= amplària del tipus" #~ msgid "shift count is negative" #~ msgstr "compte de desplaçament a la dreta negatiu" #~ msgid "shift count >= width of type" #~ msgstr "ompte de desplaçament a la dreta >= amplària del tipus" #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" #~ msgstr "no és segura la comparança de coma flotant amb == o !=" #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" #~ msgstr "ISO C prohibeix la comparança de \"void *\" amb un punter de funció" #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" #~ msgstr "la comparança de diferents tipus de punter manca d'una conversió" #~ msgid "comparison between pointer and integer" #~ msgstr "comparança entre punter i enter" #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" #~ msgstr "ISO C prohibeix la comparança entre punters a funcions" #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" #~ msgstr "comparança de punters complets i incomplets" #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" #~ msgstr "comparança ordenada de punter amb l'enter zero" #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" #~ msgstr "comparança sense ordre en argument de coma no flotant" #~ msgid "comparison between signed and unsigned" #~ msgstr "comparança entre signed i unsigned" #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" #~ msgstr "comparança d'un ~unsigned promogut amb una constant" #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" #~ msgstr "comparança d'un ~unsigned promogut amb unsigned" #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" #~ msgstr "es va usar un punter de tipus \"void *\" en la substracció" #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" #~ msgstr "es va usar un punter a una funció en la substracció" #~ msgid "wrong type argument to unary plus" #~ msgstr "argument de tipus erroni per a l'increment unari" #~ msgid "wrong type argument to unary minus" #~ msgstr "argument de tipus erroni per al decrement unari" #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" #~ msgstr "ISO C no té suport de \"~\" per a conjugacions complexes" #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" #~ msgstr "argument de tipus erroni per a complement de bits" #~ msgid "wrong type argument to abs" #~ msgstr "argument de tipus erroni per a abs" #~ msgid "wrong type argument to conjugation" #~ msgstr "argument de tipus erroni per a la conjugació" #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" #~ msgstr "argument de tipus erroni per al signe d'exclamació unari" #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" #~ msgstr "ISO C no té suport per a \"++\" i \"--\" en tipus complexos" #~ msgid "wrong type argument to increment" #~ msgstr "argument de tipus erroni per a l'increment" #~ msgid "wrong type argument to decrement" #~ msgstr "argument de tipus erroni pel decrement" #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" #~ msgstr "increment de punter a estructura desconeguda" #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" #~ msgstr "decrement de punter a estructura desconeguda" #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" #~ msgstr "ISO C prohibeix l'adreça d'una expressió cast" #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" #~ msgstr "l-value invàlid en \"&\" unari" #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" #~ msgstr "es va intentar prendre l'adreça del membre de l'estructura de camps de bits \"%s\"" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues" #~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions condicionals com l-values" #~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues" #~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions compostoses com l-valors" #~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues" #~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions de conversió com l-valors" #~ msgid "%s of read-only member `%s'" #~ msgstr "%s del membre de només lectura \"%s\"" #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" #~ msgstr "%s de la variable de només lectura \"%s\"" #~ msgid "%s of read-only location" #~ msgstr "%s de la ubicació de només lectura" #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" #~ msgstr "no es pot adquirir l'adreça del camp de bits \"%s\"" #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" #~ msgstr "es va usar la variable de registre global \"%s\" en funcions niades" #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" #~ msgstr "es va usar la va variable \"%s\" en funcions niades" #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" #~ msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable de registre global \"%s\"" #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" #~ msgstr "no es pot posar objecte amb camp volatile en register" #~ msgid "address of register variable `%s' requested" #~ msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable register \"%s\"" #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" #~ msgstr "tipus signed i unsigned en l'expressió condicional" #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" #~ msgstr "ISO C prohibeix una expressió condicional amb només un costat void" #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" #~ msgstr "ISO C prohibeix expressions condicionals entre \"void *\" i punters de funcions" #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "els tipus de dades punters no coincideixen en l'expressió condicional" #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "els tipus de dades punters/enters no coincideixen en l'expressió condicional" #~ msgid "type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "els tipus de dades no coincideixen en l'expressió condicional" #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" #~ msgstr "l'operador del costat esquerre de l'expressió coma no té efecte" #~ msgid "cast specifies array type" #~ msgstr "la conversió especifica el tipus matriu" #~ msgid "cast specifies function type" #~ msgstr "la conversió especifica el tipus funció" #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" #~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'un no escalar al mateix tipus" #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" #~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió al tipus union" #~ msgid "cast to union type from type not present in union" #~ msgstr "conversió a tipus union des d'un tipus no presenti en union" #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" #~ msgstr "la conversió afegeix nou qualificadors del tipus de la funció" #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" #~ msgstr "la conversió descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter" #~ msgid "cast increases required alignment of target type" #~ msgstr "la conversió incrementa l'alineació requerida del tipus de la destinació" #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" #~ msgstr "conversió de punter a enter de grandària diferent" #~ msgid "cast does not match function type" #~ msgstr "la conversió no coincideix amb el tipus de la funció" #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" #~ msgstr "conversió a punter des d'un enter de grandària diferent" #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" #~ msgstr "el càstig de tipus a tipus incomplet pot trencar les regles d'alies estricte" #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" #~ msgstr "el retorn de punters de tipus castigat trencarà les regles d'alies estricte" #~ msgid "invalid lvalue in assignment" #~ msgstr "l-value invàlid en l'assignació" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "assignació" #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" #~ msgstr "no es pot passar un valor-r a un paràmetre de referència" #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" #~ msgstr "%s fa un punter de funció qualificat des d'un no qualificat" #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" #~ msgstr "%s descarta els calificadors del tipus de la destinació del punter" #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" #~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'arguments a tipus union" #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" #~ msgstr "ISO C prohibeix %s entre punters a funció i \"void *\"" #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" #~ msgstr "el punter que apunta a %s difereix en signe" #~ msgid "%s from incompatible pointer type" #~ msgstr "%s de tipus de punter incompatible" #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" #~ msgstr "ús invàlid de matriu no lvaluada" #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" #~ msgstr "%s crea un punter des d'un enter sense una conversió" #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" #~ msgstr "%s crea un enter des d'un punter sense una conversió" #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" #~ msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\"" #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" #~ msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de la cridada indirecta a funció" #~ msgid "incompatible types in %s" #~ msgstr "tipus incompatibles en %s" #~ msgid "passing arg of `%s'" #~ msgstr "passant l'argument de \"%s\"" #~ msgid "passing arg of pointer to function" #~ msgstr "passant l'argument del punter a la funció" #~ msgid "passing arg %d of `%s'" #~ msgstr "passant l'argument %d de \"%s\"" #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" #~ msgstr "passant l'argument %d del punter a la funció" #~ msgid "initializer for static variable is not constant" #~ msgstr "el valor inicial assignat per a la variable estàtica no es constant" #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" #~ msgstr "el valor inicial assignat per a la variable estàtica usa aritmètica complicada" #~ msgid "aggregate initializer is not constant" #~ msgstr "el inicialitzador agregat no és una constant" #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" #~ msgstr "el inicialitzador agregat usa aritmètica complicada" #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" #~ msgstr "C tradicional rebutja la iniciació automàtica d'agregats" #~ msgid "(near initialization for `%s')" #~ msgstr "(prop de l'assignació de valors inicials per a \"%s\")" #~ msgid "char-array initialized from wide string" #~ msgstr "matriu de caràcters amb valors inicials assignats d'una cadena ampla" #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" #~ msgstr "matriu d'enters amb valors inicials assignats d'una cadena no ampla" #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" #~ msgstr "la cadena de valors inicials per a la matriu de caràcters és massa llarga" #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" #~ msgstr "matriu amb valors inicials assignats d'una expressió matricial que no és constant" #~ msgid "initializer element is not constant" #~ msgstr "l'element de valor inicial no és constant" #~ msgid "initialization" #~ msgstr "assignació de valors inicials" #~ msgid "initializer element is not computable at load time" #~ msgstr "l'element de valor inicial no és calculable al moment de la càrrega" #~ msgid "invalid initializer" #~ msgstr "valor inicial invàlid" #~ msgid "extra brace group at end of initializer" #~ msgstr "grup extra de claus al final dels valors inicials" #~ msgid "missing braces around initializer" #~ msgstr "falten claus al voltant dels valors inicials" #~ msgid "braces around scalar initializer" #~ msgstr "claus al voltant del valor inicial escalar" #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" #~ msgstr "iniciació d'un membre de matriu flexible en un context niat" #~ msgid "initialization of a flexible array member" #~ msgstr "iniciació d'un membre de matriu flexible" #~ msgid "missing initializer" #~ msgstr "falta valor inicial" #~ msgid "empty scalar initializer" #~ msgstr "valor inicial escalar buidor" #~ msgid "extra elements in scalar initializer" #~ msgstr "elements extres en valor inicial escalar" #~ msgid "initialization designators may not nest" #~ msgstr "no es poden niar els designadors d'iniciació" #~ msgid "array index in non-array initializer" #~ msgstr "índex de matriu en valor inicial que no és de matriu" #~ msgid "field name not in record or union initializer" #~ msgstr "el nom del camp no està en el inicialitzador de record o union" #~ msgid "nonconstant array index in initializer" #~ msgstr "índex de matriu no constant en valor inicial" #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" #~ msgstr "l'índex de matriu en el valor inicial excedeix els límits de la matriu" #~ msgid "empty index range in initializer" #~ msgstr "rang d'índexs buit en valor inicial" #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" #~ msgstr "el rang d'índexs de la matriu en el valor inicial excedeix els límits de la matriu" #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" #~ msgstr "camp \"%s\" desconegut especificat en el valor inicial" #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" #~ msgstr "camp iniciat amb efectes laterals sobreescrits" #~ msgid "excess elements in char array initializer" #~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de matriu de caràcters" #~ msgid "excess elements in struct initializer" #~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de struct" #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" #~ msgstr "iniciació no estàtica d'un membre de matriu flexible" #~ msgid "excess elements in union initializer" #~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de union" #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" #~ msgstr "C tradicional rebutja els valors inicials de unions" #~ msgid "excess elements in array initializer" #~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de matriu" #~ msgid "excess elements in vector initializer" #~ msgstr "excés d'elements en valor inicial vectorial" #~ msgid "excess elements in scalar initializer" #~ msgstr "excés d'elements en valor inicial escalar" #~ msgid "asm template is not a string constant" #~ msgstr "la plantilla asm no és una cadena constant" #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" #~ msgstr "lvalue invàlid en declaració asm" #~ msgid "modification by `asm'" #~ msgstr "modificació per \"asm\"" #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" #~ msgstr "la funció declarada \"noreturn\" té una declaració \"return\"" #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" #~ msgstr "\"return\" sense valors, en una funció que retorna non-void" #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" #~ msgstr "\"return\" amb valor, en una funció que retorna void" #~ msgid "return" #~ msgstr "return" #~ msgid "function returns address of local variable" #~ msgstr "la funció retorna l'adreça d'una variable local" #~ msgid "switch quantity not an integer" #~ msgstr "la quantitat de switch no és un enter" #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" #~ msgstr "no es converteix l'expressió de switch \"long\" a \"int\" en ISO C" #~ msgid "case label not within a switch statement" #~ msgstr "l'etiqueta casi no es troba dintre d'una declaració switch" #~ msgid "`default' label not within a switch statement" #~ msgstr "l'etiqueta \"default\" no està dintre d'una declaració switch" #~ msgid "inlining failed in call to `%s'" #~ msgstr "el \"inlining\" va fallar en la cridada a \"%s\"" #~ msgid "called from here" #~ msgstr "cridat des d'aquí" #~ msgid "can't inline call to `%s'" #~ msgstr "no es poden fer la cridada inline a \"%s\"" #~ msgid "function call has aggregate value" #~ msgstr "la cridada a la funció té valor agregat" #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." #~ msgstr "La grandària del cicle %d deu ser %d, no %d." #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." #~ msgstr "Bb %d no pertany al cicle %d." #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." #~ msgstr "L'encapçalat del cicle %d no té exactament 2 entrades." #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." #~ msgstr "El forrellat del cicle %d no té exactament 1 successor." #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." #~ msgstr "El forrellat del cicle %d no té un encapçalat com successor." #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." #~ msgstr "El forrellat del cicle %d no pertany directament a ell." #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." #~ msgstr "L'encapçalat del cicle %d no pertany directament a ell." #~ msgid "bb %d on wrong place" #~ msgstr "bb %d en un lloc equivocat" #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" #~ msgstr "el prev_bb de %d deu ser %d, no %d" #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" #~ msgstr "el insn final %d per al bloc %d no es troba en el fluix insn" #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" #~ msgstr "insn %d està en múltiples blocs bàsics (%d i %d)" #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" #~ msgstr "el cap insn %d per al bloc %d no es troba en el fluix insn" #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincideix amb la configuració %i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Compte erroni del bloc %i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Freqüència errònia del bloc %i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: Vora duplicada %i->%i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Probabilitat errònia de la vora %i->%i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Compte erroni de la vora %i->%i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: Blocs incorrectes per al respatller %i->%i" #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: Respatller incorrecte %i->%i" #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" #~ msgstr "insn erroni en la vora del respatller" #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" #~ msgstr "verify_flow_info: El bloc bàsic %d succ edge està corrupte" #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" #~ msgstr "Manca la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" #~ msgstr "Massa vores de ramificació de sortida de bb %i" #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" #~ msgstr "Vora de caiguda després del salt incondicional %i" #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" #~ msgstr "Quantitat errònia de vores de ramificació després del salt incondicional %i" #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" #~ msgstr "Quantitat errònia de vores de ramificació després del salt condicional %i" #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" #~ msgstr "Bords de cridada per a una insn que no és cridada en bb %i" #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" #~ msgstr "Vores anormals sense cap propòsit en bb %i" #~ msgid "missing barrier after block %i" #~ msgstr "falta una barrera després del bloc %i" #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" #~ msgstr "el bloc bàsic %d pred edge està corrupte" #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" #~ msgstr "insn %d està dintre del bloc bàsic %d però block_for_insn és NULL" #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" #~ msgstr "insn %d està dintre del bloc bàsic %d però block_for_insn és %i" #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mancada per al bloc %d" #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el mitjà del bloc bàsic %d" #~ msgid "in basic block %d:" #~ msgstr "en el bloc bàsic %d:" #~ msgid "flow control insn inside a basic block" #~ msgstr "control de fluix insn dintre el bloc bàsic" #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" #~ msgstr "les llistes de vora del bloc bàsic %i estan corruptes" #~ msgid "basic blocks not numbered consecutively" #~ msgstr "els blocs bàsics no estan numerats consecutivament" #~ msgid "insn outside basic block" #~ msgstr "insn fora del bloc bàsic" #~ msgid "return not followed by barrier" #~ msgstr "return no és seguit per una barrera" #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" #~ msgstr "el nombre de notes bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" #~ msgid "verify_flow_info failed" #~ msgstr "verify_flow_info fallat" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "error intern" #~ msgid "no arguments" #~ msgstr "sense arguments" #~ msgid "fopen %s" #~ msgstr "fopen %s" #~ msgid "fclose %s" #~ msgstr "fclose %s" #~ msgid "collect2 version %s" #~ msgstr "collect2 versió %s" #~ msgid "%d constructor(s) found\n" #~ msgstr "es troba(en) %d constructor(s)\n" #~ msgid "%d destructor(s) found\n" #~ msgstr "es troba(en) %d destructor(s)\n" #~ msgid "%d frame table(s) found\n" #~ msgstr "es troba(en) %d marcs de matriu(es)\n" #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" #~ msgstr "%s acabat amb el senyal %d [%s]%s" #~ msgid "%s returned %d exit status" #~ msgstr "%s va retornar l'estat de sortida %d" #~ msgid "[cannot find %s]" #~ msgstr "[no es pot trobar %s]" #~ msgid "cannot find `%s'" #~ msgstr "no es pot trobar \"%s\"" #~ msgid "redirecting stdout: %s" #~ msgstr "redirigint sortida estàndard: %s" #~ msgid "[Leaving %s]\n" #~ msgstr "[Deixant %s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "write_c_file - el nom de sortida és %s, el prefix és %s\n" #~ msgid "cannot find `nm'" #~ msgstr "no es pot trobar \"nm\"" #~ msgid "pipe" #~ msgstr "pipe" #~ msgid "fdopen" #~ msgstr "fdopen" #~ msgid "dup2 %d 1" #~ msgstr "dup2 %d 1" #~ msgid "close %d" #~ msgstr "close %d" #~ msgid "execv %s" #~ msgstr "execv %s" #~ msgid "init function found in object %s" #~ msgstr "es va trobar la funció init en l'objecte %s" #~ msgid "fini function found in object %s" #~ msgstr "es va trobar la funció fini en l'objecte %s" #~ msgid "fclose" #~ msgstr "fclose" #~ msgid "unable to open file '%s'" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer \"%s\"" #~ msgid "unable to stat file '%s'" #~ msgstr "no es pot avaluar el fitxer \"%s\"" #~ msgid "unable to mmap file '%s'" #~ msgstr "no es pot fer mmap al fitxer \"%s\"" #~ msgid "not found\n" #~ msgstr "no trobat\n" #~ msgid "dynamic dependency %s not found" #~ msgstr "no es troba la dependència dinàmica %s" #~ msgid "bad magic number in file '%s'" #~ msgstr "nombre màgic erroni en el fitxer \"%s\"" #~ msgid "dynamic dependencies.\n" #~ msgstr "dependències dinàmiques.\n" #~ msgid "cannot find `ldd'" #~ msgstr "no es troba \"ldd\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "sortida de ldd amb constructors/destructors.\n" #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" #~ msgstr "no es pot obrir la dependència dinàmica \"%s\"" #~ msgid "%s: not a COFF file" #~ msgstr "%s: no és un fitxer COFF" #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" #~ msgstr "%s: no es pot obrir com un fitxer COFF" #~ msgid "library lib%s not found" #~ msgstr "no es troba la biblioteca lib%s" #~ msgid "open %s" #~ msgstr "obrir %s" #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" #~ msgstr "incompatibilitats entre el fitxer objecte i els valors esperats" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Processant la matriu de símbols #%d, desplacament = 0x%.8lx, tipus = %s\n" #~ msgid "string section missing" #~ msgstr "falta la secció de cadenes" #~ msgid "section pointer missing" #~ msgstr "falta la secció de punters" #~ msgid "no symbol table found" #~ msgstr "no es troba la matriu de símbols" #~ msgid "no cmd_strings found" #~ msgstr "no es troben cmd_strings" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Updating header and load commands.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Actualitzant les ordres d'encapçalat i càrrega.\n" #~ "\n" #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" #~ msgstr "carregar mapa d'ordres, %d ordres, nova grandària %ld.\n" #~ msgid "" #~ "writing load commands.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "escrivint les ordres de càrrega.\n" #~ "\n" #~ msgid "close %s" #~ msgstr "tancar %s" #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" #~ msgstr "no es pot convertir 0x%l.8x en una regió" #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" #~ msgstr "funció %s, regió %d, desfasament = %ld (0x%.8lx)\n" #~ msgid "bad magic number" #~ msgstr "nombre màgic erroni" #~ msgid "bad header version" #~ msgstr "versió d'encapçalat errònia" #~ msgid "bad raw header version" #~ msgstr "versió d'encapçalat textual errònia" #~ msgid "raw header buffer too small" #~ msgstr "emmagatzematge temporal d'encapçalat textual massa petit" #~ msgid "old raw header file" #~ msgstr "fitxer d'encapçalat textual antic" #~ msgid "unsupported version" #~ msgstr "versió sense suport" #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" #~ msgstr "valor de devolució {de,en}code_mach_o_hdr %d desconegut" #~ msgid "fstat %s" #~ msgstr "fstat %s" #~ msgid "lseek %s 0" #~ msgstr "lseek %s 0" #~ msgid "read %s" #~ msgstr "read %s" #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" #~ msgstr "%ld octets llegits, s'esperaven %ld, de %s" #~ msgid "msync %s" #~ msgstr "msync %s" #~ msgid "munmap %s" #~ msgstr "munmap %s" #~ msgid "write %s" #~ msgstr "write %s" #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" #~ msgstr "%ld octets escrits, s'esperaven %ld, a %s" #~ msgid "" #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" #~ ";; %d successes.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ";; Estadístiques del combinador: %d intents, %d substitucions (%d van requerir espai nou),\n" #~ ";; %d èxits.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" #~ ";; %d successes.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ";; Totals del combinador: %d intents, %d substitucions (%d van requerir espai nou),\n" #~ ";; %d èxits.\n" #~ msgid "cannot convert to a pointer type" #~ msgstr "no es pot convertir a un tipus punter" #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" #~ msgstr "es va usar un valor de punter on s'esperava un valor de coma flotant" #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" #~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un float" #~ msgid "conversion to incomplete type" #~ msgstr "conversió a tipus de dada incompleta" #~ msgid "can't convert between vector values of different size" #~ msgstr "no es pot convertir entre valors vectorials de grandàries diferents" #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" #~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un enter" #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" #~ msgstr "es va usar un valor de punter on s'esperava un complex" #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" #~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un complex" #~ msgid "can't convert value to a vector" #~ msgstr "no es pot convertir el valor a un vector" #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" #~ msgstr "ISO C++ no permet \"%s\" en #if" #~ msgid "invalid character '%c' in #if" #~ msgstr "caracter invàlid \"%c\" en #if" #~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if" #~ msgstr "caracter invàlid \"\\%03o\" en #if" #~ msgid "absolute file name in remap_filename" #~ msgstr "nom de fitxer absolut en remap_filename" #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" #~ msgstr "ignorant el directori inexistent \"%s\"\n" #~ msgid "%s: Not a directory" #~ msgstr "%s: No és un directori" #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" #~ msgstr "ignorant el directori duplicat \"%s\"\n" #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" #~ msgstr " perquè és un directori que no és del sistema que duplica un directori del sistema\n" #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" #~ msgstr "la recerca de #include \"...\" s'inicia aquí:\n" #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" #~ msgstr "la recerca de #include <...> s'inicia aquí:\n" #~ msgid "End of search list.\n" #~ msgstr "Fi de la llista de recerca.\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "assertion missing after %s" #~ msgstr "asserció faltant deprés de %s" #~ msgid "directory name missing after %s" #~ msgstr "nom de directori faltant deprés de %s" #~ msgid "file name missing after %s" #~ msgstr "nom de fitxer faltant deprés de %s" #~ msgid "macro name missing after %s" #~ msgstr "nom de macro faltant deprés de %s" #~ msgid "path name missing after %s" #~ msgstr "nom de camí faltant deprés de %s" #~ msgid "-I- specified twice" #~ msgstr "-I- especificat dues vegades" #~ msgid "trigraph ??%c converted to %c" #~ msgstr "trigraph ??%c convertit a %c" #~ msgid "trigraph ??%c ignored" #~ msgstr "s'ignora el trigraph ??%c" #~ msgid "backslash and newline separated by space" #~ msgstr "barra invertida i fi de línia separats per espai" #~ msgid "backslash-newline at end of file" #~ msgstr "barra invertida al final del fitxer" #~ msgid "\"/*\" within comment" #~ msgstr "\"/*\" dintre un comentari" #~ msgid "%s in preprocessing directive" #~ msgstr "%s en directiva de preprocessament" #~ msgid "missing terminating %c character" #~ msgstr "falta caràcter acabant %c" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia" #~ msgid "unknown string token %s\n" #~ msgstr "Element de cadena %s desconegut\n" #~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" #~ msgstr "dígit no hexadecimal \"%c\" en universal-character-name" #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" #~ msgstr "universal-character-name en l'objectiu EBCDIC" #~ msgid "universal-character-name out of range" #~ msgstr "universal-character-name fora de rang" #~ msgid "escape sequence out of range for its type" #~ msgstr "seqüència d'escapi fora de rang per a el seu tipus" #~ msgid "empty file name in #%s" #~ msgstr "nom de fitxer buit en #%s" #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" #~ msgstr "#import és obsolet, usi un embolcall #ifndef en el fitxer d'encapçalat" #~ msgid "#pragma once is obsolete" #~ msgstr "#pragma una vegada és obsolet" #~ msgid "the conditional began here" #~ msgstr "el condicional va començar aquí" #~ msgid "unterminated #%s" #~ msgstr "#%s sense acabar" #~ msgid "\"%s\" redefined" #~ msgstr "\"%s\" re-definit" #~ msgid "this is the location of the previous definition" #~ msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia" #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" #~ msgstr "\"%s\" no es una opció vàlida per el preprocessador" #~ msgid "too many input files" #~ msgstr "massa fitxers d'entrada" #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" #~ msgstr ";; Processant el bloc de %d a %d, %d establerts.\n" #~ msgid "((anonymous))" #~ msgstr "((anònim))" #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n" #~ msgstr "%s: els avisos són tractats com errors\n" #~ msgid "%s: %s: " #~ msgstr "%s: %s: " #~ msgid "%s " #~ msgstr "%s " #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "At top level:" #~ msgstr "En el nivell principal:" #~ msgid "In member function `%s':" #~ msgstr "en la funció membre \"%s\":" #~ msgid "In function `%s':" #~ msgstr "En la funció \"%s\":" #~ msgid "compilation terminated.\n" #~ msgstr "compilació acabada.\n" #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" #~ msgstr "%s:%d: confusió per errors precedentes, abandó\n" #~ msgid "" #~ "Please submit a full bug report,\n" #~ "with preprocessed source if appropriate.\n" #~ "See %s for instructions.\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, envieu un informe d'error complet,\n" #~ "amd la font preprocessada si és oportú.\n" #~ "Consulta %s per a les instruccions.\n" #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" #~ msgstr "Error intern del compilador: Error al reportar rutines reentrades.\n" #~ msgid "in %s, at %s:%d" #~ msgstr "en %s, en %s:%d" #~ msgid "In file included from %s:%d" #~ msgstr "En el fitxer inclòs de %s:%d" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%d" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " de %s:%d" #~ msgid ":\n" #~ msgstr ":\n" #~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\" és depreciat (declarat a %s:%d)" #~ msgid "`%s' is deprecated" #~ msgstr "\"%s\" és depreciat" #~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" #~ msgstr "type és depreciat (declarat a %s:%d)" #~ msgid "type is deprecated" #~ msgstr "type és depreciat" #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" #~ msgstr "DW_LOC_OP %s no està implementat\n" #~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n" #~ msgstr "regno intern mal fet: \"%s\" té regno = %d\n" #~ msgid "can't get current directory" #~ msgstr "no es pot obtenir el directori actual" #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" #~ msgstr "No es pot accedir a la part real d'un valor complex en un registre fix" #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" #~ msgstr "No es pot accedir a la part imaginària d'un valor complex en un registre fix" #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" #~ msgstr "ICE:s'usa emit_insn on es necessita emit_jump_insn