# Catalan translation of GNU fileutils. # Copyright © 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-22 18:20+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: gnulib/lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: gnulib/lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n" #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022 #: gnulib/lib/getopt.c:1044 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" "\n" #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097 #: gnulib/lib/getopt.c:1118 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #: gnulib/lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "mida del bloc" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: gnulib/lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib/lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib/lib/regex.c:1299 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: gnulib/lib/regex.c:1302 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" #: gnulib/lib/regex.c:1305 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: gnulib/lib/regex.c:1308 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter de seqüència invàlid" #: gnulib/lib/regex.c:1311 msgid "Invalid character class name" msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #: gnulib/lib/regex.c:1314 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: gnulib/lib/regex.c:1317 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #: gnulib/lib/regex.c:1320 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ no emparellat" #: gnulib/lib/regex.c:1323 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( no emparellat" #: gnulib/lib/regex.c:1326 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ no emparellat" #: gnulib/lib/regex.c:1329 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #: gnulib/lib/regex.c:1332 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rang no vàlid" #: gnulib/lib/regex.c:1335 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: gnulib/lib/regex.c:1338 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: gnulib/lib/regex.c:1341 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de la expressió regular" #: gnulib/lib/regex.c:1344 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressió regular massa gran" #: gnulib/lib/regex.c:1347 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) no emparellat" #: gnulib/lib/regex.c:7912 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:90 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!" #: find/util.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n" #: find/find.c:336 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:404 msgid "paths must precede expression" msgstr "els camins han de precedir la expressió" #. Command line option not recognized #: find/find.c:409 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "el predicat «%s» no és vàlid" #. Command line option requires an argument #: find/find.c:415 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: find/find.c:417 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»" # "Llista de predicats?" jm #: find/find.c:446 #, c-format msgid "Predicate List:\n" msgstr "Llista de predicats:\n" #: find/find.c:459 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat" #: find/find.c:463 #, c-format msgid "Eval Tree:\n" msgstr "Arbre d'avaluació\n" #: find/find.c:474 #, c-format msgid "Optimized Eval Tree:\n" msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n" #: find/find.c:488 find/find.c:491 msgid "cannot get current directory" msgstr "no es pot obtenir el directori actual" #: find/find.c:694 #, c-format msgid "Filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "El sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc." #: find/find.c:701 #, c-format msgid "Filesystem %s has recently been mounted." msgstr "El sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc." #: find/find.c:715 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %ld]" #: find/find.c:743 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %ld]" # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com # està en l'original, però tenen raó. jm #: find/find.c:963 find/parser.c:1190 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memòria virtual exhaurida" #: find/fstype.c:293 #, c-format msgid "error in %s: %s" msgstr "error en %s: %s" #: find/fstype.c:382 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/parser.c:302 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n" #: find/parser.c:541 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX." #: find/parser.c:702 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Ús: %s [camí...] [expressió]\n" #: find/parser.c:704 msgid "" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of:\n" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" msgstr "" "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -print\n" "l'expressió pot consistir de:\n" "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" #: find/parser.c:709 msgid "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "positional options (always true): -daystart -follow\n" "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n" " --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -depth -follow\n" "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres expressions):\n" " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf --version\n" " -xdev -ignomre_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin N" #: find/parser.c:715 msgid "" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n" " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n" " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER" #: find/parser.c:719 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n" " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:723 msgid "" "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" " -quit\n" msgstr "" "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER FORMAT\n" " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" " -quit\n" #: find/parser.c:727 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de la\n" "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n" "teniu accés a la web, enviant correu a ." #: find/parser.c:758 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat." #: find/parser.c:801 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu lloc." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: find/parser.c:1339 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: find/parser.c:1385 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: find/parser.c:1478 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versió %s\n" #: find/parser.c:1650 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut" #. An unrecognized % escape. Print the char after the %. #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda" #: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018 #, c-format msgid "inserting %s\n" msgstr "s'està inserint %s\n" #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019 #, c-format msgid " type: %s %s " msgstr " tipus: %s %s " #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale, #. the last non-blank character of this prompt be '?'. #. The exact format is not specified. #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX #. #: find/pred.c:1076 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ?" #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052 msgid "cannot fork" msgstr "no es pot fer «fork»" # Suggerències? jm #: find/pred.c:1413 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: find/pred.c:1419 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s finalitzat pel senyal %d" #: find/pred.c:1537 #, c-format msgid "left:\n" msgstr "esquerra:\n" #: find/pred.c:1541 #, c-format msgid "right:\n" msgstr "dereta:\n" #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111 #: find/tree.c:147 msgid "invalid expression" msgstr "expressió no vàlida" #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- tipus d'expressió no vàlida!" #. Normalized tree. #: find/tree.c:232 #, c-format msgid "Normalized Eval Tree:\n" msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n" #: locate/code.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n" " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n" #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a .\n" #: locate/code.c:164 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils versió %s\n" #. Printable name of units used in WARN_SECONDS #: locate/locate.c:128 msgid "days" msgstr "dies" #. For example: #. warning: database `fred' is more than 8 days old #: locate/locate.c:531 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s" #. This should not happen generally , but since we're #. * reading in data which is outside our control, we #. * cannot prevent it. #. #: locate/locate.c:604 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida" #: locate/locate.c:654 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" " [--version] [--help] pattern...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" " [--version] [--help] patró...\n" #: locate/locate.c:669 #, c-format msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name" msgstr "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i això no és un nom de base de dades vàlid" #: locate/locate.c:677 #, c-format msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" msgstr "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al final, i això no és un nom de base de dades vàlid" #: locate/locate.c:762 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versió %s\n" #: locate/locate.c:775 msgid "argument to --limit" msgstr "argument per a --limit" #: xargs/xargs.c:392 msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #: xargs/xargs.c:498 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versió %s\n" #: xargs/xargs.c:528 #, c-format msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n" #: xargs/xargs.c:537 #, c-format msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:540 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgstr "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:544 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n" #: xargs/xargs.c:547 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n" msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n" #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf() #. * should only be called wen replace_pat is true. #. #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825 msgid "argument line too long" msgstr "línia d'arguments massa llarga" #: xargs/xargs.c:762 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O" #: xargs/xargs.c:763 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:763 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:914 msgid "command too long" msgstr "ordre massa llarga" # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm #: xargs/xargs.c:932 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments" #: xargs/xargs.c:937 msgid "argument list too long" msgstr "llista d'arguments massa llarga" #: xargs/xargs.c:1116 msgid "error waiting for child process" msgstr "error a l'esperar al procés fill" #: xargs/xargs.c:1132 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant" #: xargs/xargs.c:1134 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interromput pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:1136 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminat pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: xargs/xargs.c:1167 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaç]] [-l[màx-línies]]\n" " [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters] [-P màx-processos] [--null]\n" " [--eof[=cadena-eof]] [--replace[=cadena-de-reemplaç]]\n" " [--max-lines[=màx-línies]] [--interactive] [--max-chars=màx-caràcters]\n" " [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n" " [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [ordre [arguments-inicials]]\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memòria exhaurida" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "cometa %s no emparellada"