# Catalan translation of GNU fileutils. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-02 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" #: find/exec.c:254 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "" #: find/exec.c:283 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "" #: find/exec.c:310 xargs/xargs.c:1202 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "no es pot fer «fork»" # Suggerències? jm #: find/exec.c:341 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: find/exec.c:350 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s finalitzat pel senyal %d" #: find/find.c:198 find/ftsfind.c:667 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "" #: find/find.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get current directory" msgid "cannot stat current directory" msgstr "no es pot obtenir el directori actual" #: find/find.c:346 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "" #: find/find.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc." #: find/find.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc." #: find/find.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %ld]" #: find/find.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %ld]" #: find/find.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get current directory" msgid "failed to return to parent directory" msgstr "no es pot obtenir el directori actual" #: find/find.c:1029 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "" #: find/find.c:1129 find/ftsfind.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja hem visitat el directori al qual apunta." #: find/find.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s." msgstr[1] "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s." #: find/find.c:1401 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s" #: find/find.c:1472 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver inclós directoris que s'haurien d'haver cercat." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: find/ftsfind.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:218 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:599 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -print\n" "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n" "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres expressions):\n" " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin N\n" " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n" " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n" " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER" #: find/parser.c:1239 #, fuzzy #| msgid "" #| " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" #| " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #| " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n" " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr "" #: find/parser.c:1246 #, fuzzy #| msgid "" #| "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" #| " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" #| " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" #| " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n" " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n" " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n" " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de la\n" "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n" "teniu accés a la web, enviant correu a ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser «-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" #: find/parser.c:1633 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "" #: find/parser.c:1687 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file `%s'" msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1951 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "" #: find/parser.c:2034 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode `%s'" msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: find/parser.c:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files." msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte canviarà per a que concorde amb tots." #: find/parser.c:2273 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: find/parser.c:2323 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: find/parser.c:2333 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»" #: find/parser.c:2515 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:2629 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s" #: find/parser.c:2670 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "" #: find/parser.c:2677 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "" #: find/parser.c:2702 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalitats habilitades: " #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2843 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "" #: find/parser.c:2892 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "" #: find/parser.c:2966 #, fuzzy, c-format #| msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o final)" #: find/parser.c:2978 #, fuzzy, c-format #| msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o final)" #: find/parser.c:3087 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja que això és un problema de seguretat potencial." #: find/parser.c:3113 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +" #: find/parser.c:3123 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3143 #, fuzzy, c-format #| msgid "environment is too large for exec" msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #: find/parser.c:3312 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3336 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3495 msgid "standard error" msgstr "" #: find/parser.c:3500 msgid "standard output" msgstr "" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ?" #: find/pred.c:1205 find/print.c:1228 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:359 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut" #: find/print.c:379 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/print.c:403 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" #: find/print.c:411 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:419 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expressió no vàlida" #: find/tree.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant d'ell." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "" #: find/tree.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected extra predicate" msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»" #: find/tree.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha trobat cap." #: find/tree.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha trobat cap." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, fuzzy, c-format #| msgid "paths must precede expression" msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "els camins han de precedir la expressió" #: find/tree.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid predicate `%s'" msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "el predicat «%s» no és vàlid" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "el predicat «%s» no és vàlid" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: find/tree.c:1412 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgid "you have too many ')'" msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»" #: find/tree.c:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected extra predicate" msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!" #: find/util.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n" #: find/util.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n" #: find/util.c:455 #, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "" #: find/util.c:472 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "" #: find/util.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "" #: find/util.c:843 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "" #: find/util.c:853 find/util.c:864 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "" #: find/util.c:869 find/util.c:874 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "" #: find/util.c:882 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "" #: find/util.c:1026 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "ordre massa llarga" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm #: lib/buildcmd.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "llista d'arguments massa llarga" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n" " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1404 #: xargs/xargs.c:1628 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a .\n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:254 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:292 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "" #: locate/locate.c:141 msgid "days" msgstr "dies" #: locate/locate.c:188 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "" #: locate/locate.c:204 locate/locate.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s" #: locate/locate.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name" msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i això no és un nom de base de dades vàlid" #: locate/locate.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida" #: locate/locate.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n" msgstr[1] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n" #: locate/locate.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filenames: %s " msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Noms de fitxers: %s" #: locate/locate.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filenames: %s " msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Noms de fitxers: %s" #: locate/locate.c:902 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:916 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:991 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1104 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1135 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1184 #, fuzzy, c-format #| msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida" #: locate/locate.c:1336 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n" #: locate/locate.c:1357 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1359 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" #| " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" #| " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" #| " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" #| " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" #| " [-version] [--help]\n" #| " pattern...\n" msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n" " [--version] [--help]\n" " patró...\n" #: locate/locate.c:1458 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1476 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1490 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1508 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1776 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de l'entrada estàndard." #: locate/locate.c:1846 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1857 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "" # Suggerències? jm #: locate/word_io.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "error waiting for %s" msgid "error reading a word from %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: xargs/xargs.c:251 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada." #: xargs/xargs.c:269 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx." #: xargs/xargs.c:275 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo." #: xargs/xargs.c:284 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s." #: xargs/xargs.c:329 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència d'escapament que comence amb \\." #: xargs/xargs.c:346 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #: xargs/xargs.c:555 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:602 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:614 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:644 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:650 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file `%s'" msgid "Cannot open input file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: xargs/xargs.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n" #: xargs/xargs.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n" msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n" #: xargs/xargs.c:703 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:711 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:839 xargs/xargs.c:932 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O" #: xargs/xargs.c:840 xargs/xargs.c:933 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:840 xargs/xargs.c:933 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:952 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:962 xargs/xargs.c:1019 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "línia d'arguments massa llarga" #: xargs/xargs.c:1047 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1090 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:1191 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1260 #, c-format msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1313 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1406 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "error a l'esperar al procés fill" #: xargs/xargs.c:1439 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1458 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant" #: xargs/xargs.c:1461 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interromput pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:1464 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminat pel senyal %d" #: xargs/xargs.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: xargs/xargs.c:1555 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1569 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1587 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... COMMAND INITIAL-ARGS...\n" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1591 #, c-format msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n" " -0, --null Items are separated by a null, not whitespace.\n" " Disables quote and backslash processing\n" " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard input\n" " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, not by\n" " blank space. Disables quote and backslash\n" " processing\n" " -E END If END occurs as a line of input, the rest of\n" " the input is ignored.\n" " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n" " Otherwise, there is no end-of-file string\n" " --help Print a summary of the options to xargs.\n" " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n" " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n" " read from standard input. If R is\n" " unspecified, assume {}\n" " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines per\n" " command line\n" " -l Use at most one nonblank input line per\n" " command line\n" " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per command\n" " line\n" " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n" " -p, --interactive Prompt before running commands\n" " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n" " processes\n" " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no command.\n" " If this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once.\n" " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n" " --show-limits Show limits on command-line length.\n" " -t, --verbose Print commands before executing them\n" " --version Print the version number\n" " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Els arguments vàlids són:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "mida del bloc" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu lloc." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find versió %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils versió %s\n" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tdels quals %s contenen espais, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "vella" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate versió %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument per a --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n" #~ " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n" #~ " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n" #~ " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n" #~ " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n" #~ " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n" #~ " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n" #~ " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n" #~ " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Èxit" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hi ha cap coincidència" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expressió regular no vàlida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ no emparellat" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( no emparellat" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ no emparellat" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de rang no vàlid" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memòria exhaurida" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressió regular massa gran" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) no emparellat" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER FORMAT\n" #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" # "Llista de predicats?" jm #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Llista de predicats:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n" # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com # està en l'original, però tenen raó. jm #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memòria virtual exhaurida" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "s'està inserint %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tipus: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "esquerra:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "dereta:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] " #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] " #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "error en %s: %s" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al final, i això no és un nom de base de dades vàlid" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memòria exhaurida" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "cometa %s no emparellada"