# translation of gawk.po to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 09:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-07 21:13+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Perez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: array.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la funció «%s» com a una matriu" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar un paràmetre escalar «%s» com a una matriu" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar «%s» com a una matriu" #: array.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "from %s" msgstr "%s (de %s)" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "referència a un element sense valor inicial «%s[\"%s\"]»" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "el subscript de la matriu «%s» és una cadena nul·la" #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índex «%s» no està en la matriu «%s»" #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: buit (nul)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: buit (zero)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: mida_taula = %d, mida_matriu = %d\n" #: array.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: és un paràmetre\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: ref_matriu a %s\n" #: awkgram.y:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Els blocs FINAL han de tindre una part d'acció" #: awkgram.y:211 #, fuzzy msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Els blocs FINAL han de tindre una part d'acció" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» és una funció interna, no pot ser redefinida" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular «/%s/» sembla un comentari en C, perà no ho és" #: awkgram.y:341 awkgram.y:621 msgid "statement may have no effect" msgstr "la declaració podria no tindre efecte" #: awkgram.y:438 awkgram.y:458 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "«next» és usat dintre de l'acció BEGIN o END" #: awkgram.y:451 awkgram.y:454 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "«nextfile» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:468 msgid "`return' used outside function context" msgstr "«return» és usat fora del context d'una funció" #: awkgram.y:510 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el «print» simple en la regla BEGIN o END probablement ha de ser «print \"\"»" #: awkgram.y:523 awkgram.y:530 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "«delete array» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:538 awkgram.y:545 #, fuzzy msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "«delete array» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:589 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "" #: awkgram.y:599 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:688 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les canonades bidireccionals multi-etapes no funcionen" #: awkgram.y:779 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressió regular a la dreta d'una assignació" #: awkgram.y:802 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressió regular a l'esquerra de l'operador «~» o «!~»" #: awkgram.y:810 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressió regular a la derta de la comparació" #: awkgram.y:877 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "«getline» no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL" #: awkgram.y:904 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la crida de «length» sense parèntesis no és portable" #: awkgram.y:907 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "la crida de «length» sense parèntesis està desaprovada per POSIX" #: awkgram.y:960 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:962 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressió de subscript no vàlida" #: awkgram.y:1169 #, fuzzy msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova línia inesperada" #: awkgram.y:1265 msgid "empty program text on command line" msgstr "el text del programa en la línia de comandaments està buit" #: awkgram.y:1318 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%s» per a lectura (%s)" #: awkgram.y:1395 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "no es pot llegir el fitxer font «%s» (%s)" #: awkgram.y:1403 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fitxer font «%s» està buit" #: awkgram.y:1594 awkgram.y:1714 awkgram.y:1732 awkgram.y:2103 awkgram.y:2190 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fitxer font no finalitza amb un retorn de carro" #: awkgram.y:1656 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar acaba amb «\\» al final del fitxer" #: awkgram.y:1680 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1684 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1691 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: awkgram.y:1694 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar al final del fitxer" #: awkgram.y:1758 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'ús de «\\ #...» com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:1770 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no és l'últim caràcter en la línia" #: awkgram.y:1815 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX no permet l'operador «**=»" #: awkgram.y:1817 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: awkgram.y:1826 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX no permet l'operador «**»" #: awkgram.y:1828 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'antic awk no suporta l'operador «**=»" #: awkgram.y:1859 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'operador «^=» no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:1867 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'operador «^» no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:1951 awkgram.y:1966 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense finalitzar" #: awkgram.y:2151 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caràcter «%c» no vàlid en l'expressió" #: awkgram.y:2199 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2202 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "«%s» és una extensió de Bell Labs" #: awkgram.y:2205 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permet «%s»" #: awkgram.y:2209 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:2235 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "«goto» se considera nefast!\n" #: awkgram.y:2297 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d no és vàlid com a nombre d'arguments per a %s" #: awkgram.y:2316 awkgram.y:2319 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2332 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: la cadena literal com a últim argument de substitució no té efecte" #: awkgram.y:2335 #, fuzzy, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "sub: el tercer argument no és un objecte intercanviable" #: awkgram.y:2362 awkgram.y:2365 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segon argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2375 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:2390 #, fuzzy msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:2461 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funció «%s»: paràmetre #%d, «%s», duplica al paràmetre #%d" #: awkgram.y:2494 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funció «%s»: paràmetre «%s» ofusca la variable global" #: awkgram.y:2606 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura (%s)" #: awkgram.y:2607 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviant el perfil a l'eixida d'error estàndard" #: awkgram.y:2639 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: tancament erroni (%s)" #: awkgram.y:2760 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() crida dos vegades!" #: awkgram.y:2787 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:2860 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funció «%s»: no pot usar el nom de la funció com a paràmetre" #: awkgram.y:2870 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció «%s» definida prèviament" #: awkgram.y:3021 awkgram.y:3027 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "es crida a la funció «%s» però no s'ha definit" #: awkgram.y:3030 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "es defineix la funció «%s» però no s'ha cridat mai" #: awkgram.y:3057 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "l'expressió regular constant per al paràmetre #%d condueix a un valor booleà" #: awkgram.y:3101 #, fuzzy, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "s'ha cridat a la funció «%s» amb espai entre el nom i el «(»,\n" "%s" #: builtin.c:145 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s a \"%s\" ha fallat (%s)" #: builtin.c:146 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: builtin.c:147 msgid "reason unknown" msgstr "motiu desconegut" #: builtin.c:160 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: s'ha rebut un argument que no és un número" #: builtin.c:166 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argument %g està fora de rang" #: builtin.c:224 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada «%s» s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:227 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer «%s» s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:239 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%s» no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: builtin.c:341 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:343 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "índex: el segon argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:458 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:475 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:499 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:502 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: builtin.c:666 builtin.c:669 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:771 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "no es permeten «$» en els formats awk" #: builtin.c:777 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "el compte d'arguments amb «$» ha de ser > 0" #: builtin.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "el comte d'arguments %d és major que el nombre total d'arguments proporcionats" #: builtin.c:781 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "no es permet «$» després d'un punt en el format" #: builtin.c:794 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "no es proporciona «$» per a l'ample o precisió del camp de posició" #: builtin.c:860 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«l» manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:864 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "«l» no està permés en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:875 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«L» manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:879 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "«L» no està permés en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:890 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«h» manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:894 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "«h» no està permés en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1125 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "" #: builtin.c:1191 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "no hi ha prou arguments per a satisfer el format d'una cadena" #: builtin.c:1193 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ desbordament per a aquest" #: builtin.c:1198 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: l'especificador de format no conté lletra de control" #: builtin.c:1201 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "s'han proporcionat masses arguments per a la cadena de format" #: builtin.c:1267 builtin.c:1270 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sense arguments" #: builtin.c:1294 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: s'ha rebut un argument no numèric" #: builtin.c:1298 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: cridat amb l'argument negatiu %g" #: builtin.c:1322 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índex d'inici %g no és vàlid, usant 1" #: builtin.c:1327 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: l'índex d'inici no enter %g serà truncat" #: builtin.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g és <= 0" #: builtin.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g és <= 0" #: builtin.c:1355 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: la longitud sobre un nombre no enter %g serà truncada" #: builtin.c:1360 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1372 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena font és de longitud zero" #: builtin.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índex d'inici %d sobrepassa l'acabament de la cadena" #: builtin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la longitud %d a l'índex d'inici %d excedeix la longitud del 1er argument (%d)" #: builtin.c:1471 #, fuzzy msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:1477 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s'ha rebut una cadena de format buida" #: builtin.c:1486 #, fuzzy msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:1549 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:1594 #, fuzzy msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:1715 eval.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar «%s»" #: builtin.c:1820 #, fuzzy msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:1850 #, fuzzy msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:1883 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:1885 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:1904 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:1920 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:1970 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2005 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:2548 #, fuzzy msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argument de 0 és tractat com a 1" #: builtin.c:2708 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2710 #, fuzzy msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2716 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2718 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): els valors fraccionaris sernn truncats" #: builtin.c:2720 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:2746 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2748 #, fuzzy msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2754 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2756 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2758 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:2784 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2786 #, fuzzy msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2792 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2794 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2820 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2822 #, fuzzy msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2828 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2830 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2856 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2858 #, fuzzy msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2864 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2866 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2890 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:2896 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negatiu donarà resultats estranys" #: builtin.c:2898 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionari serà truncat" #: builtin.c:3071 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» no és una categoria local vàlida" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de node %d desconegut" #: eval.c:353 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordament del cau temporal en genflags2str" #: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:837 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu «%s» en un context escalar" #: eval.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "bucle for: la matriu «%s» ha canviat de mida de %d a %d durant l'execució del bucle" #: eval.c:754 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "«break» a fora d'un bucle no és portable" #: eval.c:758 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "no es permet «break» a fora d'un bucle" #: eval.c:775 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "«continue» fora d'un bucle no és portable" #: eval.c:779 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "no es permet «continue» a fora d'un bucle" #: eval.c:813 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #: eval.c:815 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #: eval.c:824 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #: eval.c:826 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #: eval.c:875 msgid "statement has no effect" msgstr "la sentència no té efecte" #: eval.c:918 eval.c:1877 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "no es pot usar el nom de la funció «%s» com a variable o matriu" #: eval.c:925 eval.c:931 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referència a un argument sense inicialitzar «%s»" #: eval.c:940 eval.c:1886 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar «%s»" #: eval.c:1086 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenació: els efectes colaterals en una expressió han canviat la longitud d'una altra!" #: eval.c:1166 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "assignació usada en un context condicional" #: eval.c:1256 msgid "division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: eval.c:1271 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en «%%»" #: eval.c:1286 profile.c:713 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tipus il·legal (%s) en tree_eval" #: eval.c:1463 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en «/=»" #: eval.c:1481 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en «%%=»" #: eval.c:1742 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "s'ha cridat a la funció «%s» amb més arguments dels declarats" #: eval.c:1786 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "la funció «%s» no està definida" #: eval.c:1792 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "s'ha cridat a la funció %s\n" #: eval.c:1849 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Crides a les Funcions:\n" "\n" #: eval.c:1852 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- principal --\n" #: eval.c:2007 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "s'ha intentat una referència de camp a partir d'un valor no numèric" #: eval.c:2009 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "s'ha intentat una referència a partir d'una cadena nul·la" #: eval.c:2015 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "s'ha intentat accedir al camp %d" #: eval.c:2036 eval.c:2043 profile.c:934 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "no es permet l'assignació per a obtindre un resultat d'una funció interna" #: eval.c:2107 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "«IGNORECASE» és una extensió de gawk" #: eval.c:2137 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "«BINMODE» és una extensió de gawk" #: eval.c:2259 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "«%sFMT» especificació errònia «%s»" #: eval.c:2337 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivant «--lint» degut a una assignació a «LINT»" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "«extension» és una extensió gawk" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: no es pot obrir «%s» (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteca «%s»: no es pot cridar a la funció «%s» (%s)\n" #: ext.c:102 msgid "extension: missing function name" msgstr "" #: ext.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: biblioteca «%s»: no es pot cridar a la funció «%s» (%s)\n" #: ext.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: no es pot obrir «%s» (%s)\n" #: ext.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "la funció «%s» no està definida" #: ext.c:122 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció «%s» definida prèviament" #: ext.c:201 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than `%d' argument(s)" msgstr "" #: ext.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "la funció «%s» no està definida" #: ext.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar «%s» com a una matriu" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" #: ext.c:243 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operació No Suportada" #: field.c:326 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF s'inicialitza sobre un valor negatiu" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: field.c:853 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la cadena nul·la per al tercer argument és una extensió de gawk" #: field.c:905 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "«FIELDWIDTHS» és una extensió de gawk" #: field.c:935 field.c:946 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "" #: field.c:1027 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nul·la per a «FS» és una extensió de gawk" #: getopt.c:571 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet cap argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet cap argument\n" #: getopt.c:687 getopt.c:709 getopt.c:1040 getopt.c:1062 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: getopt.c:747 getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n" #: getopt.c:758 getopt.c:761 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" #: getopt.c:816 getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: getopt.c:825 getopt.c:828 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: getopt.c:883 getopt.c:902 getopt.c:1115 getopt.c:1136 main.c:447 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: getopt.c:955 getopt.c:974 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: getopt.c:998 getopt.c:1019 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet cap argument\n" #: io.c:307 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» per a lectura (%s)" #: io.c:397 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "la finalització del descriptor fd %d («%s») ha fallat (%s)" #: io.c:535 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "tipus d'arbre %s no vàlid dintre de redirect()" #: io.c:541 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "l'expressió en la redirecció «%s» solt té un valor numèric" #: io.c:547 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expressió per a la redirecció «%s» té un valor de cadena nul·la" #: io.c:552 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el fitxer «%s» per a la redirecció «%s» pot ser resultat d'una expressió lògica" #: io.c:590 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mescla innecessària de «>» i «>>» per al fitxer «%.*s»" #: io.c:642 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada «%s» per a l'eixida (%s)" #: io.c:651 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada «%s» per a l'entrada (%s)" #: io.c:664 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "no es pot obrir un socket bidireccional «%s» per a les entrades/eixides (%s)" #: io.c:668 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "no es pot obrir una canonada bidireccional «%s» per a les entrades/eixides (%s)" #: io.c:744 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "no es pot redirigir des de «%s» (%s)" #: io.c:747 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "no es pot redirigir cap a «%s» (%s)" #: io.c:786 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "s'ha arribat al límit del sistema per a fitxers oberts: es començarà a multiplexar els descriptors de fitxer" #: io.c:802 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "la finalització de «%s» ha fallat (%s)" #: io.c:810 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "masses canonades o fitxers d'entrada oberts" #: io.c:833 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segon argument hauria de ser «to» o «from»" #: io.c:847 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: «%.*s» no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: io.c:851 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "finalització d'una redirecció que no s'ha obert" #: io.c:947 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirecció «%s» no s'obre amb «|&», s'ignora el segon argument" #: io.c:963 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estaus de falla (%d) en la finalització de la canonada «%s» (%s)" #: io.c:966 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estatus de falla (%d) en la finalització del fitxer «%s» (%s)" #: io.c:986 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del socket «%s»" #: io.c:989 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del co-procés «%s»" #: io.c:992 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita de la canonada «%s»" #: io.c:995 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del fitxer «%s»" #: io.c:1024 io.c:1078 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "error a l'escriure en l'eixida estàndard (%s)" #: io.c:1028 io.c:1082 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "error a l'escriure en l'eixida d'error estàndard (%s)" #: io.c:1036 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja de la canonada de «%sx» ha fallat (%s)." #: io.c:1039 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja de la canonada per al co-procés de «%sx» ha fallat (%s)." #: io.c:1042 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "la neteja del fitxer «%sx» ha fallat (%s)." #: io.c:1201 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "el client /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #: io.c:1203 io.c:1240 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "sols el root pot usar «/inet/raw»." #: io.c:1238 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "el servidor /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #: io.c:1328 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "no s'aporta cap protocol (conegut) en el nom del fitxer especial «%s»" #: io.c:1346 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "el nom del fitxer especial «%s» està incomplet" #: io.c:1358 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "port local no vàlid en «%s»" #: io.c:1370 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "s'ha de subministrar un nom de sistema remot a «/inet»" #: io.c:1385 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "s'ha de subministrar un port remot a «/inet»" #: io.c:1391 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "port remot no vàlid en «%s»" #: io.c:1401 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les comunicacions TCP/IP no estan suportades" #: io.c:1410 io.c:1591 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "el fitxer «%s» és un directori" #: io.c:1480 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "useu «PROCINFO[\"%s\"]» en comptes de «%s»" #: io.c:1512 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "useu «PROCINFO[...]» en comptes de «/dev/user»" #: io.c:1577 io.c:1759 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no es pot obrir «%s», mode «%s»" #: io.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:1812 io.c:1964 io.c:2115 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de l'eixida estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:1817 io.c:1969 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de l'entrada estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:1822 io.c:1841 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:1915 io.c:1967 io.c:2096 io.c:2118 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:1919 io.c:1972 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:1936 io.c:2109 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "ha fallat la restauració de l'eixida estàndard en el procés pare\n" #: io.c:1941 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "ha fallat la restauració de l'entrada estàndard en el procés pare\n" #: io.c:1975 io.c:2120 io.c:2131 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:2020 msgid "`|&' not supported" msgstr "«|&» no està suportat" #: io.c:2086 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "no es pot obrir la canonada «%s» (%s)" #: io.c:2127 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no es pot crear el procés fill per a «%s» (fork: %s)" #: io.c:2502 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fitxer de dades «%s» està buit" #: io.c:2543 io.c:2551 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:2915 io.c:2980 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "error en llegir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #: io.c:3105 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaràcter de «RS» és una extensió de gawk" #: main.c:337 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "l'opción «-m[fr]» és irrellevant en gawk" #: main.c:339 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "ús de l'opció -m: «-m[fr] nnn»" #: main.c:356 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «-W %s», serà ignorada\n" #: main.c:393 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "s'igonarà l'argument buit per a l'opció «--source»" #: main.c:466 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable d'entorn «POSIXLY_CORRECT» està establerta: usant «--posix»" #: main.c:471 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "«--posix» solapa a «--traditional»" #: main.c:482 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "«--posix» i «--traditional» solapen a «--non-decimal-data»" #: main.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s com a setuid root pot ser un problema de seguretat" #: main.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "no es pot establir el mode en l'entrada estàndard (%s)" #: main.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida estàndard (%s)" #: main.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida d'error estàndard (%s)" #: main.c:571 msgid "no program text at all!" msgstr "no hi ha cap text per al programa!" #: main.c:657 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] -f fitx_prog [--] fitxer ...\n" #: main.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fitxer ...\n" #: main.c:664 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "Opcions POSIX:\t\tOpcions llargues GNU:\n" #: main.c:665 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fitx_prog\t\t--file=fitx_prog\n" #: main.c:666 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs (fs=sep_camp)\n" #: main.c:667 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:668 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] valor\n" #: main.c:669 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:670 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:671 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:672 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fitxer] --dump-variables[=fitxer]\n" #: main.c:673 #, fuzzy msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W profile[=fitxer]\t--profile[=fitxer]\n" #: main.c:674 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:675 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:676 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:677 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:678 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:680 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:683 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:685 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fitxer]\t--profile[=fitxer]\n" #: main.c:686 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:687 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:688 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=text_prog\t--source=text_prog\n" #: main.c:689 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:690 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:691 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:695 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "a la secció «Reporting Problems and Bugs» de la versió impresa.\n" #: main.c:699 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:703 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:720 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; pot redistribuir-se i/o modificar-se\n" "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i como està\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja siga en la versió 2 de la\n" "Llicència, o (a la vostra elecció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" #: main.c:728 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que serà d'utilitat,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n" "Per a més detalls consulteu la Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" #: main.c:734 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Junt amb aquest programa hauríeu d'haber rebut una còpia de la Llicència\n" "Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:768 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no permet inicialitzar FS a un tabulador en la versió POSIX de awk" #: main.c:1005 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1025 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:1028 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:1061 msgid "floating point exception" msgstr "excepció de coma flotant" #: main.c:1068 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error intern" #: main.c:1118 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no s'ha pre-obert el descriptor fd per a %d" #: main.c:1125 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no es pot pre-obrir /dev/null per al descriptor fd %d" #: main.c:1148 main.c:1157 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "no es poden trobar els grups: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línia cmd.:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "ADVERTIMENT: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "Error: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:90 node.c:119 msgid "can't convert string to float" msgstr "no es pot convertir la cadena a coma flotant" #: node.c:391 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:581 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada «\\x»" #: node.c:587 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hi ha dígits hexadecimals en la seqüència d'escapada «\\x»" #: node.c:621 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» és tractada com a una simple «%c»" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no es pot inicialitzar close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura: %s" #: profile.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error intern: Node_var amb vname nul" #: profile.c:530 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "" #: profile.c:1167 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "" #: profile.c:1198 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, creat %s\n" #: profile.c:1201 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Bloc(s) INICI\n" "\n" #: profile.c:1211 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(es)\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Bloc(s) FINAL\n" "\n" #: profile.c:1237 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcions, llistades alfabèticament\n" #: profile.c:1452 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "tipus %s inesperat en prec_level" #: regcomp.c:160 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: regcomp.c:163 msgid "No match" msgstr "No hi ha concordança" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter de comparació no vàlid" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caràcters no vàlid" #: regcomp.c:175 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enradera no vàlida" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparellats" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparellats" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparellat" #: regcomp.c:190 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #: regcomp.c:193 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rang no vàlid" #: regcomp.c:196 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: regcomp.c:199 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: regcomp.c:202 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fí prematura de l'expressió regular" #: regcomp.c:205 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: regcomp.c:208 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparellats" #: regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: ús il·legal de la variable «%s» com a una matriu" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: el segon argument no és una matriu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per a informar d'errors, consulteu el node «Bugs» en «gawk.info», que està\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxi no vàlida en el nom «%s» per a l'asignació de la variable" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error intern: Node_var_array amb vname nul" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "o s'ha emprat en un altre context de l'expressió" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "«%s» és una funció, l'assignació no és permesa" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Els blocs INICI han de tindre una part d'acció" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "«nextfile» és usat dintre de l'acció BEGIN o END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "«getline» no redirigit sense definir dintre de l'acció BEGIN o END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no està en la taula de referència\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: el tercer argument no és un objecte intercanviable" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "seqüència d'escapada \\ sense finalitzar" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "repetició del comptador sense finalitzar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "repetició del comptador malformada" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ sense aparellar" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( sense aparellar" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "No s'especifiquen els bits de sintaxi de l'expressió regular" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") sense aparellar" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memòria esgotada" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el camp %d en FIELDWIDTHS, hauria de ser > 0" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "error intern: fitxer «%s», línia %d\n"