# GNU Mailutils Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #: lib/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" # pfft, escombraries... jm #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " ó: " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" #: lib/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "SECS" msgstr "SEGONS" #: lib/argp-parse.c:86 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #: lib/c-stack.c:240 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "error de lectura" # "underflow", bonico el paraulo.. jm #: lib/c-stack.c:241 #, fuzzy msgid "stack overflow" msgstr "pila buida" #: lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" # Usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir" # Usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error en llegir %s" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:92 lib/copy-file.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error en escriure %s" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error en llegir %s" #: lib/csharpcomp.c:280 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "no s'ha pogut obrir" #: lib/csharpcomp.c:540 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "" #: lib/csharpexec.c:344 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:261 lib/execute.c:303 lib/pipe.c:230 #: lib/pipe.c:348 lib/pipe.c:408 lib/wait-process.c:334 lib/wait-process.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria amb tipus" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "L'operació ha fallat" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 #, fuzzy msgid "Request canceled" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: lib/gai_strerror.c:59 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "mida de bloc" #: lib/javacomp.c:128 lib/javacomp.c:142 lib/javacomp.c:158 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:173 lib/javacomp.c:194 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:505 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/javacomp.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "error en escriure %s" #: lib/javacomp.c:2343 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:418 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:197 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:207 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:47 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" #: lib/pagealign_alloc.c:142 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure" #: lib/pipe.c:156 lib/pipe.c:159 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:266 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "No es pot crear la llista" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "El número no és vàlid" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "L'opció no és vàlida -- %s" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:680 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:141 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:143 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:150 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:213 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:215 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "l'usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:109 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "l'usuari no és vàlid" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d'altres.\n" #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/xmemcoll.c:49 msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:52 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." # Els 4 usen quote(). ivb #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 3 usen quote(). ivb #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s" # Usa quote(). ivb #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els\n" #~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per la\n" #~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n" #~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #~ "\n"