# GNU Mailutils Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" # pfft, escombraries... jm #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " ó: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "give this help list" msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:84 #, fuzzy #| msgid "Set the program name" msgid "set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "SECS" msgstr "SEGONS" #: lib/argp-parse.c:86 #, fuzzy #| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 #, fuzzy msgid "cannot read stats file" msgstr "No es pot crear la llista" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 #, fuzzy msgid "cannot write stats file" msgstr "No es pot crear la llista" # Usa quote(). ivb #: lib/bitset/stats.c:286 #, fuzzy msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "error de lectura" # "underflow", bonico el paraulo.. jm #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 #, fuzzy msgid "stack overflow" msgstr "pila buida" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/clean-temp.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s" msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/clean-temp.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s" msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/clean-temp.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s" msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change permissions of %s" msgid "preserving permissions for %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir" # Usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en escriure %s" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "error en llegir %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "no s'ha pogut obrir" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1091 #, fuzzy msgid "invalid character class" msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1445 #, fuzzy msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "L'opció no és vàlida -- %s" #: lib/dfa.c:1448 #, fuzzy msgid "regular expression too big" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria amb tipus" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "multiplexed block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy #| msgid "character special file" msgid "multiplexed character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy #| msgid "weird file" msgid "named file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "network special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:62 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "L'operació ha fallat" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 #, fuzzy msgid "Request canceled" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: lib/gai_strerror.c:72 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/javacomp.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "error en escriure %s" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" #: lib/javaversion.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/mkdir-p.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "No es pot crear la llista" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" #: lib/regcomp.c:147 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "El número no és vàlid" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "L'opció no és vàlida -- %s" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»" #: lib/regcomp.c:171 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/set-acl.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change permissions of %s" msgid "setting permissions for %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:55 #, fuzzy msgid "Bus error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "No es pot crear la llista" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "l'usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy #| msgid "invalid user" msgid "invalid spec" msgstr "l'usuari no és vàlid" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d'altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown stream" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb #~ msgid "block size" #~ msgstr "mida de bloc" # Els 4 usen quote(). ivb #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 3 usen quote(). ivb #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s" # Usa quote(). ivb #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els\n" #~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per la\n" #~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n" #~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #~ "\n"